Thursday, July 20, 2006

Three Sweet Poems, and Two Not So Sweet [now in: SPANISH and English]

1) End Poem

Wherever you are today—
Is where you were meant to be;
It’s where God, dotted the
‘i’ and the ‘t’…!

2) God’s Angels

God asked his angels:
“Why do you look so sad?”
Responded one angel:
“Sir, we can’t find the shade.”

3) An Empty Space

Out of wisdom one will wait,
travel far for love; the thirst
will not kill them. When death
arrives what will you tell it—
explain: why the empty space?

Shyness and fear will not
explain your surrender to your
mysterious veil. Out of wisdom
one will wait, travel far for love;
the thirst will not kill them. But
they will find it, be it in a winter
blizzard, or a cozy restaurant.

4) Onto the Mountains
(The Andes)

I shall blend-in, into the

Mountains—
Into the faintest thin

Shadows

of the mountains!
Like the moss on moistened

Stone

Like a leaf blown far from

Home…

(freshly fallen)!
I shall blend-in, clinging

To the mountains—
Into its faintest thin

Shadows

5) Dead Children

Breaking stones—
Who breaks stones?
Only shadowy faces
With grieving bones.

I have lost my
Children to the devil—
All but one; and
Now I break stones
With a grieving face
And aging bones….

You can visit Mr. Siluk's site http://dennissiluk.tripod.com, and see his travels, books, and likes and dislikes; also you can visit most of the internet book dealers, as well as ebay for more information on his writtings.

In Spanish

Translated by: Nancy Penaloza

1) Poema final

¡”Dondequiera que tú estés hoy día-

Es donde se propuso estar;

Esto es donde Dios apunto la

“i” y la “t”…!.

2) Los Ángeles de Dios

Dios preguntó a sus ángeles:
“¿Por que parecen tan tristes?”
Respondió un ángel.
“señor, nosotros no podemos encontrar la sombra”.

3) Un espacio vacío

De la sabiduría uno esperara,
Viajes lejos para el amor;
La sed no los matará. Cuando la muerte
Llegue ¿que le dirás de esto?-
Explicando: ¿Por qué el espacio vació?
La timidez y el miedo no
Explicaran tu rendición a tu
Misterioso velo. De la sabiduría
Uno puede esperar, viaje lejos para el amor;
La sed no los matará. Pero
Ellos se encontraran, será ello en una ventisca
De invierno, o en un restaurante acogedor

4) Niños Muertos
Rompiendo piedras –

¿Quién rompe piedras?
Solo caras sombrías
Con huesos penosos.
He perdido
A mis Niños para el diablo –

Todos excepto uno; y
Ahora rompo piedras
Con una cara penosa
Y huesos envejecidos.

Nota: Estos cuatro poemas [junto con “la Sombra de Andes”,] fueron recientemente publicados por la Revista Ezine; lectores anuales, tres millones [junio y julio de 2005]; y fue leído por más visitantes que cualquier otro poema publicado por aquella revista dentro de aquel período de tiempo.

Mr. Siluk lives in St. Paul, Minnesota, and Lima Peru with his wife, Rosa

This is one of the most popular set of poems on the Internet

0 Comments:

Post a Comment

<< Home