Sunday, July 02, 2006

Spell of the Andes [In Spanish and English]

Evocación de los Andes


Spell of the Andes
Rhymes of a Shoeshine Boy

In English and Spanish [Español]






By Dennis L. Siluk






Spell of the Andes
[Rhymes of a Shoeshine boy]

Copyright© May, 2005 by Dennis L. Siluk
All rights reserved.




Illustrations by the Author


Dedicated to my wife Rosa, and
The beautiful city of Huancayo.

Illustrations by the Author
Photograph by Rosa Peñaloza
Most Translations by Nancy Peñaloza
Most translations edited by Rosa Peñaloza




Page Index

Index to part one: Poems on Peru

Introductory Poem: Little Girl from Huancayo
Pequeña Niña de Huancayo

1—Spell of the Andes
Evocación de los Andes

2—Footprints of Mantaro Valley
Huellas al Valle del Mantaro

3—Orange Timid Moon
Anaranjada Luna Tímida

4—Cycle of the Butterfly
Ciclo de la Mariposa

5—The Simple Things
Las Cosas Simples

6—The Ghoul of La Laguna de Paca
El Fantasma de La Laguna de Paca

7—The Treasure of Catalina Wanka
El Tesoro de Catalina Huanca

8—Phantom of the Rocks
Fantasma de las Rocas

9—Warlock of the Andes
El Brujo de los Andes

10—Lady from Lima
Señora de Lima

11—Black Poncho
Poncho Negro

12—The Gorriones of Lima
Los Gorriones de Lima

13—The Butcher of Lima
“El Descuartizador de Lima”

14—Wariwilca
“Wariwilca”

15—The Monkey Man
“El Organillero”

16—Lima, With the Stretched out Wings
Lima, La ciudad con las alas extendidas



Index to Part Two: a twelve part poem on Vietnam

“Rhymes of an Ordnance Man”
[With an introduction/ in Spanish and English]





“This is probably the best poetry on Peru and the legendary Andes with its cuddled city Huancayo, beyond the Mantaro Valley, in a long, long time.”
Rosa Peñaloza









The Author, Dennis L. Siluk

Introduction to the Author


CORREO NEWSPAPER
CULTURAL SUPLEMENT


“The North Americans always will do the correct thing…after having exhausted all other alternatives.”

—Winston Churchill



LOVER OF HUANCAYO

He had to fall in love with Huancayo at first sight, because of its beauty and its legends; as with the same intensity he fell in love with his wife Rosa Peñaloza, for she takes the aroma of the brooms (Retama) and the energy of the hills.

By MARISSA CARDENAS

Dennis L. Siluk is a psychologist and American businessman; his writing vocation prevails before anything. Vocations that not even the recollections of Vietnam achieved to darken.

On many web sites one can appreciate the books and poems that Dennis offers to his thousands of readers around the world, since his stature is recognized worldwide as a sort of "ambassador" of every country that he visits writing on their peoples, their histories and customs.

Dennis Siluk, similar to Julius Verne, has been all over the world, thus, he can write on and investigates the many mysteries; in addition, he coexists and becomes inspired by the best things that offer every city.

His humanist vision and his cadence in his verses made him win an international contest; many recognized publishing houses offer his books through the internet. Because of this he also keeps a friendly correspondence with the North American president George Bush.

The Siluk’s have visited Latin America several times, but a curiosity as a psychologist brought him to Peru to interchange impressions with the eccentric Mario Poggi, who supported once again that he killed his patient (“The Butcher” Diaz Balvin) with the firm intention of " doing good for humanity ".

Dennis has arrived to Huancayo for the first time, thanks to Rosa, his wife, who was born in Huancayo, only for a week, leaving this town after a few days from this interview to cross the world again. And with simplicity and patience, he indicated that he does not speak Spanish well, and I myself do not speak English, nonetheless, he could give his time to talk on his poems inspired and dedicated to Huancayo.

After a moment of dialogue with Mr. Siluk, he suddenly he gave me his name, at which point, I knew immediately that he was—whom I read about a couple of years ago on an Internet page, that being—an ex-soldier of Vietnam War; he was a shoeshine boy at one time, yes, this international poet whom dedicate to us a couple of poems inspired of the bucolic landscapes of the irrefutable one (Huancayo).


Version en Español

PERIODICO CORREO
SUPLEMENTO CULTURAL



“Los norteamericanos siempre harán lo correcto…después de haber agotado todas las demás alternativas.”

—Winston Churchill



ENAMORADO DE HUANCAYO



Tenía que enamorarse de Huancayo a primera vista por su belleza y sus leyendas, con la misma intensidad con la que se enamoró de su esposa Rosa Peñaloza, porque ella lleva también el aroma de las retamas y la energía de los cerros.


Por Marissa Cardenas

Dennis L. Siluk es psicólogo y empresario estadounidense, pero su vocación de escritor prevalece antes que nada. Vocación que ni siquiera los recuerdos de Vietnam lograron opacar.

En muchas páginas Web se aprecian los libros y poemarios que Dennis pone a disposición de sus miles de lectores en el mundo, pues su figura es reconocida a nivel internacional como una especie de “embajador” de cada país que visita escribiendo sobre sus gentes, sus historias y costumbres.

Y como Dennis Siluk, cual Julio Verne, ha recorrido el mundo puede escribir sobre el porque investiga, porque convive y porque se inspira en lo mejor que ofrece cada ciudad. Su visión humanista y su cadencia en sus versos le han valido ganar numerosos concursos internacionales y que reconocidas editoriales oferten sus libros a través de la Internet, por ello también mantiene una correspondencia amical con el presidente norteamericano George Bush.

Los Siluk han visitado Latinoamérica varias veces, pero una curiosidad como psicólogo lo trajo a Perú para intercambiar impresiones con el excéntrico Mario Poggi, quien sostuvo una vez más que mató a su paciente (el descuartizador Díaz Balvin) con el firme propósito de “hacer un bien a la humanidad”.

Dennis llega a Huancayo por primera vez, gracias a Rosa, su esposa, huancaína de nacimiento, apenas por una semana, partiendo a escasos días de esta entrevista a recorrer el mundo nuevamente. Y con una sencillez y paciencia, dado que él no habla castellano y quien escribe no habla inglés, pudo brindar su tiempo para conversar sobre sus poemas, inspirados y dedicados a Huancayo.

De pronto me dio su verdadero nombre y supe enseguida que era él, a quien leí un par de años en una pagina de Internet, el ex combatiente de Vietnam, el niño lustrabotas, el poeta internacional y quien nos dedico un par de poemas inspirados de los bucólicos paisajes de la incontrastable.

Note: English Translated by Rosa Peñaloza










Introductory Poem
Little Girl from Huancayo

Little girl from Huancayo
Do you really, really know?
Just how fast those feet will grow,
On the streets of Huancayo.

Little girl with jumping jacks
On the street, looking back;
Back to see who’s watching her,
A little boy with a bird.

Little boys and little girls,
Playing in the Huancayo world
Do you really, really know?
Someday you will have to grow…

Grow-up to, be—big like me
Then you will know many things;
But tell then, I’ve got to go
See you soon in Huancayo.

Little Girl from Huancayo
Do you really, really know?



Note: While visiting Huancayo in April of 2005, I noticed a little girl on the street playing; jumping from square to square. And she had a few kids around her, and so she was my inspiration for this poem. I even took a picture of her, and did a drawing. It is a fresh, fresh feeling to see young people enjoying the simply things of life; #665 5/15/2005; it’s a simply poem with a little beat, but a pleasing one for my soul.
For Rosita.





Pequeña Niña de Huancayo
Traducido por Nancy Peñaloza



Pequeña niña de Huancayo
¿Realmente, realmente tú lo sabes?
Qué rápido crecerán aquellos pies,
Sobre las calles de Huancayo.

Pequeña niña saltando de cuadro a cuadro
En las calles, mirando atrás;
Atrás, para ver quien esta mirándola,
Un niño pequeño con un pájaro.

Pequeños niños y pequeñas niñas,
Jugando en el mundo de Huancayo
¿Realmente, realmente ustedes saben?
Que un día tendrán que crecer …

Crecer para ser - grande como yo
Entonces ustedes sabrán muchas cosas;
Pero diles entonces, tengo que irme
Nos vemos pronto en Huancayo.

Pequeña niña de Huancayo
¿Realmente, realmente tú lo sabes?




Nota: Visitando Huancayo en abril del 2005, vi a una niña pequeña jugando en la calle; saltando de cuadro a cuadro. Alrededor de ella habían unos cuantos niños, y ella fue mi inspiración para este poema. Incluso le tomé una foto, e hice un dibujo de ella. Esto es un fresco, fresco sentimiento de ver a gente joven disfrutar de las cosas simples de la vida. #665 Mayo/15/2005; es un poema simple con un poco de golpe, pero uno muy complaciente para mi alma.
Dedicado a Rosita.


English Version

1) Spell of the Andes

This is a song of the Andes,
That reaches unto the sky
On the slow warm days,
When the Cholos play,
And the river runs low and high.

The towering Andes look down
In the passing of the sun:
“I’m one with the Andes brotherhood
I’m a dreamer, with a song.”

I came from afar to see her
And how beautiful she really is,
With her strong hardness, fresh freedom
O God! How I want to breathe her
In the autumn of my life!...



Note: written 4-15-05, while driving through the Andes of Peru, from Huancayo to Lima. I sensed I was but an ant, among the mass of stone, earth and foliage of this enchanting, and enduring landscape.
For Manuel.


Evocación de los Andes


Versión en Español
(Traducido por Nancy Peñaloza)


Esta es una canción de los Andes,
Que se eleva hasta el cielo
En los lentos y cálidos días,
Cuando los Cholos juegan,
Y los ríos corren altos y bajos.

Los inmensos Andes miran hacia abajo
En el paso del sol:
“Yo soy uno con los Andes hermanado
Soy un soñador, con una canción”

Vine desde lejos para verlo
Y qué hermoso, realmente es,
Con su fuerte dureza, fresca libertad
Oh Dios! ¡Cómo quisiera respirarlo
En el otoño de mi vida!...



Nota: Escrito Abril 15 del 2005, mientras pasábamos a través de Los Andes del Perú, desde Huancayo a Lima. Sentí que era sólo una hormiga entre la masa de piedras, tierra y follaje de este encantador y perpetuo paisaje.
Dedicado a Manuel.




2) Footprints to Mantaro Valley


In what retreat art hid?—
Where falling mountains groan
In shadow and among
The rapids of the Rio?
Is not your name Mantaro Valley?
Beyond the footprints of the Andes—?

I can hear your voice in echoes
I can hear thy voice, divinely low.
I do but know thy by a glance
As the clouds above me know… .
Ah! Gone like that, but love—love!
Hath found my naked soul!




(#627) Note: written after seeing the Mantaro Valley, beyond the Andes 4/20/05



Huellas al Valle del Mantaro

Traducido por Rosa Peñaloza

¿ En qué refugio el arte se esconde?
Donde Montañas ladeadas gimen
¿Entre la sombra y
Los rápidos del río?
¿No es tu nombre Valle del Mantaro
Más allá de las huellas de los Andes—?

Puedo oír tu voz en ecos
Puedo oír tu voz, divinamente bajo.
Pero te conozco por una mirada
Como las nubes encima de mi conocen... .
Ah! fue así, pero amor—amor!
Encontraron mi alma desnuda!



English Version

3) Orange Timid Moon

O´er the Copan sky
an arch of shadows
weave their webs
with low-lights,
as the moon rises...
orange and timid—
as one more night
passes by...
by the shadows
of the Maya gods
de Antigua Copan!...




Note: written while at the Copan Ruins, in Honduras, April, 2005.




Versión en Español

Anaranjada Luna Tímida
Traducido por Rosa Peñaloza

Sobre el cielo de Copan
un arco de sombras
teje sus telas
con bajas—luces,
mientras la luna se levanta...
anaranjada y tímida –
como una noche más
que pasa por ...
por las sombras
de los Maya dioses
de antigua Copan!...


Nota: escrito mientras estaba en las Ruinas de Copan, en Honduras, Abril del 2005.



English Version

4) Cycle of the Butterfly

First they were an egg
Then a worm without legs
Then a Butterfly;

Then the new cycle begins
We’re back to the egg again.

But who was first?
The Butterfly or the Worm?
As all things are, it seems...
It was the rib of the butterfly,
Like Adam and Eve.


Note: written while at the Butterfly Conservatory, in Copan, Honduras, 4-24-2005.


Versión en Español

Ciclo de la Mariposa

Traducido por Rosa Peñaloza

Primero fue un huevo
Después un gusano sin piernas
Después una Mariposa;

Después el nuevo ciclo comienza
Volvemos al huevo de nuevo.

¿Pero quién fue primero?
¿La Mariposa o el Gusano?
Como todas las cosas son, parece...
Este fue la costilla de la mariposa,
Como Adán y Eva.



Nota: Escrito mientras me encontraba en el Invernadero de Mariposas, en Copan, Honduras, Abril 24 del 2005.




English Version

5) The Simple Things

I was trying to think of great things to write
But I can only come up with simple things,
—perhaps, that is where it is at?

(that being:)

The humming of the plane
An attendant’s voice saying:
“Can I help?”

What greater gift has God given, than
The flow of little, simple things...(?)

How often do we meet kings?
Fly around the world?
Win the lottery?

It is the simple things you see!
That keep us wise and healthy—;
Busy, and free from mischief!

And so I shall close my eyes
And listen to the movie on the screen
While waiting in this flying machine...

(flying from Panama to Lima)

...sitting in this damn plane
Waiting to get home to do little things!...



Note: While flying from Panama to Peru, the author wrote this poem, waiting to get home to his casa in Lima and in the Andes, 4-26-05.




Versión en Español

Las Cosas Simples

Traducido por Rosa Peñaloza

Estaba tratando de pensar en cosas grandes para escribir
Pero sólo puedo encontrar cosas simples,
—quizás, ¿es esto donde todo está?

(siendo esto:)

El zumbido del avión
La voz de la aeromoza diciendo:
“¿Puedo ayudar?”

Que regalo más grande Dios nos ha dado, que
El flujo de poco, cosas simples ... (¿?)

¿Cuán frecuente conoces reyes?
¿Vuelas alrededor del mundo?
¿Ganas la lotería?

¡Esta son las cosas simples que ves!
Que nos mantienen sabios y sanos-;
¡Ocupados, y libre de fechorías!

Y entonces cerré mis ojos
Y escuché la película en la pantalla
Esperando en este aparato volador...

( volando desde Panamá a Lima)

... sentado en este avión maldito
¡Esperando llegar a casa para hacer cosas pequeñas!...



Note: El autor escribió este poema cuando se encontraba volando de Panamá a Lima, Perú, mientras esperaba llegar a su casa en Lima, Abril-26-05.



6) The Ghoul of La Laguna de Paca


Introduction: I am in the Andes, and within the surrounding region of Huancayo, Peru, and a few days ago I went to the La Laguna de Paca, to whom this poem is dedicated to, Enrique Herrera, the Wandering Quechua of the Andes and Huancayo...! 4-05



Part One

I shall tell you a legend of long ago
Of the sunken city of La Laguna de Paca,
(Where I had met a lingering ghost)
Wherein this region of Huancayo-Peru;
Truth lies, but only the soul knows.

Part Two

So the legend goes, of long ago:
During the rising of the full moon
The Mermaid of La Laguna de Paca, appears
And to the nearby town’s folks, she echoes…
Echoes: her cries and moans!!

Then when one thinks all is well—
The enchanting rings, the rings…!
Of the bells, the Great Bells, bells
Of the sunken church of La Laguna de Paca
Are heard, heard by the folks of the town.

Part Three

But there is more to this legend:
For it is said, wherein the dark night
(The ink dark macabre star-lit nights)
Wherein the eeriness of the full moon
Ebbs across the Laguna de Paca, gives birth,
To the Great Bull, who scorches the hillside!

Scorches the foliage to its bones…!
Scorches with fire and brimstone.

Part Four

And now I tell you of my tale—
A tale that took place but a few days ago,
By a misty embankment along the Laguna de Paca.

Here, here I stood, stood within its grip, trance:
Aloft in the eldritch dark--it lingered
This shadowy configuration of the ghoul,
The ghoul l…l… of the lake, Laguna de Paca--.

And there in the giant eucalyptus, Grande Tree
It shifted and swayed, peering: looking at me…
Then at forth glance, it disappeared,
As if it sank—submerged! …into the great lake…
Of La Laguna de Paca!...




# 624 (04-13-05); written in Huancayo, Peru.



El Fantasma de La Laguna de Paca
(Traducido por Ximena Herrera Peñaloza)


Parte Uno

Les diré una leyenda de hace mucho
De la ciudad hundida en La Laguna de Paca,
(Donde yo me encontré a un fantasma persistente)
Dentro de esta región de Huancayo-Perú;
La verdad existe, pero sólo el alma lo sabe.

Parte Dos

Entonces la leyenda va, desde hace mucho:
Durante la aparición de la luna llena
La Sirena de La Laguna de Paca, aparece
Y a la gente de la ciudad cercana, ella llora…
Ecos: ¡¡sus gritos y gemidos!!

Entonces cuando uno piensa que todo está bien—
¡Los toques encantadores, los toques…!
De las campanas, las Grandes Campanas, campanas
De la iglesia hundida en La Laguna de Paca
Son oídos, oídos por la gente de la ciudad.


Parte Tres

Pero hay más a esta leyenda:
Porque se dice, que en la noche oscura
(Las noches oscuras macabras iluminadas por las estrellas)
En el misterio de la luna llena
Los reflujos a través de Laguna de Paca, dan a luz,
¡Al Gran Toro, que chamusca la ladera!

¡Chamusca el follaje hasta sus huesos…!
Quemaduras con fuego y azufre


Parte Cuatro

Y ahora le digo mi cuento—
Un cuento que ocurrió, unos días atrás,
Por un terraplén húmedo a lo largo de Laguna de Paca.

Aquí, aquí estuve, estuve dentro de su presión, trance:
En lo alto tenebroso oscuro—éste se agachó
Esta configuración vaga del fantasma,
El fantasma a…a… del lago, Laguna de Paca—.

Y allí en el eucalipto gigante, árbol grande
Este se movió y balanceo, mirando: mirándome a mi…
Entonces en adelante eché un vistazo, este desapareció,
¡Como si se hundió—sumergió! …dentro del gran lago…
¡De La Laguna de Paca!...




· # 624 (Abril 13 del 2005 ©); escrito en Huancayo, Perú



7) The Treasure of Catalina Wanka

There, by the lofty mountains fair
Hidden under the earth by Huancayo
In San Jerónimo de Tunan—
Is Catalina’s treasure of gold!

Whereupon, the Spaniards killed
Atahualpa, the Inca King—;
Hence, Catalina turned around to seek
And found-her new, sacred ground! …

And, a glutted steam swept-
This little adobe church
Called San Sebastian-ever since
In the lofty mountains by Huancayo! …



Note: written after visiting the old 16° century church San Sebastian. For Jesus Vargas Párraga and Marissa Cardenas.


Versión en Español
El Tesoro de Catalina Huanca
Allí, por las altas montañas
Oculto bajo la tierra de Huancayo
en San Jerónimo de Tunan—
¡Está el tesoro de Catalina!

Por el cual, los españoles mataron
a Atahualpa, el Inca Rey—;
de ahí, Catalina giró para buscar
¡Y encontró—su nueva tierra sagrada!…

Y, una corriente colmada barrió-
esta pequeña Iglesia de adobe
llamada San Sebastián-desde entonces
¡En las altas montañas de Huancayo!…



Note: Escrito después de visitar la pequeña Iglesia San Sebastián construida en el siglo 16°.
Dedicado a Jesus Vargas y Marissa Cardenas.





8) Phantom of the Rocks
[Huancayo, Peru]

Night falls deep
Upon the traveler!
Low, over the Andes
By Huancayo—;
They know a legend,
Not of this earth,
Where evil lurks
(Over Palla-Huarcuan! ...)
“The Phantom of the Rocks”;
Should you pass thru there,
At night—be aware:
Expect not to return! ...



Note: There is a rock in the form of an Indian Maiden; this is considered the evil spirit of the area. #657 5/13/05





Versión en Español

Fantasma de las Rocas
[Huancayo, Perú]


¡La noche cae profunda
Sobre el viajero!
Bajo, sobre los Andes
Por Huancayo-;
Ellos conocen una leyenda,
No de esta tierra,
Donde el demonio acecha
¡(Sobre Palla-Huarcuan! ...)
“El Fantasma de las Rocas”;
Si pasas a través de allí,
En la noche —esté consciente:
¡Espera no volver!...



Nota: Hay una roca en forma de una Doncella india; esta es considerada el mal espíritu del área. #657 Mayo, 13 del 2005. Traducido por Nancy Peñaloza.





9) “Warlock of the ANDES”
(The Battle of Miraflores)

(Dedicated to, and partly inspirited by
the Memory of Ricardo Palma)

English Version

Introduction (my inspiration): seldom is it my desire to write introductions to poems, but I do feel in this case, I must make an exception. While visiting the house of Ricardo Palma, in Miraflores (Lima, Peru), considered to be the Mark Twain, of Peru (1833-l919). One of his most famous writings being, Peruvian Traditions, I was inspired to write the following poem. As I am married to a Peruvian woman, and live in Peru part of the year, so Mr. Palma of course got my attention, as did Cesar Vallejo, whose poetry I am very much influenced by also. My friend from Minnesota, where I have my second home, Robert Bly (a renowned international poet in his own right), has translated many of Vallejo’s poems. In any case, as I was shown the house of Mr. Palma, I was quite inspired by his life; at times it seemed even to cross mine; his military career, akin to my eleven years in the Army, being one example. Then I visited the two parks where the Battle of Miraflores took place; and touched the surrounding mounds. I talked to two security people that guarded one of the park sites (where many of the combatientes are buried); one of the guards was saying he got slapped in the face by a combatiente ghost; the other guard was spoken to by the ghost itself, when he was resting, said, “Move over!”
But nothing was more chilling than when my body was covered with goose-pumps after visiting the site of the great General Andrés Avelino Cáceres (in Reducto Park, where another part of the battle took place); his spirit (or its residue) I do believe resides there, along with the many who died in this great battle that took place in the summer of 1881 (perhaps the combative spirits, for it has been said (I repeat): at night time you can hear them howl.
The General, after he was hurt during the battle, and Lima was covered with Chilean soldiers, went to the Andes in pursuit of the ongoing war.
Therefore, I must thank, the director Luis Guillermo Guedes Ontaneda for his time in showing me Mr. Palma’s house, and informing me on the story of Mr. Palma’s life; and the great General for his chilling presence at the Park; and the two young security men at the Miraflores Park; along with the Mayor, whom I met briefly, to explain my presence.


Prologue: young, old, rich and poor, male and female, soldier and civilian were called upon to participate in this great battle between the invading Chileans and the Peruvian inhabitants of Miraflores, in the year 1881; and thus, the battle began; from the city streets to the ocean coast. The Battles included 5,500-Peruvians, and 22,000-Chileans. The battles were fought in three locations (Reducts); and although Chile won Lima per se at this juncture—as its prize, the fight lasted until 1883, the Pacific War, Lima would be liberated through negotiation. The Battle in Miraflores was to my knowledge, but a few days long. The sad case in this war and battle, was that, close to ten-thousand Peruvian troops were held back, thus, allowing civilians to die in their place, by the Peruvian Aristocrats, and Government at that time.





The Poem


Warlock of the Andes



Part One

The cruel Battle was over—ah! Triumph with tears!
We watched the troops return, through the streets;
Triumph with tears, tears, tears down their cheeks;
Down they walked—the scorching gutted streets
And you could hear the singing and the cheers…!
And you could see the roof-tops, no Peruvian flags
Flew in-between:

Church bells stopped ringing madly in the sky;
And every Peruvian was screaming, screaming
For the glory of Peru was about to die!”…



Part Two

Then came the ghosts—the crying Chilean dead;
Swift, and gloomy, not an echo was heard …
Their silent flags were drooping with cheers!
The Peruvians waited—, never said a word
The sky grew dim, dimmer—tears in the mud,
Wrecked of pride, gaunt and sad, many died;
Smeared haunting eyes.

The pity of the men, who came from Chile,
Who came to pierce the peace, paid a price
Came to mock—and so they died: quivering.


Conclusion

I close my eyes to the dream and triumph,
That God’s great mercy gives peace to those—
Those souls left behind; and hell to those—
Who wish to defy, the Glory of Peru over!…



Note: Written May 5 and 6, 2005 (#636) Lima, Peru





Versión en Español


“El Brujo de Los Andes”
(La Batalla de Miraflores)

(Dedicado y en parte inspirado por
la Memoria de Ricardo Palma)

Version en Español


Introducción (mi inspiración): Raras veces deseo escribir introducciones a mis poemas, pero siento en este caso que debo hacer una excepción. Mientras visitaba la casa de Ricardo Palma, en Miraflores (Lima, Perú), él, considerado ser el Mark Twain de Perú (1833-1919)—su obras más famosas son las “Tradiciones Peruanas”—fui inspirado para escribir el siguiente poema. Como estoy casado con una mujer peruana y vivo en Lima una parte del año, entonces el Sr. Palma llamó mi atención, por supuesto, como lo hizo César Vallejo, en cuya poesía estoy muy influenciado también. Mi amigo de Minnesota, donde tengo mi segundo hogar, Roberto Bly (un renombrado poeta internacional) ha traducido muchos de los poemas de Vallejo. En cualquier caso, como me mostraron la casa del Sr. Palma, quedé bastante inspirado por su vida; en algunas partes pareció hasta cruzarse con la mía; su carrera militar, semejante a mis once años en el Ejército, por ejemplo. Después visité dos de los parques donde la Batalla de Miraflores tomó lugar; y toqué las montículos circundantes, aquí hablé con dos de los guardias de seguridad que protegen el parque (donde muchos de los combatientes están enterrados); uno de las guardias me dijo que había sido abofeteado en la cara por un fantasma de un combatiente; el otro guardia dijo que cuando él se encontraba recostado, descansando, fue hablado por un fantasma que le dijo, “¡arrímate un poco!”
Pero nada fue más escalofriante que cuando mi cuerpo fue cubierto con piel de gallina después de visitar el lugar donde esta la estatua del Gran General don Andrés Avelino Cáceres ( en el Parque Reducto, donde otra parte de la batalla tomó lugar); su espíritu (o sus residuos) pienso que todavía están allí, junto con muchos otros que murieron en esta gran batalla que se llevó a cabo en el verano de 1881 (talvez los espíritus de los combatientes, porque se dice [y yo lo repito]: en la noche tú los puedes oír gemir).
El General, después de haber sido herido durante la batalla, y cuando Lima estaba cubierta con soldados chilenos, él pensó en ir a Los Andes para desde allí atacar al enemigo.
Por lo tanto, debo agradecer a Luis Guillermo Guedes Ontaneda, director de la Casa-Museo de Ricardo Palma, por su tiempo en enseñarme la casa del Sr. Palma, e informarme sobre la historia de la vida de Palma; y al Gran General por su escalofriante presencia en el Parque; y a los dos jóvenes agentes de seguridad en el Parque de Miraflores; junto con el Alcalde de Miraflores a quien me encontré brevemente para explicarle de mi presencia.



Prólogo: Jóvenes y viejos, ricos y pobres, hombres y mujeres, soldados y civiles fueron llamados a participar en esta batalla entre los Invasores Chilenos y los habitantes peruanos de Miraflores, en el año 1881; y así, la batalla comenzó; desde las calles de la ciudad hasta las costa del océano. Las Batallas incluyeron 5,500-Peruanos, y 22,000-Chilenos. Las batallas fueron luchadas en tres posiciones (Reductos); y aunque Chile ganó Lima por decir, a este punto, como resultado las batallas que duraron de 1881-83, de la Guerra del Pacífico, Lima sería liberada por negociación. La Batalla de Miraflores según tengo entendido, duró sólo unos días. El triste caso es de que en esta batalla, cerca de diez mil tropas peruanas fueron contenidas, mientras que civiles morían en su lugar.




El Poema


El Brujo de los Andes


Parte Uno

La cruel batalla terminó—ah! Triunfo con lágrimas!
Miramos a nuestras tropas regresar, a través de las calles;
Triunfo con lágrimas, lágrimas, corriendo por las mejillas;
Abajo ellos caminaron—en las chamuscadas calles vencidas
¡Y podías oír el canto y los aplausos …!
Y podías ver en las azoteas, que no banderas peruanas
Flamearon entre tanto:

Campanas de la iglesia dejaron de sonar locamente en el cielo;
Y cada peruano gritaba, gritaba
¡Porque la gloria de Perú estuvo a punto de morir! " …


Parte Dos

Entonces vinieron los fantasmas—el llorón Chileno muerto;
Rápido, y sombrío, ni un eco fue oído …
Sus banderas silenciosas se inclinaban con resistencia!
Los peruanos esperaban-, nunca dijeron una palabra
El cielo se puso sombrío, rasgones más oscuros en el fango,
Arrancados de orgullo, débiles y tristes, muchos murieron;
Ojos atormentados.

La mala suerte de los hombres, que vinieron de Chile,
Que vinieron a quebrar la paz, pagaron un precio
Vinieron para burlarse—y por eso ellos murieron: temblando.



Conclusión

Yo cierro mis ojos al sueño y al triunfo,
Que la gran Misericordia de Dios dé paz a aquellas—
Aquellas almas olvidadas; e infierno a aquellos—
Que desearon desafiar la Gloria de Perú!…




Nota: Escrito durante el 5 y 6 de Mayo del 2005 (#636) Lima, Perú. Translated by Nancy Peñaloza; edited by Rosa Peñaloza.





10) Lady from Lima
[Doña Ana-1668 AD]

Dona Ana—but twenty-nine
Years old—
Ruled Lima, Peru, with
Diamonds and gold.
Haunted with pride and
Nobility…
She dressed in splendor
For all to see!
And pardoned a friar
Who was quite thirsty!

#659 5/2005



Versión en Español


Señora de Lima
[ Doña Ana-1668 Después de Cristo]


Doña Ana – con sólo veintinueve
Años de edad -
Gobernó Lima, Perú, con
Diamantes y oro.
Atormentada con orgullo y
Nobleza …
Ella vistió en esplendor
¡Para ver todo!
Y perdonó a un fraile
¡Quien estuvo bastante sediento!

#659 5/2005




English Version

11) Black Poncho
(Of Saint Cosme Hill, by Lima, Peru)


Lost in the grottos of Peru—
By the hills of Huancayo
Black Poncho was given
A treasure of gold…;
By none other than,
Demonic goblins!

…in the form of scorching fruit;
Hence, Black Poncho fooled
The goblins of old…

By using his poncho to pull
The sizzling golden fruit
Through the Andes to Lima, Peru!…

Henceforward, he was swindled
By a jeweler of dire repute.

Thus, his life changed
(as so often they do);
And now he lives with:
Thirty-five dogs, on San Cosme Hill.


Note: Information taken from a conversation with Hernan Espinoza, a waiter in Lima, Peru, as he remembered it (year: 1945); 5-4-2005; #625


Versión en Español

Poncho Negro
(del Cerro San Cosme en Lima, Perú)


Perdido en las grutas de Perú-
Por las collados de Huancayo
Dieron a Poncho negro
Un tesoro de oro …;
Por ninguno otro que,
¡Engendros demoníacos!

…en la forma de fruta chamuscada;
Pero, Poncho Negro mofó
A los engendros del pasado

Usando su poncho para jalar
La fruta de oro que chispeaba
¡Por Los Andes a Lima, Perú! …

Después, él fue estafado
Por un joyero de reputación dudosa.
Así, su vida se cambió
( como tan a menudo esto pasa);
Y ahora él vive con :
Treinta y cinco perros, sobre el Cerro San Cosme.


Note: La Información fue obtenido de una conversación con Hernan Espinoza, un camarero en Lima, Perú, así como él lo recordó (Año: 1945); Mayo 4 del 2005; # 625



12) The Gorriones of Lima

It is fall all around me—
The Gorriones are swimming in the air
Underneath the Lima sky
As if—, if fish could fly…

Summer has gone its way
It is fall again I say!
The birds—, they just walk on by
Looking, as if, if on parade—

And
The world keeps spinning;
They just do not see it
Until the hour comes…
When the sun goes down!…

When,
Things get a little dim;
Yet the Gorriones keep on swimming
Gracefully, swimming, in the wind—
Under the Lima sky… .


Note: #634 (4-30-05) Written in Lima, Peru




Versión en Español

Los Gorriones de Lima

Es el comienzo del otoño alrededor de mí—
Los Gorriones están nadando en el aire
Debajo del cielo de Lima
Como si—, si el pescado pudiera volar …

El verano se acaba de terminar
¡Es otoño de nuevo digo!
Los pájaros—, ellos solamente andan por
Mirando, como si, si en desfile—

Y
El mundo sigue girando;
Ellos solamente no lo ven
Hasta que la hora venga …
¡Cuándo el sol descienda! …

Cuando,
Las cosas se hagan un poco débiles;
Todavía los Gorriones siguen nadando
Con gracia, nadando, en el viento-
Bajo el cielo de Lima.

Note: # 634 (Abril 30 del 2005) Escrito en Lima, Perú




13) “The Butcher of Lima”
(Dedicated to: Mario Poggi)

English Version


The Psychologist, he killed
“The Butcher of Lima,”
So it has been said…
With a belt around his neck
He strangled him to death!
As he sucked in his breath--
Head carved like a fish!…
Poetic Justice!

He died a purple death
The “Butcher of Lima….”
And no one wept.
And the media cried the name:
“Poggi! Poggi!…you’re insane!”

It is as fate would have it
Motionless and forgotten
Are the cold blades of redemption?


#628 (4-21-05)




España Versión

“El Descuartizador de Lima”
Traducido por Rosa Peñaloza

El psicólogo, él mato al
“Descuartizador de Lima,”
O eso es lo que dicen ...
Con una correa alrededor de su cuello
Lo estranguló hasta matarlo!
Mientras él se asfixiaba—
Cabeza cortada como un pescado!...
Obra de justicia
El murió asfixiado
El “Descuartizador de Lima...”
Y nadie lloró
Y la media de comunicación gritaba el nombre:

“¡Poggi! ¡Poggi! ... ¡eres un enfermo!”

Es este como el destino lo tendría
Insensitivo y olvidado
Son las espadas frías de redención.



14) Wariwilca
[Ancient Ruins by the Andes of Peru, 700 AD]

(there are) Ancient Ruins, hidden away
in the Mantaro Valley
of Huancayo….
A scent of silence…resides
in the quiet skies
over Wariwilca!...
A cheerful breeze clashes my knees
(today) as I kneel down
and Drink from its spring…;
in its quiet corners
(I notice) the spirits still linger
unruffled….
#671/5/16/05



Note: it might be of interest: an old Islamic style of poetry is the ghazal form (used by Hafez and ((Rumi, 1207 AD; born in Afghanistan. He wrote poems, mystical odes, songs, prayers, etc. Inside this form I think—most often—we find ‘the friend’). The ghazal form, each stanza has three lines, which amounts to a finished poem in itself; like the Japanese or Chinese haiku, it has its own heredity. The question in Mr. Siluk’s poem here is not so much in the question of plot or ongoing theme or do we find a friend? Rather, we may see the longing for the calmness Wariwilca offers, and it offers it to the sensitive and spiritual soul open to it; thus a friend in an odd sort of way I suppose, as each stanza claims it own path to the center of Wariwilca’s roots—or spirit. Rosa Peñaloza




Versión en Español
14) Wariwilca
[Ruinas antiguas por los Andes de Perú, 700 Después de Cristo]

(Hay) Ruinas Antiguas, ocultas lejos
en el Valle del Mantaro
por Huancayo….
Un aroma de silencio …reside
en los cielos tranquilos
sobre Wariwilca!...
Una alegre brisa choca mis rodillas
(hoy día) mientras me arrodillo
y bebo de su manantial …;
En sus tranquilas esquinas
(noté) los espíritus todavía se inclinan
intactos….
#671 Mayo 16 del 2005

Nota: Talvez es de interés: un antiguo estilo Islámico de poesía es la forma ghazal (usado por Hafez y ((Rumi, 1207 Después de Cristo; nacido en Afganistán. El escribió poemas, odas místicas, canciones, oraciones, etc. Dentro de esta forma, yo pienso—frecuentemente—encontramos a “un amigo”). En la forma ghazal, cada estrofa tiene tres líneas, que viene a ser un poema por sí solo; como el Japonés o Chino haiku, este tiene su propia herencia. La pregunta aquí en los poemas del Sr. Siluk no está principalmente en el argumento o en el continuo tema o si encontramos aquí a un amigo. En cambio, deberíamos ver la deseada calma que Wariwilva ofrece, y la ofrece al alma sensitiva y espiritual abierta a esto; siendo así una clase de amigo raro, creo, mientas cada estrofa reclama su propio camino al centro de las Raíces de Wariwilca— o espíritu. Rosa Peñaloza


15) The Monkey Man
(Miraflores Park; Lima Peru)


—I get a-thinking!
Thinking of the ‘ol Monkey Man
In Miraflores Park—
As he carries his heavy load
A music-box and Monkey—
Down the road
On his aging, solid back
Looking for his special spot!
Once found—he cares and feeds
His long-tailed monkey…
Then settles down.

—I get thinking!
Thinking how he waits for the curious
So he can entertain them;
For a solid-metal coin!...
Once given, he winds the music box
As the monkey dances about
And gives out a slip
Always of good fortune.

A music-box and a Monkey—
Down the road he goes
Goes home at 9:00 PM
With his monkey, his friend.


For Cipriano and his little monkey, Martina.




Versión en Español

15) El Organillero
(Parque de Miraflores; Lima Perú)


—¡Tengo un pensamiento!
Pensamiento del Viejo Organillero
En el Parque de Miraflores—
Mientras lleva su pesada carga
Una caja musical y una mona—
A lo largo del camino
En su vieja y sólida espalda
¡Mirando por su especial lugar!
Una vez encontrado—el cuida y alimenta
Su mona con larga cola …
Después se acomoda.

—¡Estaba pensando!
Pensando cómo él aguarda por el curioso
Para que él los entretenga;
¡Por una sólida moneda de metal!...
Una vez dada, él da cuerda a la caja musical
Mientras que la mona baila alrededor
Y da una pieza de papel
Siempre de buena fortuna.

Una caja musical y una mona—
A lo largo del camino él va
Vuelve a casa a las 9:00 PM
Con su mona, su amiga.


Dedicado a Don Cipriano y su monita Martina.




16) Lima,
City with the Stretched out Wings


It’s an ink-black night: no stars: a moon in sight
Just dots of: red, green and white—white lights
As the plane descends, descends, slides down
On the long-drawn-out—spun-out lingering city of lights
Uneven as a crumbled cake, lit up like a Christmas tree—
The sleepless city, with its stretched out wings
Stretching from the mountains to the sea—
Winding through the valley’s, forests, and streams
Stretches, stretches its naked wings—endlessly

As,
I’m descending, down, over and around the city
(descending, descending, and sliding to the ground)
The city with stretched out wings—and endless lights
Down, behind, around, the ground, it’s immune to me
I’m just part of its evening, a baptism in its inky sea

Invisible people: cats, dogs, birds, and rats—infinite
Uncountable: dots; streams of lit dots, dot-lights;
People: walking, talking, sleeping, eating by the dots
People: waiting, killing, robbing, praying, by the dots
For tomorrow, tomorrow and another tomorrow

They say—:
you are ruthless, and I know this to be true
And they tell me you have thieves and murders—
And this, I dare say—but shall—is also true, very true
But show me a city to the contrary of eight-million—?
I shake my fist and say: ‘…show me!’ But no one does
So alive, so brave with strong and hungry hearts;
I say, show me one that sings in poverty and smiles
Prove me one that celebrates year-round of its heroes
Show me painters that are as good—that sell on streets—
As good as: Picasso, Dali, Rembrandt, and Yang Yang
And that welcomes the world with stretched out arms—
Show me all this, or some of this, and I will say no more

With this,
I descend to its streets, its crowed winding streets
As well as, to its neighborhoods with dusty and soiled air,
And hear the laughs of the children; the dogs on roofs
Sights of the shoe-shiners: men and boys in the parks
And the numerous food carts; -- musicians, paper sellers
And with its naked featherless wings, covering all
—My Lima, Peru with its renowned Cathedral:
Golden yellow with towering crowns, and
Within its plaza-square, a water fountain—celebrates.

Under its sins, with its wrinkled aged men, lovely women
They all stand tall and bow to its Inca history, its glory—
Its world that once ruled all, like the Roman Empire,
Like the American Dream. They were the noble, the kings

And now, from drudgery and toil, sweat and strive, all, all Grinding, grinding away, each and everyday, lover of the King of Kings: Jesus Christ—this is the Lima I know today; a mighty ship that has already sailed the seven seas, now resting!…


Note: Written October, 2003/ published on several internet magazines sites, and in the book: “Sirens.”





Lima,
La ciudad con las alas extendidas
Translated by Rosa Peñaloza


Esta es una noche oscura: no estrellas, ni luna a la vista
Solo puntos: rojo, verde y blanco–luces blancas
Mientras que el avión desciende, desciende, bajando
A la larga-extendida-plana persistente ciudad de luces
Desigual como un queque deshecho, encendida como un árbol de navidad—

La despierta ciudad, con sus alas extendidas
Extendidas desde las montañas hacia el océano
Zigzagueante a través de los valles, bosques y riachuelos
Estirando, estirando sus alas desnudas-interminables

Mientras,
Voy descendiendo, abajo, por encima y alrededor de la ciudad
(Descendiendo, descendiendo, y deslizándose a la tierra)
La ciudad con las alas extendidas—y luces interminables
Abajo, Abajo, detrás, alrededor, la tierra, es inmune a mí
Sólo soy parte de esta noche, un bautizado en su oscuro océano


Invisible: gente, gatos, perros, pájaros, y ratas, infinidad
Incontables: puntos, riachuelos de luz, puntos de luz;
Gente: caminando, conversando, durmiendo, comiendo bajo los puntos de luz
Gente: esperando, matando, robando, rezando bajo los puntos de luz
Por mañana, mañana y otro mañana

Ellos dicen--:
Tú eres implacable, y yo se que esto es verdad
Y ellos me dicen tú tienes ladrones, y muertes—
Y esto, me atrevo a decir, que esto también es cierto, muy cierto
Pero muéstrame una ciudad de ocho millones contraria --?
Sacudo mis puños y digo: “…muéstrame,” pero nadie lo hace
Tan viva, tan valerosa, con corazones fuertes y hambrientos:
Digo, muéstrame una que canta en pobreza, y sonríe
Pruébame una como esa, que celebra alrededor del año a sus héroes
Muéstrame pintores tan buenos—que venden en las calles—
Tan buenos como: Picasso, Dali, Rembrant y Yang Yang
Y que recibe al mundo con extendidos brazos
Muéstrame todo esto, o algo de esto, y no diré mas

Con esto,
Desciendo a sus calles, sus atiborradas zigzagueantes calles
Así como su raro vecindario con polvo en el aire
Y oigo la risa de los niños, los perros en los techos
Vista de los lustrabotas, hombres y muchachos, en los parques
Y los numerosos carros de comida, músicos y vendedores de periódicos
Y con su desnuda y desplumadas alas, cubriendo todo
—Mi Lima, Perú, con su renombrada catedral:
Amarilla dorada con su coronadas torres, y
Dentro de su plaza cuadrada, una celebrada pileta

Bajo su piel, con sus arrugados ancianos, tiernas mujeres,
Todos ellos parados altos, y reverenciando a su historia inca, su gloria—
Su mundo que una vez gobernó todo, como el Imperio Romano
Como el sueño de América, ellos fueron los nobles, los reyes


Y ahora de pesadez, y esfuerzo, sudor, lucha, todos, todos extenuados, fatigados, éste y cada día, amantes del
Rey de los Reyes: Jesucristo—esta es la Lima que conozco, hoy; un poderoso barco que ya navegó los siete mares, ahora, ¡descansando! …


Nota: Escrito en Octubre del 2003/ Publicado en diferentes revistas a través de la Internet, y en el libro titulado, “Sirens.”





Rimas de un Hombre de Artillería
Rhymes of an Ordnance Man
[Vietnam War: 1971]
An eleven part poem
In English and Spanish





Introduction

I had went to Vietnam at the age of 23 [1971], and it was most interesting, there were 205,000 troops there when I arrived. I was asked recently at a lecture [question and answer] at a University in Peru, Huancayo, at the Los Andes, Language Center, how I liked it. Most of the students expected me to be down right rigid with my remarks, I think. But the first thing that came to mind was, '...war is a high," and so I expressed that to the students, they were a ting surprised. And so in this poem I try to outline a few of the more normal occurrences, and include the highs one may find in everyday soldiering in a war area:

Part One

Vietnam: Guard Duty at Dusk

… I paced along the wired fence
Quietly all night;
There was no stars, no moon
Just timid darkness for my
light…

I glanced from tree to tree
I glanced from bush to bush
I saw a shadow moving
That never said a word:

“Halt, who goes there?” I cried. But he
Never heard me, I wondered why (?)


Oh, I called him several times,
As I walked the path alone;
And I watched and watched—but
Never saw the foliage move.

I ordered him against the fence
The sorry skies were dark like flint;
He heard the click from my rifle go
And cried like a morbid child.
O, I had no time to tarry—.
So I said, once and for all:
“Clasp your hands against the fence,
Or they’ll find you dead tomorrow!”

I dreamed about that evil night
Now crowded with the dead;
War is not all love and laughter
—he never clasped his hands!

#645 5/2005


Part Two

Vietnam: The Frightful Fool
(Dedicated to the Los Andes Students)

“This is not a game,” I said
And he quivered his looks away;
All the schooling he has in his head,
Will do for another day….
“Run and hide,” I cried;
The rockets whistle, isn’t for school.

D’ye think he’d listen? Na,
Not much:
So I screamed “Wakeup Fool!”
With a cup of grief his way…!
…for there’s no glory to die in
Vietnam; for a country that
Sweeps it soul away!...

And so the fearful fool awoke,
To live another day!...
In this game called face the foe
In the far-off jungles by
The South China Sea.


Part Three

Vietnam: Red Silence

I cannot silence, though I try
The sound of rockets in the sky;
Hurls at us in five-ton trucks:
The odyssey, of staying alive.

Yet, life is still a joy—and all is well…
(As we make earth our little hell).

Lo!
We who hear war’s red silence
(And are still alive to tell)
Lift up your eyes, see heaven,
Get out of the mud, awhile.

In fact, I didn’t mind the horrors of war
For that is what we were there for;
Rather, I hated the mud, rain and grime;
And the shrapnel at times.



Part Four

Vietnam: Heroin-day

And I found in the open jungle
Golden light and golden peace
Dwelling!
A thousand birds were singing!


I forgot, I was here to fight
To fight like a devil if need be.
I was in a fog—day-dreaming;
Kissing wenches amongst the
Glare and the grime, and trees.

I lay my rifle down a bit
To join the other dreamers—yet
Dancing on top of a tin-roofed hut;
As if we were all crazy or nuts.

Fighting: was a far, far cry…
I never knew if the enemy was
Nearby!...

Note: #646 5/11/2005




Part Five

Vietnam: Going Home

I’m goin’ home in the
Mawin’ –

I’m glad to have the chance—!

I’m done with fightin’,
‘ad had my fill of …nam!


I’m goin’, home in the
Mawin’ –

I’m glad to have the chance—!

I’ve had my ‘eap of fun
But now it’s over;
And I wouldn’t trade it
To anyone!!

Note: #647



Part Six


Vietnam: Morning Rockets

All morning long, rockets shot by
I stood by sandbags, opened-eyed!
At night, at night—the same
I, and my head dodging such things.

Little I thought, I’d die that morning,
For here I am, to write the story.

For out of the mysterious, Vietnam,
Came a blood-red sky for everyone.

Rockets whistled in the bloody sky,
They have tails like hawks, as they fly!
But the worst of all
…is when they land
A ghostly fate, in deadly sand…!

#648 [5/12/2005]

Part Seven

Vietnam: The Ballad of Lustful Luke

Ugh! What a shame—;
Let me whisper Luke’s lustful game:
He’d make love several
Times a day….

As I swept the dusty steps,
Polished my dirty boots
And cleaned my oily gun—
He’d be screwing everyone!!

And that is how we got to know
Each others name (that is so).

And he’d say:
“You want to play…?”
And I’d answer:
“Got things to do, not today Lue!”

Yes, even when in the mist
Of combat—
He’d dip-down into
His little hut and screw
Screw his many sluts…!

“O flee, flee…” I told him many
Times—
“Before disease
Warped his mind.

But he never zippered-up
Those olive-green pants,
And thus, his spinal-cord
Collapsed.

Unable to stand: he was
Flown to Tokyo, Japan.



Part Eight

Vietnam: The Barbwire

“They’re all messed up in the barbwire—
(he said); shoot them in the head…
Let’s fire!”
Oh, what a time to die.

They never made a moan.
Caught in the barbwire fence:
Wet, with sweat to the bone!

Now here we stand, awaiting command
And the VC hasn’t a chance.
And here we swear, smoke and
Crack dirty jokes—
As daylight grows awfully dim.

And here we play cards and laugh
While the cursed foe wiggles back,
Back through the barbwire fence;
As we wait for command, and wait
And wait…until they’re gone.



Part Nine

Vietnam: Mother’s Voice

He went away, to war, that
Autumn day
I watched him out my
Window …
He sang a song, called
Vietnam
And I’m not sure if
He whistled.

Ah yes, my eyes had
Tears
But he couldn’t have guessed
That so…
For I held them deep inside
My chest
And the pain
He never knew.

My boy, my boy who sings
So sweet
And pitiful proud was
I…

But a mother has to let
Life flow—, you know
Be it God’s will, her
Son should die!

For peace is bought with love
And tears—
Cheers and
Broken hearts…

But death is always far
Too near—
Far too near:
God, if it be Thy Will.


Part Ten
Vietnam: Carry-on Soldier!
I gave them my best
Out of the jungles of doubt;
To help the fella’s in America out!
(Where life is worth living,
no doubt!)

Believe in your mission—
That is what I heard; then:
“Carry-on soldier;
carry-on….!”

It’s easy to fight, if you think
It is right—!
It’s a different song, if you think
It is wrong—!

But all I heard was:
“Carry-on Soldier, carry-on!”


Part Eleven
Vietnam: Our Brave Boys [l975]
And so, the war is now over
Mothers are now with their sons;
And the grieving has ended for many,
And for some, it has just begun.
Smile and try to be happy
Even though peace was not the prize
For in the valley of hope we have given,
Our brave and lovely boys.



12) Vietnam: Shrapnel

Here under the ball of blood
In Vietnam, the moon rises
The battlefield reeks with flies—
I swear I’ll come out in one piece,
Or die…

The air—is melting Hot!
The heavens vomit shrapnel out.
A towering inferno—
My helmet, ashes and stones
Shrapnel rips by my face
The ground shakes.

You know you’re all alone
With the blast and heap of metal.
One dies today, trapped…
In the middle of the blast;
Two wounded!...
Note: these are poems #645 through #656 + #671 [12]5/2005




Versión en Español
[Un Poema de once Partes ]



Traducido por Nancy Peñaloza
Editado por Rosa Peñaloza


Rimas de un Hombre de Artillería
[Guerra de Vietnam: 1971]
Por Dennis L. Siluk


Fui a Vietnam a la edad de 23 años [1971], y lo más interesante es de que cuando llegué allí habían 205,000 tropas. Recientemente en una conferencia (preguntas y respuestas) en el Centro de Idiomas de La Universidad de los Andes en Huancayo, Perú, me preguntaron: ¿Qué me pareció esto? La mayoría de los estudiantes esperaban que yo tuviera razones rígidas, pienso. Pero la primera cosa que me vino a la memoria fue, que “la guerra... es excitante” y yo les expresé esto a los estudiantes; ellos estuvieron un poco sorprendidos. Por eso en este poema trato de perfilar algunos de los acontecimientos más normales, e incluir las emociones que uno puede encontrar a diario en el servicio militar en un área de guerra:


Parte Uno

Vietnam: Deber de Guardia en el Crepúsculo

… Iba y venía a lo largo de la valla alambrada
Silenciosamente todas las noches;
No habían estrellas, ni luna
Sólo oscuridad tímida para mi
luz …

De árbol a árbol eché un vistazo
De arbusto a arbusto eché un vistazo
Vi el movimiento de una sombra
Que nunca dijo una palabra:

“Alto, ¿quien va allí?” Grité. Pero él
Nunca me oyó, me pregunté por qué (?)

Ah, varias veces le llamé,
Mientras sólo por el camino caminé;
Y miré y miré—
Pero nunca vi moverse el follaje.

Le ordené ponerse contra la valla
Los cielos tristes eran oscuros como el sílex;
Él oyó que el chasquido de mi rifle iba
Y como un niño mórbido gritó.


Ah, no tuve ningún tiempo para detenerme—.
Entonces dije, de una vez por todas:
“Coloca tus manos contra la valla,
O ellos te encontrarán muerto mañana”.


Soñé con aquella mala noche
Ahora repleta con los muertos;
La guerra no es todo amor y risa
¡ —él nunca levantó sus manos!


# 645 May/2005



Parte Dos

Vietnam: El Idiota temeroso
(Dedicado a los Estudiantes de Los Andes )



“Esto no es un juego”, dije
Y él tembló alejando su mirada;
Toda la educación que él tiene en su cabeza,
será para otro día…
“Corre y escóndete”, grité;
El silbido de las bombas, no es para la escuela.

¿Piensas que él escucharía? No,
No mucho:
¡Entonces grité “despierta Idiota”
¡Con una cáliz de pena su camino …!
…porque no hay ninguna gloria para morir en
Vietnam; para un país que
barre el alma lejos!...


Y entonces el idiota temeroso se dio cuenta,
¡Para vivir otro día!...
En este juego llamado afronte al enemigo
En las selvas lejanas por
El Sur del Mar Chino.



Parte Tres


Vietnam: Silencio Rojo

No puedo hacerlos callar, aunque lo intente
El sonido de cohetes en el cielo;
Lanzados a nosotros en camiones de cinco toneladas:
La odisea, de sobrevivir.

Aún, la vida es todavía alegría – y todo está bien …
(Mientas hacemos de la tierra nuestro pequeño infierno).

¡Lo!
Nosotros que oímos la guerra es silencio rojo
(Y estamos todavía vivos para contarlo )
Levanta los ojos encima, mirando el cielo,
Salga del fango, por un rato.

De hecho, no me importaron los horrores de guerra
Ya que eso, estábamos allí;
Más bien odié el fango, la lluvia y la mugre;
Y la metralla de vez en cuando.



Parte Cuatro


Vietnam: Día de heroína

Y encontré en la selva abierta
Luz dorada y Paz dorada
¡Vivienda!
¡Mil pájaros cantaban!

Olvidé, que estaba aquí para luchar
Luchar como un diablo si fuera necesario.
Estaba en una niebla—soñando despierto;
Besando mozas entre el
Fulgor y la mugre, y árboles.

Dejé mi rifle por un momento
Para unirme a otros soñadores—aún
Bailando sobre el techo de lata de una choza;
Como si fuéramos chiflados o locos.

Luchar: era a lo lejos, un justo llorar.
Nunca supe si el enemigo estuvo
¡Cerca!...


Parte Cinco


Vietnam: Volviendo a casa

Estaré volviendo a casa
Mañana—
¡Me alegro de tener la oportunidad—!

Terminé pelando,
¡me llené de …Vietnam!

Estaré volviendo a casa
Mañana—
¡Me alegro de tener la oportunidad—!

He tenido mi arma de diversión
Pero ahora esta terminado;
Y no lo cambiaría
¡¡A nadie!!

Note: #647

Parte Seis


Vietnam: Cohetes de la Mañana

Toda una larga mañana, por cohetes disparados
¡Estuve por los sacos de arena, ojos-abiertos!
De noche, de noche–lo mismo
Mi cabeza y yo esquivando tales cosas.

Pensé un poco, que moriría esa mañana,
Pero aquí estoy, para escribir la historia.

Ya que del misterioso, Vietnam,
Vino un cielo rojo-sangre para cada uno.

Los cohetes silbaron en el cielo sangriento,
¡Ellos tienen colas como halcones, mientras ellos vuelan!
Pero lo peor de todo
…es cuando ellos aterrizan
¡Un destino fantasmal, en arena mortal …!

#648 [5/12/2005]



Parte Siete


Vietnam: La Balada de Luke Lascivo

¡Puf! Qué vergüenza—;
Déjeme susurrar el juego lascivo de Luke:
Él hacía el amor varias
Varias veces al día…

Mientras yo barría las polvorientas escaleras,
pulía mis botas sucias
Y limpiaba mi arma grasienta-
¡¡Él estaría haciendo el amor a cada una!!

Y es así como llegamos a conocer
el nombre de los otros.

Y él diría:
¿”Quieres jugar …?”
Y yo contestaría:
¡“Tengo cosas que hacer, no hoy Luke!”

Sí, incluso cuando en la niebla
De combate—
Él se deslizaría a
Su pequeña choza y haría el amor
El amor a sus muchas amantes

“Oh quítate, quítate …” le dije muchas
Veces—
Antes que la enfermedad
tramara su mente.

Pero él nunca levantó el cierre
De aquellos pantalones verdes oliva,
Y así, su médula espinal
colapsó.

Incapaz de estar de pie: él fue
Volando a Tokio, Japón.


Parte Ocho


Vietnam: El Alambre de Púas

“Ellos están atrapados en el alambre de púas—
(él dijo); pégueles un tiro en la cabeza …
hagamos fuego”
Ah, qué tiempo para morir.

Ellos nunca emitieron un gemido.
Atrapados en la valla de alambre de púas:
¡Mojados, con sudor hasta sus huesos!

Ahora aquí estamos de pie, esperando la orden
Y el VC no tiene ni una posibilidad.
Y aquí sudamos, humo y
Bromas sucias—
Mientras la luz del día se pone terriblemente débil.

Y aquí jugamos a las cartas y nos reímos
Mientras el enemigo maldito menea atrás,
Detrás por la valla de alambre de púas;
Mientras esperamos la orden, y esperamos
Y esperamos…hasta que ellos se escaparon.


Parte Nueve

Vietnam: Voces de Madre

Él marchó a la guerra, ese
Día de otoño
Lo miré afuera de mi
Ventana …

Él cantó una canción, llamada
Vietnam
Y no estoy segura si
Él silbó.

Ah sí, mis ojos tenían
Lágrimas
Pero él no podía haber presentido
Esto así …

Ya que los contuve profundamente dentro
Mi pecho
Y de dolor
Él nunca sabría.

Mi muchacho, mi muchacho que canta
Tan dulce
Y tristemente orgullosa estaba
Yo …

Pero una madre tiene que dejar
la vida correr— tú sabes
Que sea la voluntad de Dios, si
¡su hijo muere!

Por que la paz es comprada con amor
Y lágrimas—
Ovación y
Corazones traspasados …

Pero la muerte está siempre muy
Muy cerca—
Muy cerca:
Dios, si esto es, Tu voluntad.


Parte Diez


Vietnam: ¡Vamos soldado!

Les di lo mejor de mi
fuera de las selvas de duda;
¡Para ayudar a los soldados de América caídos!
(Donde vale la pena vivir,
¡sin duda!)







Cree en tu misión—
Eso es lo que oí; entonces:
“¡Vamos soldado;
vamos!”

Es fácil luchar, si piensas
¡Que es correcto—!
Esta es una canción diferente, si piensas
¡Que es incorrecto—!

Pero todo que oí era:
¡”Vamos soldado, vamos!”


Parte Once


Vietnam: Nuestros Bravos Muchachos [1975]

Y así, la guerra ahora está terminada
Las madres están ahora con sus hijos;
Y el infortunio ha terminado para muchos,
Y para algunos, éste acaba de empezar.

Sonríe e trata de ser feliz
Aunque pensando, paz no fue el premio
Porque en el valle de esperanza hemos dado
Nuestros muchachos valientes y encantadores.


12) Vietnam: Metralla

Aquí bajo una bola de sangre
En Vietnam, la luna se levanta
El campo de batalla apesta con moscas—
Prometí volver en una pieza,
O morir …

El aire—¡está derritiéndose caliente!
Los cielos vomitan metrallas afuera.
Un infierno bien alto—
Mi casco, cenizas y piedras
Metralla rasga por mi cara
La tierra tiembla.

Tú sabes todos estamos solos
Con la explosión y montón de metal.
Uno murió hoy, atrapado…
En el medio de la explosión;
¡Dos heridos! ...
Nota: Poems #645, #656…#671 [12]5/2005











Edite & Traducido by Rosa Peñaloza
Traducido por Nancy Peñaloza
Traducido Ximena Herrera Peñaloza





Note: Mr. Siluk was the winner of the magazine competition by “The Eldritch Dark [.com],” [a tribute to Clark A. Smith] for most favored writer [contributor] for 2004 [with readership of some 2.2-million]. And received a letter of gratitude from President Bush for his many articles he published in the internet Magazine, “Useless-knowledge.com,” during his campaign for President, 2004 [1.2-million readership]. Still some of his work can be seen in/on the internet magazine, Ezine Articles; with a readership of some 3-million. His poetic stories and poetry in general have been recently published by the Huancayo, Peru newspaper “Correo,” in their cultural section; and “Leaves,” an international literary magazine out of Bangalore, India have done a special report into his style and depth of his poetry. Mr. Siluk has been to all the locations—for the most part, within his poetry and stories.






Books by the Author:



Out of Print

The Other Door, Volume I [1980]
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984]
The Tale of Willie the Humpback Whale [1981]
The Safe Child/the Unsafe Child [1985]


Presently In Print

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon

Angelic Renegades & Rephaim Giants

Tiamat, Mother of Demon I
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II
Revenge of the Tiamat III

Mantic ore: Day of the Beast

Chasing the Sun
[Travels of D.L Siluk]

Islam, In Search of Satan’s Rib


The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety,
A Path to Relapse Prevention
Aftercare: Chemical Dependency Recovery

The Chick Even’s Collection:

A Romance in Augsburg
Romancing San Francisco
Where the Birds Don’t Sing

Stay Down, Old Abram

The Suspense short stories of D.L. Siluk:

Death on Demand
[Seven Suspenseful Short Stories]

Dracula’s Ghost
[And other Peculiar stories]

The Mumbler [psychological]

Sirens
[Poems-Volume II, 2003]

The Macabre Poems [Volume III, 2004]

After Eve [a prehistoric adventure]


Love Stories

Perhaps it’s Love
Cold Kindness




Comments:


From the Magazine: “Leaves,” an international Literary Magazine out of India, has published many of Mr. Siluk’s poetry. Most recently they did a review of several of his poems with most favorable comments. Says the editor of Leaves: V. Murthy “Observe the interesting use of parentheses. Observe the painting of a surreal scene while a comment is beautifully made on the mental state of the subject. Let me not say more.”


“The Treasure of Catalina Wanka,” was most recently published in the newspaper, “Correo,” of Huancayo, Peru. Where he was also seen on Television where he give an interview; and a talk at the Language Center (University).

A poetic Children’s tale, “The Tale of While the Humpback Whale,” as 1982, Pulitzer Prize Entry; with favorable comments sent back by the committee.






For more information on Mr. D.L. Siluk’s books see:
http://dennissiluk.tripod.com
www.bn.com or www.amazon.com
www.abe & www.alibris
dlsiluk@msn.com



Acknowledgements


First of all I would like to thank the kind people of Huancayo, Peru for their time and kindness of welcoming me into their city. Now for the personal acknowledgements: to my wife Rosa, and Family for helping me with the many translations from English into Spanish (credit acknowledgement by poems and stories, as indicated). And to the Mayor of San Jeronimo de Tunán, Jesus Vargas Párraga; to my brother-in-law, Enrique Herrera Carcelén; to the Language Center, University Los Andes (its staff and students); to the Newspaper, Correo, and columnist Marissa Cardenas; and the television station, Channel Two, space programme Confirmado.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home