Wednesday, July 05, 2006

Poetic Images Out of Peru [In Spanish & English]

Poetic Images
Out of Peru

[Poet Laureate of San Jerónimo, Perú]




By Dennis L. Siluk

In English and Spanish







Poetic Images Out of Peru
Copyright© Dennis L. Siluk
All Rights Reserved, 2006


Dedicated to:

The Lovely Cities of Lima and
San Jeronimo and its Mayor
Jesus Vargas; also to
Enrique Herrera!




Special Thanks to:


Rosa and Nancy Peñaloza for their contribution to this book (for their editing and translations); to Enrique Herrera for his efforts in helping me to promote, and his support in my three books on Poetic Peruvian Traditions; Channel #5, TV, “Buenos Días Huancayo” Vladimir Bendezú for its interest in the work being done on Peru.

To the radio station 91.7 “Super Latina”, Joseito Arrieta, for his warm welcome to his program and love and interest in Dennis Siluk’s work on Peruvian culture, customs and traditions; to Minerva and Papa Augusto for their assistance in the Amuc area. Also to Cesar Hildebrandt from Channel #2 “Hoy con Hildebrandt” for introducing the book (2nd book) “Peruvian Poems” to the public internationally; thanks to Jesus Vargas Párraga, the Mayor of San Jerónimo for his support for the appreciation of my work in poetic Peruvian traditions, customs, and contemporary way of life. Thanks to Jose Luis Pantoja Ventocilla, and JP Magazine, for time spent on Mr. Siluk’s interview, and support in his works. To Martina Gomez, for her assistance in acquiring an interview by Lima, Peru’s renowned radio station… (and love of the author’s Peruvian poetic traditions.)

Special thanks to Radio Programas del Peru, concerning Mr. Siluk’s two publications: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”; (RPP and Channel #6, Magic Cable, reaching five countries, and three continents); with an approximate audience over 15-million people; by Milagros Valverde, 11/15/2005, 11:00 PM.




Spanish Version


Dedicado a:

¡Las cariñosas ciudades de Lima y
San Jerónimo y a su Alcalde
Jesús Vargas; también a
Enrique Herrera!



Agradecimiento Especial a:

Rosa y Nancy Peñaloza por su contribución a este libro (por su traducción y corrección). A Enrique Herrera por su esfuerzo en ayudarme a promover mis tres libros sobre Tradiciones Poéticas Peruanas. A Canal 5 de televisión, “Buenos Días Huancayo” reportero Vladimir Bendezú por su interés en estas obras hechas sobre Perú.

A la emisora de radio 91.7 “Súper Latina”, Joseito Arrieta, por su acogedora bienvenida en su programa y por el amor e interés demostrado en las obras de Dennis Siluk sobre la cultura peruana, costumbres y tradiciones. A Minerva y Papá Augusto por su ayuda en el tema del Amuc. También a Cesar Hildebrandt del Canal 2 “Hoy con Hildebrandt” por introducir al público internacionalmente el libro (el 2do libro) “Poemas Peruanos”. Gracias a Jesús Vargas Párraga, Alcalde de San Jerónimo por su apoyo y apreciación por estas obras en poesía de tradiciones peruanas, costumbres y forma de vida contemporánea. Gracias a José Luis Pantoja Ventocilla, y a la Revista JP, por el tiempo invertido en la entrevista con el Sr. Siluk, y apoyo en sus trabajos. A Martina Gómez, por su ayuda en obtener una entrevista con la estación de radio de renombre… (y por su amor por las tradiciones peruanas poéticas del autor).

Agradecimiento especial a Radio Programas del Perú, por la entrevista acerca de las dos obras del Sr. Siluk: “Evocación de los Andes” y Poemas Peruanos” (RPP y Canal Cable Mágico, alcanzando 5 países, y 3 continentes); con una audiencia aproximada de más de 15-millones de personas, programa de Milagros Valverde, noviembre 15 del 2005, 11:00 P.M.


















Index

Note: Items not in sequence


About the Author and his Books
(See back pages)

Introduction: Jose Luis Pantoja

Introductory Poem:
Huaytapallana, Jewell of Huancayo



Lima, Peru (Part I)

1—Yaravi: for the condor
Yaraví: para el Cóndor
2—Day’s End: in Lima
(October 7th, 2005((a birthday))
Final del Día: en Lima
(7 de octubre del 2005 ((un cumpleaños))
3—Lima’s Intangible Garden
El Jardín Intangible de Lima
4—Chilled in Lima
Frío en Lima
5—The Mad Earth
(In Lima, Peru 11:45 PM)
La Tierra Loca
6—My Favorite Café
Mi Café Favorito
7—The Tale of an Ole Pachacamac Ghoul
(In Lima, Peru)
El Cuento de un Viejo Demonio de Pachacamac
8—Los Caballos (The Race Track at Lima)
Los Caballos (El Hipódromo de Lima)
9— The Beauty in Martina’s Hands
La Belleza en las Manos de Martina
10—An October Afternoon in Lima, Peru
Una Tarde de Octubre en Lima, Perú
11—Laughing at: ‘Café La Favorita’
Risas en el: ‘Café La Favorita’



Huancayo, Peru (Part II)
(The Mantaro Valley Region)


12—Morning in Huancayo
Amanecer en Huancayo, Perú
13—Legend of the Turron
Leyenda del Turrón
14—The Avelinos (The Beggars Legend)
Los Avelinos
(La Leyenda de los Pordioseros)
15—Tales of the Amuc
Cuentos del Amuc
16—Children of the Mountains
Niños de las Montañas
17—The Wild-cats of Huaytapallana (Nevados)
Los Gatos Monteses del Nevado de Huaytapallana
18—Under the Algarrobo Tree
Debajo del Árbol de Algarrobo
19—Gran Mariscal Del Perú:
Ramón Castilla
Gran Mariscal Del Perú:
Ramón Castilla
20—The Old Man of Acopalca
El Anciano de Acopalca
21—The Valley and Mountain near Huancayo, Peru
El Valle y Montaña cerca de Huancayo, Perú



Poems out of Bogotá (Part III)

22—“Cathedral de Sal”
La Catedral de Sal
22—The Donkey-men of Bogotá
Los Hombres con Asnos de Bogotá
24—The Legend of “El Dorado” of Guatavita
La Leyenda de “El Dorado” de Guatavita















Introduction
About Mr. Siluk’s Previous Book
“Spell of the Andes”





JP Business Magazine – [From the Cultural Page]

An inspiration to our culture

Within the city of Huancayo and the central mountains of Peru, is where the American writer Dennis L. Siluk initiates his nostalgic trip with nature—and falls in love with this kind land [of ours], which opened the door [s] to new experiences: as in feeling the affection, and poverty of the population, and the sweetness of its ecology.

Beyond the influences he had acquired throughout the hundreds of places he traveled, all over the world as in: Europe, Asia, America and other latitudes; this ex-soldier of Vietnam, of the 70s, teaches us to find again our: identity, the harmony of our scenery [landscape] and the strength of its people.

By the Editor: José Luis Pantoja






















Versión en Español




Introducción
Sobre el Anterior Libro del Sr. Siluk
“Evocación de los Andes”





JP Revista Empresarial – [De la Página Cultural]

Una inspiración a nuestra cultura

Es en la ciudad de Huancayo y la sierra central del Perú donde el escritor estadounidense Dennis L. Siluk inicia su viaje nostálgico con la naturaleza y se enamora de esta tierra bondadosa que le abre las puertas a nuevas experiencias como el amor, la pobreza de la población y la dulzura de su ecología.

Más allá de las influencias que adquirió en los cientos de parajes por los que frecuentó por todo el mundo, como Europa, Asia, América y otras latitudes, este ex-combatiente de Vietnam, de la década del 70, nos enseña a reencontrar nuestra identidad, la armonía de la naturaleza y el empuje de su gente.


Por el Editor: José Luis Pantoja








Introductory Poem


Huaytapallana (White Mountain),
Jewel of Huancayo

(The Nevados de Huaytapallana ((White Mountain of Snow and Ice))
Dedicated to: Little Daniel (from Huancayo); Sonia and Katee (from Huaytapallana)



Nevados de Huaytapallana (Whita-Payana)


Remote, are the roads, lakes and valleys:
That leads to Eden’s icy and chilled abode
(Happy are the eyes and souls that see thy!)
Where beauty merges: the Nevados de Huaytapallana.
From thy domes of icy mountain tops, ye gleams like stars

Three miles high, with pale mist, so descends
(Over valleys below), your darkened black winds
And shadows: over opal-stoned roads—
Delicate and bright—Huaytapallana
Marvels the eye; makes a gem’s unrest.

As one looks upon your summit (White-Mountain)
Standing by your dreamy laguna: thy
Wings shine so radiant, with mystic grace....
It is hard for the human heart to find
The vision in one’s mind, of your greatness—!



Notes by the author: I have gone over this poem several times now: half written on the roads through the mountains, up to White Mountain (also called: Huaytapallana), the other half written while standing by the lake by White Mountain, with its icy and snow covered summit, looking up at its towering beauty, and the surrounding mountains; and now I have found I must cut half of the poem out in order to capture its tireless beauty. I was going to add that: it is more beautiful than the Sacred Valley of Peru, and bolder than Machu Picchu.

On the plateau which leads directly down to the lake that looks up to White Mountain is a rustic lodge of sorts, where for a few nights you can stay, for $3.00 a night, and buy a coke and crackers if you wish. Not much more. And there I met the two young girls: Sonia and Katee, most kind, whom this poem is dedicated to (who’s family owns the location, and they seem to take care of it when needed), along with Daniel, my wife’s nephew, the youngest member of us six individuals who made the trip through the winding and rough roads of the Nevados of this region of Peru, which is nearby Huancayo. And during my trip through the mountains, on my way back, we (my wife Rosa, and some of her family members: sisters, brother-in-law, and nephew) stopped at a small village and had a fish fry; again as usual, the people were very warm towards us (Acopalca).

#906 10/28/2005, Height of White Mountain, 5768-meters or about 18,924-feet; but by the lake, where I was, it was only 15,748-feet.





Versión en Español



Poema Introductorio


Nevados de Huaytapallana (Montaña Blanca),
Joya de Huancayo

(Los Nevados de Huaytapallana)
Dedicado al pequeño Daniel (de Huancayo); Sonia y Katee (de Huaytapallana)


Nevados de Huaytapallana

Remotos, son los caminos, lagos y valles:
Que conducen al edén helado y la fría morada
(¡Felices son los ojos y las almas que te ven!)
Donde la belleza se junta: Los Nevados de Huaytapallana.
Desde tus domos de cimas de montañas heladas, brillas como estrella.

Tres millas de altura, con pálida neblina, entonces descienden
(Sobre valles abajo), tus vientos oscuros negros
Y sombras, sobre caminos empedrados por ópalo—:
Delicado y brillante—Huaytapallana
Maravilla del ojo, haciendo una gema disturbarse.

Mientras uno mira sobre tu cumbre (Montaña Blanca)
Parado por tu laguna soñadora: ¡tus
Alas brillan tan radiantes, con gracia mística...
Es difícil para el corazón humano encontrar
La visión en la mente de uno, de tu magnitud!

Comentarios por el autor: He revisado este poema varias veces ahora: la mitad escrito en el camino hacia la Montaña Blanca (también llamada: Huaytapallana), la otra mitad escrita mientras estaba por el lago de la Montaña Blanca, con su cumbre cubierta de hielo y nieve, admirando su belleza altísima, y las montañas circundantes; y ahora he encontrado que debo recortar la mitad del poema para capturar su belleza tenaz. Iba a agregar que: es más hermoso que el Valle Sagrado del Perú, y más audaz que Machu Picchu.

Sobre la meseta que conduce directamente abajo hacia el lago, que mira hacia la Montaña Blanca, hay una Casa de Invitados de clase rústica, donde puedes pasar unas noches, por tres dólares cada noche y comprar coca cola y galletas si deseas. No mucho. Y es allí donde conocí a dos chiquillas muy amables (quienes su familia posee este local, y parece que ellas se hacen cargo de éste cuando es necesario): Sonia y Katee, a quienes este poema está dedicado; asimismo a Daniel, el sobrino de mi esposa, el miembro más joven de nosotros seis personas que hicimos el viaje por las zigzagueantes carreteras desiguales de los Nevados de esta región del Perú, que es cerca de Huancayo. Y en nuestro camino de regreso, durante nuestro viaje a través de las montañas, (mi esposa Rosa y algunos de los miembros de su familia: sus hermanas, su cuñado y sobrino) nos detuvimos en un pequeño pueblo y comimos pescado frito; otra vez como siempre, la gente fue muy amable con nosotros (en Acopalca).

# 906 28 de Octubre del 2005, Altura de la Montaña Blanca, 5,768 metros o aproximadamente 18,924 pies; pero por el lago, donde yo estaba, tenía sólo 15,748 pies de altura.





Lima, Peru
(Part I)




1) Yaravi: for the Condor


Lift up ye everlasting wings
To heights above Rucu-Pichincha
(old volcano)

Whence far thy fly to lands unknown
To heights of ampler fates!

The condor sings her Yaravi!…
With wings so towering high—
Her music of gold
An age now forgotten
That now roams anew in the dark

Lift up your emerald wings
To the empires of the world
Where life awakes the morn

By soft flutes comes melancholy
As the condor sings her Yaravi

Lift up your wings once more
To unnumbered tears!…


Note: written while in transition, in Lima, Peru, Oct 7, 2005; #883 (AM).



Versión en Español



Yaraví: para el Cóndor


Levanta tus alas eternas
A alturas encima de Rucu-Pichincha
(viejo volcán)

¡De dónde lejos tú vuelas a tierras desconocidas
A alturas de destinos más amplios!

¡El cóndor canta su Yaraví! …
Con alas tremendamente altas—
Su música de oro
Una edad ahora olvidada
Que ahora vaga de nuevo en la oscuridad

Levanta tus alas de esmeralda
A los Imperios del mundo
Donde la vida despierta la mañana

Por flautas suaves viene la melancolía
Mientras el cóndor canta su Yaraví

¡Levanta tus alas una vez más
A lágrimas innumeradas! …


Nota: escrito mientras en tránsito, en Lima, Perú, el 7 de octubre de 2005; # 883 (en la mañana)



2) Day’s End: in Lima
(October 7th, 2005((a birthday))


In docile: golden-brown, evening falls—
A dim light above my head…

Estranged by the day’s many events
It’s my birthday! My birthday! –
(little now is said)

The day is almost—almost gone
Forgotten dreams, now old songs

A party today—for my birthday;
My soul now scans the deep

As the voiceless skies afar
Linger above my tired head.

Eternal night, has now crept out
Another day…another day…is dead—.


#884, Oct 7, 2005, Lima, Peru

Note: written after a birthday party, in Lima, Peru, while in transition (travelling throughout Peru, and Colombia); dedicated to Martha and Armando, and for Nancy (owner of the Café who was so kind to insure the party went smoothly.)



Versión en Español



Final del Día: en Lima
(7 de octubre del 2005 ((un cumpleaños))

En una dócil: marrón-dorada, noche de otoño—
Una luz tenue encima de mi cabeza…

Alejado por muchos de los acontecimientos del día
¡Éste es mi cumpleaños! ¡Mi cumpleaños!—
(poco ahora es dicho)

El día casi, casi se ha ido
Sueños olvidados, ahora viejas canciones

Una fiesta hoy – por mi cumpleaños
Mi alma ahora explora lo profundo

Mientras que los cielos mudos a lo lejos
Se inclinan encima de mi cabeza cansada

Noche eterna ha salido sigilosamente ahora
Otro día…otro día…esta muerto—


# 884 7 de octubre del 2005, Lima - Perú.

Nota: escrito después de una fiesta de cumpleaños, en Lima, Perú, mientras estaba en tránsito (viajando a través de Perú y Colombia). Dedicado a Marta y Armando, y dedicado a Nancy (propietaria del Café, que fue muy amable, asegurándose que la fiesta resultara exitosa).




3) Lima’s Intangible Garden


There is something about this garden I like
—something in the way of watching it grow,
grow from a plot of black dirt, to something more.

From seeds, small trees: comes planted foliage,
to towering thickness: bountiful green leafage,
all glowing rims, from the sun.

It has touched my heart’s desire: something
raised, before unseen; fragile—,only laced
with light, now bearing limbs and leaves—.


#889 (10-10-05) Dedicated to Armando



Versión en Español



El Jardín Intangible de Lima

Hay algo sobre este jardín que me gusta
—algo en la forma de ver cómo crece—
crece, desde un terreno de tierra negra, a algo más.

De semillas, pequeños árboles: aparece follaje plantado a:
grosor altísimo, abundante follaje verde,
todos los bordes brillantes, por el sol.

Este ha tocado los deseos de mi corazón: algo
cultivado, nunca antes visto; frágil—, solo entrelazado
con luz, ahora produciendo ramas y hojas—.

# 889 (10 de octubre del 2005) Dedicado a Armando.



4) Chilled in Lima


It is Sunday morning, in Lima, Peru—
(October) the silence of the morning
has been broken by the house’s chilled
voices. We all sit at the dinningroom table:
coffee, tea, watching Cesar Hildebrandt
on TV.

Noises—, ruffled noises this early
morning—(akin to a running brook).
Life has a sweet scent to it: a soft touch,
a cool breeze—; the tea is warm: like
drinking a thawed out frozen shadow!...

#887 (October 9, 2005) written in Lima, Peru



Versión en Español



Frío en Lima

Este es domingo por la mañana, en Lima, Perú—
(Octubre); el silencio de la mañana
ha sido roto por las voces heladas
de la casa. Todos sentados en la mesa del comedor:
café, té, mirando a César Hildebrandt
en la televisión.

Ruidos, — ruidos alborotados esta temprana
mañana—(semejantes a una corriente de arroyo)
la vida tiene un olor dulce: un toque suave,
una brisa fresca—; el té está caliente: como
bebiendo una derretida sombra congelada!

# 887 ( 9 de octubre del 2005) escrito en Lima, Perú



5) The Mad Earth
(In Lima, Peru 11:45 PM)


I was looking for a book to read
In my library, 11:45 PM—Thursday,
When the mad part of the earth,

Like a train—Came, came with—
A little roar: the Earth trembled,
Then trembled more—and more.

It was, was my first earthquake!
It came like a train then was gone:
Like the end, very end of a song—.

And I stood in the archway of my
Home: amazed (with my wife), that
Something, where? fathoms below,

Made the earth shake: shake its
Foundations: through the planet’s
Crust, and sea—all the way to me!...


#895 Note by the author: At the time of the Earthquake, I was looking for a book by ERB, “The Mad King” and the first roar of the quake, was light, the second was a bit thicker, and the third was a roar with a shake—amazing. (October 7, 2005.)) on my birthday))



Versión en Español



La Tierra Loca
(En Lima, Perú 11:45 de la noche)

Estaba buscando un libro para leer
En mi biblioteca, 11:45 de la noche— jueves,
Cuando la parte loca de la tierra,

Como un tren—Vino, vino con—
Un rugido pequeño: la Tierra tembló,
Después tembló más—y más

¡Este fue, fue mi primer temblor!
Este vino como un tren después se fue;
Como el final, el mismo final de una canción—.

Y estuve de pie en el arco de la puerta de mi
Casa: asombrado ((con mi esposa)), que
Algo, ¿dónde? Brazas subterráneas,

Hicieron temblar a la tierra: sacudir sus
Cimientos: A través de la corteza de los
Planetas, y el mar—directamente a mi!...


# 895 Nota por el autor: Al momento del temblor, estaba buscando un libro por ERB, “El Rey Loco” y el primer rugido del temblor, fue ligero, suave; el segundo fue un poco más fuerte, y el tercero fue un rugido con una sacudida—asombroso. (7 de octubre del 2005)) en mi cumpleaños.



6) My Favorite Café
(October, Guinea Pig)


The coffee is great~! at “The Favorite”
Café; and Juan has just shown me two
guinea pigs! Two fat ones to eat next
week: “I have 3, 000,” he says— I
wonder, wonder if he wants me to eat
all of them: everyday, in every way—for
the rest of my vacation? (all 45’days).
I think I’ll have one, and the coffee will
do—the Guinea Pig, ‘barbecued…!’


#893 10/13/2005 (dedicated to Juan and his brother Guillermo at
“The Favorite” Café, Lima, Peru)




Versión en Español



Mi Café Favorito
(Octubre, Cuy)

¡El café es estupendo en el café “La Favorita”,
y justo Juan acaba de mostrarme dos cuyes!
Dos gordos para comer la próxima semana:
“Tengo 3,000”, él dice—Me
pregunto, me pregunto si él quiere que yo coma
todos ellos: cada día, de diferentes formas—¿por
el resto de mis vacaciones? (Todos los 45 días).
Creo que tendré uno, y el café hará— ¡‘parrillada’ de cuy…!

# 893 13 de octubre del 2005 (dedicado a Juan y a su hermano Guillermo del café “La Favorita,” en Lima, Perú)




7) The Tale of an Ole
Pachacamac Ghoul
(In Lima, Peru)


Once before, and under the sun
I was handsome, and oh so young.
It was not gold that made me a ghoul
Nor riches of a city that made me despair…

It was the dark nature from the deep
Who glimpsed upon me during sleep—,
Asleep upon my dream-shaped bed
Leonardo, the demon came and fed….

The spirits: shadows, shapes and ghouls,—
The ancient gods from near and far
Gigantic forms, from far and near—all,
They all—trampled like goats to be here
(to celebrate my transformation).

“Dear, oh dear! —here they are! —
I’m afraid…afraid to whisper now
They dwell around me, make no sound
It is that they have eaten me—like a cow!”

They come in swarms, from far and near
They gnaw upon my lifeless members:
And shatter my bones, like loose wooden twigs;
The ghosts and ghouls from ole Pachacamac
(and here, here now is where I live).



Note: Pachacamac is an archeological site inside in the south of Lima, Peru; the city is spread out like the wings of a condor: long and wide. It is an Inca site, from the 15th century. There are ghosts, so it has been said within those walls, and there have been human sacrifices in the old temple area. #895 10/12/2005



Versión en Español



El Cuento de un Viejo Demonio de Pachacamac
(En Lima, Perú)

Una vez antes, y bajo el sol
yo era hermoso, y muy joven.
No era el oro el que me hizo un demonio,
Ni la riqueza de una ciudad, la que me hizo desesperar…

Fue la oscura naturaleza desde lo profundo,
Que vislumbró sobre mí durante el sueño, —
Dormido sobre mi cama en forma de sueño, —
Leonardo, el demonio vino y se alimentó.

Los espíritus: sombras, formas y demonios, —
Los antiguos dioses de cerca y lejos
Formas gigantescas, de todas partes—todos;
Todos ellos—pisoteando como cabras para estar aquí.
(para celebrar mi transformación).

“¡Amado, ah amado!— ¡aquí están ellos!—
¡Tengo miedo...miedo de susurrar ahora
Ellos moran alrededor de mí, no hacen ruido
Es que ellos me han comido—como una vaca!”

Ellos vienen en enjambres, de lejos y cerca
Ellos roen sobre todos mis miembros sin vida:
Y destrozan mis huesos, como ramitas flojas de madera
Los fantasmas y demonios del viejo Pachacamac
(y aquí, aquí ahora es donde vivo).


Nota: Pachacamac es un lugar arqueológico en el sur de Lima, Perú; la ciudad es extendida como las alas de un cóndor: larga y amplia. Este es un sitio inca, del siglo XV. Hay fantasmas entre aquellas paredes, eso es lo que se ha dicho, y allí hubo sacrificios humanos en el área del viejo templo. # 895 12 de octubre del 2005.



8) Los Caballos (The Horses)
(The racetrack at Lima)


Papa Augusto, He waits, stands—hands behind His back
like an old soldier, policeman; watching T.V. after breakfast
(11:00 AM). The sun just came out he pays it no attention,
his mind is on the horses (caballos); it’s Sunday morning.

He, Papa Augusto is waiting for the time, the moment we’ll
all go to the racetrack—, see the caballos (make his bet,
perhaps win a treasure chest—of some dinero. He has
studied the horses all week, a long week, I expect. He even
whistled on his way to breakfast ((perchance it means: a big
win)).

Now, now He just stands: his hands behind his back by the
T.V., —abruptly leaves, leaves and goes to his room, till
1:00 PM, to study the horses again.


Note: dedicated to Papa Augusto; and to the horse: Miss Saigon, whom won the race for me today, at the Lima, Race Track. #897 10/16/2005


Versión en Español



Los Caballos
(Hipódromo de Lima)


Papa Augusto, él espera, parado—manos detrás de su espalda
como un soldado viejo, policía; mirando televisión después del desayuno
(11:00 de la mañana). El sol acaba de salir él no le presta atención,
su mente está en los caballos; hoy es domingo por la mañana.

Él, Papa Augusto está esperando por el momento, el momento en que todos iremos al hipódromo, —ver los caballos (hacer su apuesta,
quizás ganar un baúl de tesoro—de algo de dinero. Él ha
estudiado a los caballos toda la semana, una semana larga, creo. Él incluso silva en su camino para tomar desayuno (talvez esto significa:
una gran ganancia)).

Ahora, ahora él sólo está parado: sus manos detrás de su espalda por el,
Televisor, — abruptamente se aleja, sale y va a su cuarto, hasta la
1:00 de la tarde, a estudiar a los caballos de nuevo.


Nota: dedicado a Papá Augusto; y al caballo, Miss Saigon, quien ganó la carrera para mí hoy día, en el hipódromo de Lima. #897 16 de octubre del 2005.




9) The Beauty in Martina’s Hands



The beauty within her art, I have found,
Found in the hands of Martina—de Peru;
The artist of: skin, flesh and allure, splendour;
She lifts up an alien face—: a face
Whom calls for the old sun to rise
(a little beauty, lost somewhere—
Someplace—in the aging of passing nights).

I have seen the beauty, and draw of Cuzco—;
Found the riveting spirits of Pachacamac,
In Lima, Peru…; but here, here is the treasure
Of Ages…of ages of envious Empires—
(Unnumbered tears)—all, all—all have sought,
All have prayed for: the unchanging seas
Within their minds, bodies and souls…!


Note: Dedicated to Martina Gomez de Lima, Peru, October 31, 2005 (poem #906); written at Martina Gomez’s, Cosmiatra, in Lima; Peru, while waiting for the author’s wife.



Versión en Español



La Belleza en las Manos de Martina


La belleza dentro de su arte, he encontrado,
Encontrado en las manos de Martina—de Perú;
La artista de: piel, carne y encanto, esplendor;
Ella levanta una cara ajena—: una cara
Que llama por el viejo sol para elevarse
(un poco de belleza, perdida en algún sitio—
en algún lugar—en el tiempo de noches que pasan).

He visto la belleza, y atracción de Cuzco—;
Encontrado los fascinantes espíritus de Pachacamac,
En Lima, Perú…; pero aquí, aquí está el tesoro
De edades...de épocas de Imperios envidiosos—
(Lágrimas innumerables)—todos, todos—todos han buscado,
Todos han rezado por: mares sin cambios,
¡Dentro de sus mentes, cuerpos y almas…!


Nota: Dedicado a Martina Gómez de Lima, Perú, el 31 de octubre de 2005 (poema # 906); escrito en el consultorio de Martina Gómez, Cosmiatra, en Lima; Perú, mientras esperaba por la esposa del autor.




10) An October Afternoon
In Lima, Peru



The sun sets upon my brow
A book upon my lap—
The city’s cars I hear nearby
As a realm of thoughts,
Sink deep into my mind.

I am subdued by the cooing birds
And angels that whisper nearby—
My body seems to crave the stillness
The beauty of the sky,
The ocean sounds, nearby.


Note: written October 31, 2005, at Martina Gomez’s,
Cosmiatra, in Lima, Peru, while waiting for the author’s wife.



Versión en Español



Una Tarde de Octubre
En Lima, Perú

El sol se pone sobre mi frente
Un libro sobre mi regazo—
Los carros de la ciudad que oigo cerca
Como un reino de pensamientos,
Se hunden profundamente en mi mente.

Estoy silenciado por los pájaros que gorjean
Y ángeles que susurran cerca—
Mi cuerpo parece ansiar la calma
La belleza del cielo,
Los sonidos del océano, cerca.


Note: escrito el 31 de octubre del 2005, en el consultorio de Martina Gómez, Cosmiatra, en Lima; Perú, mientras esperaba por la esposa del autor.



11) Laughing at the ‘Café La Favorita’


The old timers meet at the Café La Favorita:
a piece of pie, a paper to read, a lit cigarette—
an empty ashtray. A white haired old man
shakes hands with another, as he gets up
to leave: lattes, cappuccinos, espressos:
wet on their lips (nine minutes to 11:00, AM);
Thursday, November 4th, 2005; a chill is in
the air, the traffic is heavy…(Lima, Peru).

The two brothers, owners of the cafe, walk
about, hands behind their backs; talking to
folks, greeting, listening, as if their life was
in it. Somehow life should be so simple, like
this; yet somehow it isn’t; now I hear them
laughing!…

#911, Lima, Peru, 11-3-05 [written while at the Café; on a napkin, in secrecy]



Versión en Español



Risas en el: ‘Café La Favorita’

Los veteranos se encuentran en el Café La Favorita:
un pedazo de torta, un periódico para leer, un cigarrillo encendido—
un cenicero vacío. Un anciano de cabellos blancos
da la mano a otro, mientras que él se alista
para marcharse: lates, capuchinos, expresos:
humedad sobre sus labios (nueve minutos para las 11:00 a.m.);
jueves, 4 de noviembre del 2005; hay un frío en
el aire, el tráfico es pesado …(Lima, Perú).

Los dos hermanos, dueños del café, andan
alrededor, manos detrás de sus espaldas; hablando con
la gente, saludándolos, escuchándolos, como si sus vidas estuvieran
en ellos. De algún modo la vida debería ser simple, como
ésta; sin embargo de algún modo no lo es; ¡ahora los oigo reírse!…

# 911, Lima, Perú, 3 de Noviembre del 2005 (escrito en una servilleta, mientras estaba en el Café, en secreto)













The Mantaro Valley
Huancayo, Perú (Part II)



White Mountain near Huancayo
[Huaytapallana]





12) Morning in Huancayo, Peru
(Tuesday Morning, 10/19/05)


The clouds bubble up along the rim of the Mountains of
Mantaro Valley—, children running to and fro, in their
Blue and White Halls—of their school...!

The maid pounds on the door below, as I look out the
Window—breathing in the chilled morning, the
October air, in Huancayo, Peru.

The dogs are barking here and there, everywhere, on
Rooftops: sounds, sights, images all about...,
As I stare out this window—;

Just a glance, not much: thus, what more has life got
Got to offer (?) at 8:15 AM. Pigeons flying to and fro,
As if, as if they have no place to go.

A man below me, under this windowpane, has mixed
Some cement, making a stairway, for a client—what
Does God, have for me, the rest of this day (?)



#898 Written in Huancayo, Peru, 10/19/05




Versión en Español



Amanecer en Huancayo, Perú
(Día martes por la mañana, 19 de octubre del 2005)

¡Las nubes burbujean encima y a lo largo del borde de las Montañas del
Valle del Mantaro, —Niños que corren de aquí a allí, en los
Pasillos Azules y Blancos—de su escuela...!

La criada toca la puerta de abajo, mientras miro afuera de la
Ventana—respirando la mañana fría, el
Aire de octubre, en Huancayo, Perú.

Los perros ladran aquí y allí, por todas partes, sobre
Las azoteas: sonidos, vistas, imágenes todo alrededor...
Mientras miro fijamente afuera de esta ventana—;

Solamente un vistazo, no mucho: así, que más tiene la vida
Que ofrecer (?) a las 8:15 a.m. palomas que vuelan de aquí a allí,
Como si, como si ellas no tuvieran algún lugar para ir.

Un hombre debajo de mí, bajo esta ventana de vidrio, ha mezclado
Algo de cemento, haciendo una escalera, para un cliente— ¿qué
Tiene Dios, para mí, el resto de este día?


# 898 Escrito en Huancayo, Perú, 19 de octubre del 2005.



13) Legend of the Turron

Legend has it: in the land of the Incas,
in the fields of the Incas: in their great…
harvests! so came the Turron—; formed in the
shape of stepped gardens (with eggs, yeast
and flour ((and a rainbow of sweets on top)
celebrating in October, this
Once Inca, Thanksgiving Feast.

#899 10/18/2005 (written while in Huancayo, Peru)



Versión en Español



Leyenda del Turrón

La leyenda dice que: en la tierra de los incas,
en los campos de los incas: en sus cosechas
grandiosas, entonces apareció el turrón—: formado en la
forma de andenes (con huevos, levadura
y harina, y un arco iris de caramelos encima)
celebrando en Octubre; esta
Una vez inca, Fiesta de Acción de Gracias.


# 899 18 de octubre de 2005 (escrito mientras estaba en Huancayo, Perú)




14) The Avelinos
(The Beggars Legend)


Dressed like old beggars they attacked,
like the old warriors: the Avelinos:
these soldiers from San Jeronimo—
of the Mantaro Valley—of Peru;
spies for General Andres Avelino Caceres
(in the 1880s):
attacked the Chileans, in the Pacific war....
Now celebrated yearly.



#898 10/18/2005, written while in Huancayo, Peru; information gathered from three sources: Enrique "The Quechua of the Andes" (Mini and Ximena); dedicated to the Mayor of San Jeronimo, Jesus Vargas Párraga and his city.


Versión en Español



Los Avelinos
(La Leyenda de los Pordioseros)

Vestido como viejos pordioseros ellos atacaban,
como viejos guerreros: Los Avelinos:
estos soldados de San Jerónimo—
del Valle del Mantaro—de Perú;
espías para el General Andrés Avelino Cáceres
(en los años 1880):
atacaron a los chilenos, en la Guerra del Pacífico....
Ahora celebrada anualmente.


*898 18/Octubre/2005, escrito mientras estaba en Huancayo, Perú; información obtenida de tres fuentes: Enrique “El Quechua de los Andes”, (Mini y Ximena). Dedicado al Alcalde de San Jerónimo, Jesús Vargas Párraga y a la ciudad.




15) Tales of the Amuc
(In the Mines of the Andes)

Introduction: as often as I have said: I try not to do introductions to poems, I continue to violate my own advise; thus, comes the exceptions to the rule, and in looking at the legends or tales of the Amuc, I have talked to a number of folks in the Mantaro Valley of Peru, along with Lima, Peru, to get the feelings of the people: how they see the Amuc. I had written a short story of them a while back, but here is how the people that have lived around them in the 21st Century see them from tales handed down to them, I am not sure if the Amuc is recorded any other place:


Tale One of the Amuc

The old man told me he saw them
They stood two feet high, the tall ones
In the tunnels and mines of the Andes;
Who lived in the hollow of the earth,
In tunnels and caves, crevices and
Deep, deep: in the miners’ minds.

The old man told me he saw them,
Was surrounded by those little people
People (the Amuc)
Whose heritage is as ancient as Troy....
They were two feet high, the tall ones.
Gray and black: Was the color of
Their skin—, with iron wings
For some odd reason: quite intriguing;
So he told me, in the Mantaro Valley
Of Peru!...


Note: #900 (somewhat how it was described to me by, 85-year old Papa Augusto, of the Mantaro Valley and Lima Peru; 10-2005)



Tale Two of the Amuc

“No wings, no wings,” she said, as I asked what the Amuc looked like—and she added “...the Amuc have no wings...they have long blond hair, like dwarfs; and they guard the mines: the gold and minerals, in the mines of the Andes. And should you cause trouble—and make jokes of them they can be playful creatures, or critters not so playful: like piranhas in the deep.”


Note: #901 (somewhat how it was described by Mini, of Huancayo, Peru; or perceived by the author)



Versión en Español



Los Cuentos del Amuc
(En las Minas de los Andes)

Introducción: Tan a menudo como he dicho: trato de no hacer introducciones a poemas, pero sigo violando mi propio consejo; así, vienen las excepciones a la regla, y mirando a las leyendas o los cuentos del Amuc, he hablado con muchas personas en el Valle del Mantaro del Perú, asimismo en Lima, Perú, para conseguir los sentimientos de las gentes, cómo ellos ven al Amuc. He escrito un cuento del Amuc un tiempo atrás, pero aquí está cómo la gente del siglo veintiuno, que ha vivido alrededor de ellos, a través de cuentos que se les fue dado, los ve, no estoy seguro si el Amuc es grabado en otros lugares:


Cuento Uno del Amuc

El anciano me dijo que él los vio,
Ellos eran de dos pies de altura parados, los más altos
En los túneles y minas de Los Andes;
Quienes vivían en el hueco de la tierra,
En túneles y cuevas, grietas y
Profundo, profundo: en las mentes de los mineros.

El anciano me dijo que él los vio;
Fue rodeado por aquella gente pequeña
Gente (el Amuc)
Cuyos antepasados son tan antiguos como Troya...
Ellos eran de dos pies de altura, los más altos.
Gris y negro: eran los colores de
Sus pieles—, con alas de hierro—
Por alguna razón rara: bastante intrigante;
¡Eso él me dijo, en el Valle Mantaro del Perú!...


Note: # 900 (algo así fue descrito por Papá Augusto de 85 años de edad, del Valle Mantaro y Lima Perú; Octubre del 2005)



Cuento Dos del Amuc

“No alas, ningunas alas”, dijo ella, mientras le preguntaba como era el Amuc—y ella añadió “... los Amuc no tienen ningunas alas... ellos tienen el pelo largo y rubio, son como enanos; y ellos son los protectores de las minas: del oro y minerales, en las minas de Los Andes. Y si tú causas problemas—o les haces bromas, ellos pueden ser criaturas juguetonas, o bichos no tan juguetones: como pirañas en el profundo”.

Note: # 901 (algo así fue descrito por Mini, de Huancayo, Perú; o percibido por el autor)



16) Children of the Mountains


Up the stairs and down the street
The children from the mountains
Go on silent feet—
Looking for the culprits
Who gave them poisoned meat...!

And crying from their ghostly graves
“Twenty-four dead they say,”
(24-died that way; in l999)
As now, their parents’ parade
For justice!...on Peruvian streets.


Note: In l999, 24-children were poisoned, and died by bad food they had ate, and the culprits have to this date (10/22/2005) have not been brought to justice by the Peruvian authorities. Thus, this poem is dedicated to those children and their parents. #903



Versión en Español



Los niños de las Montañas

¡Arriba de las escalinatas y abajo en las calles
Los niños de las montañas
Continúan con pies silenciosos—
Buscando a los culpables
Que les dieron carne envenenada...!

Y llorando desde sus tumbas fantasmales
“Veinticuatro muertos, ellos dicen”,
(24-murieron de esa forma; en 1999)
Mientras ahora, sus padres protestan
¡Por justicia! ... en las calles peruanas.


Note: En 1999, 24 niños fueron envenenados, y murieron debido a la comida mala que comieron, y los culpables hasta la fecha (22 de octubre del 2005) no han sido llevados ante los tribunales por las autoridades peruanas. Así, este poema es dedicado a aquellos niños y a sus padres. # 903




17) The Wild-cats of Huaytapallana (Nevados)


They run wild, the wild-cats of the Nevados (by Huaytapallana).
Their hopes and dreams are in a feast of baby-lambs….
Lo! They hide behind hidden rocks and mountain shadows—;
Above the fleeting night—the sky descends like foam:
Thus, here is where the wild-cats of the Nevados roam:
Roam, roam wild, under the stars—its arch-evil gloom….

Indistinctly by night—they dash with no laws, run untamed—
Roam the mocking dark; born into a world of winds…
Winds and forgotten morns, they lift up your undying eyes
To the wars unknown—; by the hunters and farmers
Of Huaytapallana and the Nevados…: who will kill them…,
At blood-red dusk—yes, oh, yes roam wild while you can….

They die a morose, sullen death, these poisoned wild-cats!
A legacy of late fate—of Huaytapallana, wild-cats!
Their appointed course of time runs out: faint of Breath!…
(they will not see the dawn again).


Note: #907 (written one day after visiting Whita-Pallana, and the surrounding Nevados. Information gathered by talking to the natives of the area ((written 10/27/2005))



Versión en Español



Los Gatos Monteses del Nevado de Huaytapallana

Ellos se desmadran, los gatos monteses de los Nevados (por Huaytapallana)
Sus esperanzas y sueños están en un banquete de corderos bebés…
¡Mira! Ellos se esconden detrás de rocas ocultas y sombras de montaña—;
Encima de una noche efímera—el cielo desciende como la espuma:
Así, aquí es donde los gatos monteses de los Nevados merodean:
Rondan, vagan salvajes, bajo las estrellas—su lúgubre penumbra.

Indistintamente por la noche—ellos corren sin leyes, corren incontrolados—
Merodean la oscuridad simulada; nacidos en un mundo de vientos…
Vientos y mañanas olvidadas; ellos levantan tus ojos eternos
A guerras desconocidas—; por los cazadores y los agricultores
De Huaytapallana y los Nevados…: quienes los matarán…,
En el crepúsculo rojo—sí, ¡ah! sí, vaga salvaje mientras tú puedas.

¡Ellos mueren una muerte brusca, estos gatos-monteses envenenados!
¡Una herencia de destino pasado—de Huaytapallana, gatos-monteses!
Su curso de tiempo designado se agota: ¡casi imperceptible de Aliento! …
(ellos no verán el alba).


Note: # 907 (escrito un día después de visitar el Nevado de Huaytapalla y sus alrededores nevados. Información recogida hablando con los nativos del área (escrito el 27 de octubre del 2005)




18) Under the Algarrobo Tree

They’re going to bury me
under that Algarrobo Tree
(in Huancayo, Peru), they
say. Put flowers around
me; pray over me...! Cut
the grass above my head;
as if I wasn’t dead. How
about a fence—? So I can
rest in peace...and write
(day and night) my poetry?...



#904, written on October 23, 2005, in Huancayo, Peru, Sunday, 11:28 AM. Dedicated to Mary Sophie, and Daniel (both 8-years old), as they are looking over my shoulders, one on each side of me as I write this poem; after visiting Mama Maria’s grave.



Versión en Español



Debajo del árbol de Algarrobo




Ellos van a enterrarme
debajo de ese árbol de Algarrobo
(en Huancayo, Perú), ellos
dicen. ¡Pondrán flores encima de
mí; rezarán sobre mí...! Cortarán
la hierba encima de mi cabeza;
como si no estuviera muerto. ¿Que
tal si me ponen un cerco—? ¡Así puedo
descansar en paz...y escribir
(día y noche) mi poesía!...



# 904, escrito el domingo 23 de octubre del 2005, en Huancayo, Perú, a las 11:28 AM. Dedicado a Maria Sofía, y a Daniel (ambos de 8 años de edad), mientras miran sobre mis hombros, uno a cada lado mío mientras escribo este poema; después de visitar el sepulcro de Mamá María.





19) Gran Marshal Del Perú:
Ramón Castilla


In 1854, he liberated the slaves:
Ramón Castilla in Huancayo, Perú;
he created the law, this new president,
and made the wrong, right—in the
Constitution Plaza de Armas...this
once, Grand Marshal—liberator!...



#905. Written while looking at the statue of Grand Marshal Ramon Castilla in the Constitution Plaza de Armas, in Huancayo, Peru, 10/22/2005. Dedicated to the citizens of Huancayo, Peru; especially to Joseito Arrieta from Radio Station 91.7 “Super Latina” in Huancayo.





Versión en Español



Gran Mariscal Del Perú:
Ramón Castilla

En 1854, él liberó a los esclavos:
Ramón Castilla, en Huancayo, Perú;
Él creó la ley, este nuevo presidente—
E hizo correcto de lo incorrecto—en la
Plaza de Armas Constitución...este
una vez, Gran Mariscal— ¡liberador! …

#905 escrito mientras observaba la estatua del Gran Mariscal Ramón Castilla en la Plaza Constitución, en Huancayo, Perú, el 22 de octubre del 2005. Dedicado a los ciudadanos de Huancayo, Perú, especialmente a Joseito Arrieta de la estación de radio 91.7 “Súper Latina” en Huancayo.




20) The Old Man of Acopalca
(A Poetic Tale)


Low browed, and soft-spoken
His days now numbered
(at one time, he was a mountain man;
and hunter. But time had taken the light
from his eyes; now a rhyme maker of old age).

“I’m going to be a rich man!”
was the mind of the young lad.
It was his plight in life (so he said).
Above all, these were wings within his mind.

I shall get no rewards for this
for telling the tale, now long forgotten,
of the old man and lad of Acopalca:


Ricardo, of the Nevados de Huaytapallana, built him a home in the village of Acopalca, now an old man of Peruvian stock. Happiness seemed to fill his golden years; his needs were few and his warm-heart longed to satisfy. He loved this tiny village, and survived on a small pension: all was well for the old man of eighty-three. For the most part, leisure and rhyming was his flowers and doves in life: the winds and seas at night. For he never fought with the sun or rain, it was always sweet to him.

Ah! Yes…this lad I mentioned before—Julio, lived nearby in an old adobe house, built on the slopes of the Nevados—once only, I should call him seeker, pressed to give a reason, he proclaimed to the old rhyme maker, “I shall one day be the richest man in Peru!” He shut his eyes and smiled…. Yet, still the lad pressed the rhyme maker for his words of wisdom, “Say what!” He said, turning away his face. He broke the silence….” Well, here this…” and the rhyme maker said—such words as these:
“Julio:
when this (wish) is in your hands, I shall be below these opal stones, that cover the pathways of the Nevados. But the real yarn is on you, for you will never know who your friends are, as they will try to spike you inside their tombs; for you and I, there is more to this than you’ve a notion of….”

Julio frowned and smiled, and smiled and frowned—but still his heart was in the riches the world had to offer a man willing to take them, so he said to the old man (in a moan), “So old are you!...” (and hesitated to say another word, but said no more). “Yes,” said the old man, “I am very old…very old indeed, (then added): Well…God speed!”

There was no stopping him, and so the old man waited ten-years for his return.

It was a cool morning in October, there was a knocking on the kitchen door, and Maria, who was nearby, by the pantry, took a step: threw back the catch, opening it.

How can I tell you what I saw? I sit mused. Slender she stood, most beautiful she was, and an inch smaller than the young lad she stood, who had a most handsome face indeed; dressed like a prince he was. Dark-eyed and skin colored like the Nevados.
“Come in;” she said at last, and swung the door wider, and he kissed her on her rosy cheek.
“Welcome, my father’s friend!” she cried, her eyes filled up with Ricardo’s. Three times she told him, how her father had died, the rhyme maker, whose bones he thought would never rot. He died at ninety-two, roaming the Nevados.

Strangeness crept within the shadows of their bones, as if they had known each other a very long time, yet short it was. Said he, to Maria (sincere with rhyme):
“With each turn in my life, early days and late nights, it was not as natural, as this moment is to me.” She saw no innocence in is face, only sorrow and disgrace; dim uneasiness, unabridged irritation in his eyes, dark and feverish like black mosaic. She saw him in his hell…; the one He knew quite well—for it must be said: of the cities riches he possessed, he was now powerless—yet content; ah! Who can be with so much, and at a lost like he?

She whispered: “You came to tell the old man ‘Look at me!’ He said you would. And here you stand; you flood the darkness with your pain.” Then he hissed back: “The rhyme maker never sleeps in his own house…!” And she answered, “Poor he was, at 92, now in his tomb: but thee, you are poor at twenty-three.”

There was a pathway to the Laguna, of Huaytapallana, and as she took his hand, they walked it, her saying, “There is no more to fear, or need of a single tear,” and they walked to the edge—white-mountain over looking them.
Thus,
Mourned the villagers who never saw them again; said they must have lost their way back in the descending mist of the mountains.



Note: #909; originally written on napkins at the ‘Café La Favorite’ in Lima, Peru, 11/2/2005. A Poetic Tale, of prose. I have walked this pathway to what is known in English as White Mountain, and in Spanish, as Huaytapallana, and once the fog descends over this valley, and covers the lake below, it is very easy to lose ones way back to the plateau, where the makeshift hotel and café is. My brother-in-law got lost once in this area and his wife had to have a rescue team go in and find him.



Versión en Español



El Anciano de Acopalca
(Un Cuento Poético)


De frente baja, y de voz dulce
Sus días eran ahora contados
(en cierta época, él fue un hombre de montaña;
y cazador. Pero el tiempo había tomado la luz
de sus ojos; ahora era un anciano compositor).

“¡Voy a ser un hombre rico!”
estaba en la mente del muchacho.
Esta era su situación apremiante en la vida (eso él dijo).
Encima de todo, estos eran alas dentro de su mente.

No conseguiré ninguna recompensa por esto;
Por contar el cuento, ahora mucho tiempo olvidado
del anciano y el muchacho de Acopalca:

Ricardo, de los Nevados de Huaytapallana, construyó una casa en el pueblo de Acopalca, ahora un anciano de reserva peruana. La felicidad pareció llenar sus años de oro; sus necesidades eran pocas y su buen corazón ansiaba satisfacer. El amaba a su pequeño pueblo, y sobrevivía con una pequeña pensión: todo estaba bien para el anciano de ochenta y tres años de edad. Principalmente, el entretenimiento y la rima eran sus flores y sus palomas en la vida: los vientos y mares de noche. Por que él nunca luchó con el sol o la lluvia; estos siempre eran dulces para él.

¡Ah! Si…este muchacho al que mencioné antes—Julio, vivía cerca a una casa vieja de adobe, construida sobre las cuestas de los Nevados—sólo una vez, debo llamarle el buscador, forzó al anciano para dar una razón, él divulgó al compositor, “¡Un día seré el hombre más rico en Perú!” Él cerró sus ojos y sonrió… Todavía aún el muchacho forzó al compositor por sus palabras de sabiduría, “¡Que diga qué!” dijo él, dando vuelta su cara. Él rompió el silencio. “Bien, aquí esta…” y el compositor dijo—tales palabras como éstas:
“Julio:
cuando este (deseo) esté en tus manos, estaré debajo de estas piedras de ópalo, que cubren los senderos de los Nevados. Pero el verdadero cuento está en ti, porque tú nunca sabrás quiénes son tus amigos, puesto que ellos tratarán de clavarte dentro de sus tumbas; para ti y yo, hay algo más de esto que la noción que tú tienes… "

Julio frunció el ceño y sonrió, y sonrió y frunció el ceño—pero sin embargo su corazón estaba en la riqueza que el mundo tiene que ofrecer a un hombre dispuesto a tomarlo, entonces él dijo al anciano (en un gemido), “¡Eres tan viejo!...” (y vaciló para decir otra palabra, pero no dijo más). “Sí”, dijo el anciano, “Estoy muy viejo…muy viejo por cierto, (después añadió): ¡Bien, Dios apresura!”

No hubo nada que lo detuviera, y consecuentemente el anciano esperó diez años por su regreso.

Era una mañana fresca en octubre, hubo un toque en la puerta de la cocina, y María que estaba cerca, jaló el cerrojo y abrió ésta.

¿Cómo puedo decirte lo que vi? Me senté meditando. Ella estuvo de pie, delgada era ella, muy hermosa, una pulgada más baja que el muchacho, quien tenía una cara hermosa por cierto; vestido como un príncipe él estaba. De ojos negros y piel coloreada como el de los Nevados.
“Entra”; dijo ella por fin, y abrió la puerta más amplia, y él la besó en su mejilla sonrosada.

“¡Bienvenido, el amigo de mi padre!” ella exclamó, sus ojos se llenaron con los de Ricardo. Tres veces le contó ella, cómo su padre había muerto, el anciano compositor, cuyos huesos él pensó nunca se pudrirían. Él murió a los noventa y dos años, recorriendo los Nevados.

Una extrañeza se movió lentamente dentro de las sombras de sus huesos, como si ellos se conocieran por muy largo tiempo, el uno al otro, aunque éste era corto. Le dijo él a María (sincero con rima):
“Cada giro en mi vida, días tempranos y noches tardías, no era tan natural, como este momento lo es para mí”. Ella no vio inocencia en su cara, sólo aflicción y desgracia; inquietud débil, irritación íntegra en sus ojos, oscuros y febriles como mosaico negro. Ella lo vio a él en su infierno... el que Él conocía bastante bien—porque esto debe ser dicho: de las riquezas de ciudades él poseyó, y ahora él era impotente—sin embargo contento; ¡ah! ¿Quien puede tener tanto, y estar perdido como él?

Ella susurró: “¡Tu viniste para decirle al anciano ‘mírame'! Él dijo que lo harías. Y aquí estás de pie; e inundas la oscuridad con tu dolor”. Entonces él contestó: “¡El compositor nunca duerme en su propia casa…!” Y ella contestó, “Pobre él era, a los 92, ahora en su tumba: pero tú, tú eres pobre a los veintitrés”.

Había un sendero a la Laguna del Huaytapallana, y mientras ella lo tomó de su mano, anduvieron este, ella diciendo, “No hay más por temer, o necesidad de una sola lágrima”, y ellos caminaron al borde—la Montaña Blanca mirando encima de ellos.
Así,
Lloraron los aldeanos quienes nunca los vieron de nuevo; dijeron que ellos debieron haber perdido su camino de vuelta en la niebla que desciende de las montañas.


Nota: # 909; escrito originalmente en servilletas en el café “La Favorita” en Lima, Perú, el 2 de noviembre del 2005. Un cuento poético, de prosa. He caminado este camino que en inglés es conocido como montaña blanca, y en español, como Huaytapallana, y una vez que la niebla desciende sobre este valle y cubre el lago de abajo, es muy fácil perderse en el camino de regreso a la meseta, donde está el hotel y el café improvisado. Mi cuñado se perdió una vez en esta área y su esposa tuvo que contratar un equipo de rescate para buscarlo.




21) The Valley and Mountains
Near Huancayo, Peru

What do I seek in the chilled
mountains so bleak—of the
Mantaro Valley of Peru (?)
Perhaps, untroubled hours doing
nothing; or perchance—something,
like listening to the sweeping,
far reaching, wide winds!

Here is where the deep culture is
not missing: if only I had wings!...


#963 12/15/05 Dedícate to Ximena Herrera Peñaloza



Versión en Español


El Valle y las Montañas
Cerca de Huancayo, Perú

¿Qué es lo que busco, en las frías
montañas tan inhóspitas— del
Valle del Mantaro del Perú?
¡Quizás, horas tranquilas de hacer
nada; o talvez—algo
como escuchar los dramáticos,
prolongables, vientos amplios!

Aquí es donde la cultura profunda
no está perdida: ¡si sólo tuviera alas!...


*963 15 de diciembre del 2005 Dedicado a Ximena Herrera Peñaloza .





















Poems Out of Bogotá




“Catedral de Sal”




22) “Catedral de Sal”
(Zipaquirá, Colombia)) by Bogotá))


Colossal pillars gleam at
their insurmountable posts
guarding the holy Cathedral
(hundreds of feet below—in
the deep salt mines of Zipaquirá).

And flames from a silent cross
deep in the dominion of the dark
tremble forth, its sacred breast—
remote in solitude—it rests….

Lo! Within its underground abode,
resides everlasting twilight: a heritage
of fates!... The Cathedral de Sal—
a grand Cathedral it is…outside
the mountain city called Bogotá!...


Note: the poem was written after visiting the church on: 11/4/2005 (#918). Some have thought this church (the Cathedral de Sal) to be more legend than fact—a church underground in the outskirts of Bogotá; but it is real, as real as the earth above it. The Church took four years to build; it is close to 100-feet underground, or 570-feet deep, or 187-feet receding. It can hold 8000-people at any given time. Dedicated to Claudia Valencia.



Versión en Español


“Catedral de Sal”
(Zipaquirá, Colombia))Por Bogotá)

Pilares colosales brillan
en sus postes insuperables
protegiendo la Catedral santa
(cientos de pies abajo—en las profundas
minas de sal de Zipaquirá).

Y llamas de una cruz silenciosa
profunda en el dominio de la oscuridad
tiemblan sucesivamente, su pecho sagrado—,
lejano en soledad—descansa….

¡Mira! Dentro de su morada subterránea,
reside el crepúsculo eterno: ¡Una herencia
de destinos! ... La Catedral de Sal—,
una Catedral magnífica es ésta… ¡afuera
de la ciudad de montaña llamada Bogotá!...


Nota: El poema fue escrito después de haber visitado la Iglesia, 4/Noviembre/2005 # 918. Algunos han pensado que esta iglesia (la Catedral de Sal) era más una leyenda que realidad—una iglesia subterránea en las afueras de Bogotá; pero es verdadera, tan verdadera como la tierra encima de ella. Tomó cuatro años para construir la Iglesia; tiene cerca de 100 pies de subterráneo, o 570 pies de profundidad, o de 187 pies de entrada. Ésta puede albergar a 8,000 personas en un tiempo dado. Dedicado a Claudia Valencia.




23) The Donkey Men of Bogotá


The Donkey Men, walk up and down Bogotá’s streets; joystick in hand, tin-containers bobbing along—, along the sides of the donkey…pulling them along, from café to restaurant, from restaurant to café: picking up bits and pieces, leftovers, ‘remains,’ to feed their pigs another day. Happy they seem with the simplicity of things.


Notes: The Donkey Men is a way of life in the old city of Bogotá, (meaning: ‘Fertile Valley’); the Donkey Men, let’s hope they keep their old customs, it gives me chills to see such cities carrying on with old traditions, something America has almost completely lost. 11-5-2005, 6:00 PM; written in the evening, after seeing the Donkey Men.



Versión en Español


Los Hombres con Asnos de Bogotá

Los Hombres con Asnos, caminan arriba y abajo las calles de Bogotá; látigo en mano; contenedores de lata balanceándose a lo largo—, a lo largo de los costados de los asnos…jalándolos a ellos a lo largo, desde cafés a restaurantes, desde restaurantes a cafés: recogiendo los trozos y pedazos, sobras, “restos”, para alimentar a sus puercos otro día. Felices ellos parecen con la sencillez de las cosas.

Notas: Un estilo de vida en la ciudad vieja de Bogotá, (que significa: “Valle Fértil”), son los Hombres con Asnos; esperemos que ellos conserven sus viejas costumbres, me da estremecimiento de ver tales ciudades que continúan con tradiciones antiguas, algo que América lo ha perdido casi completamente. 5/noviembre/2005 6:00 p.m. escrito por la tarde, después de haber visto a los Hombres con Asno.




24) The Legend of “El Dorado” of Guatavita

(1200 AD, Colombia)

The Legend is of the chief (cacique) in the village of Guatavita—; in a nearby lake, he, the chief is covered with gold-dust, on a wooden craft— in the solitude of the lake: here He celebrates his good fortune by giving back to the earth and waters, a ting of gold and some emeralds—: hence, for a future date.


Note: The legend, or story I just wrote is well known in Colombia, although I picked it up in Bogotá, at the Gold Museum, where I witnessed the golden raft (24kt gold); most beautiful; 11-5-05 #920. (Written in the evening after visiting the museum at an emerald store, and talking to a tourist guide, trying to get the correct story on the legend, by all three sources).It should be mentioned: the people of Bogotá are most accommodating, full of life and warm.



Versión en Español


La Leyenda de “El Dorado de Guatavita”
(1200 después de Cristo, Colombia)

La leyenda es acerca de un cacique en la población de Guatavita—; en un lago cercano, él, el jefe es cubierto con oro en polvo, en una balsa de madera— en la soledad del lago: aquí Él celebra su buena fortuna devolviendo a la tierra y a las aguas, un poco de oro y algunas esmeraldas—: de ahí, por una fecha futura.

Nota: La leyenda o cuento que acabo de escribir es bien conocida en Colombia, aunque yo lo acopié en el Museo de Oro de Bogotá, donde vi la balsa dorada (de oro de 24 quilates); muy hermosa.
5/noviembre/2005 # 920 (Escrito por la tarde en una tienda de esmeraldas, después de visitar el museo, y después de haber hablado con una guía turística, tratando de obtener la correcta historia de la leyenda—todo por tres fuentes). Debe mencionarse que: las personas de Bogotá son muy complacientes, llenas de la vida y cariñosas.





۩



End of the Poems


About the Author and his Books


Recent Notes (2005)
Pertaining to Mr. Siluk’s interviews, and correspondents:


S.S.W.F.T, a magazine for writers of weird tales out of Australia—: so says the Editor, concerning Dennis' story of ‘The Rape of Angelina,’ which is in his book: 'Death on Demand'—, "[is] ...perhaps, one of the most powerfully written stories of the last decade..." he adds in his review: “In a purely complimentary statement, Siluk shares the lust to write like the infamous Lin Carter…” Ben Szumskyj

Note 1: Recent interview on Radio Programas del Perú, concerning his two publications: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”; reaching five countries, and three continents; over 15-million people; by Milagros Valverde, 11/15/2005, 11:00 PM. (Milagros read poems from both of Mr. Siluk’s books: “Spell of the Andes” and “The Ice Maiden”.)

Note 2: “Spell of the Andes,” recommended by the Cultural Agency in Lima- Peru; located in Alfredo Benavides # 605 - Apartment 201, phone number 2428942

Note 3: Interviewed by JP Magazine, interviewer Jose Luis Pantoja Ventocilla, who had very positive comments and appreciation for Dennis’ Poetic Peruvian Traditions and Contemporary way of Life; 10/26/2005.

Note 4: Mayor of San Jeronimo, Peru, Jesus Vargas Párraga, “All mayors should recognize Dennis’ work (on his Poetic Traditions of Peru; and favorable articles for the Mantaro Valley Region) and publicize it.... (Paraphrased: we should not hide his work)”

Note 5: 91.7 Radio “Super Latina”, 10/19/2005, interviewer Joseito Arrieta, reaching 1.2 million people in the Mantaro Valley Region about the book “Spell of the Andes” (paraphrased): the Municipality and the Cultural House from Huancayo should give an acknowledgement for the work you did on The Mantaro Valley.

Note 6: Channel #5 “Panamericana” 10/16/2005, “Good Morning Huancayo” (in Huancayo, Peru ((population 325,000)); interviewed by reporter: Vladimir Bendezú, on Mr. Siluk’s two books: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”: also on, Mr. Siluk’s biography.

*Note 7: Cesar Hildebrandt, International Journalist and Commentator, for Channel #2, in Lima, Peru, on October 7, 2005, introduced Mr. Siluk’s book, “Peruvian Poems,” to the world, saying: “…Peruvian Poems, is a most interesting book, and important….” (Population of Lima, eight million, and all of Peru: twenty-five million)) plus a number of other Latin American countries: reaching about sixty-three million inhabitants, in addition, his program reaches Spain)).

Note 8: More than 240,000-visit Mr. Siluk’s web site a year: see his travels and books…!

Note 9: Mr. Siluk received a signed personal picture with compliments from the Dalai Lama, 11/05, after sending him his book with a letter, “The Last Trumpet…” on eschatology.

Note 10: Ezine Articles [Internet Magazine] 11/2005, recognized by the Magazine Team, as one of 250-top writers, out of 14,700. Christopher Knight, Editor; annual readership: twelve-million annually (or one million per month). Dennis has about 10,000 readers of his articles, poems and stories, alone on this site per month.

Note 11: Dennis L. Siluk Columnist of the Year, on the International Internet Magazine, Useless-knowledge.com; December 5, 2005 (Annual Readership: 1.5 million).

Note 12: Dennis L. Siluk was made Special Author, status, for the site www.Freearticles.com

Note 13: Mr. Siluk’s works are on over 400-web sites worldwide as of (early 2005); on five of them alone, there is a readership of some 17-million readers. And on one site alone, Dennis has over 10,000-readers a month (he has over 1000-poems, 800-articles, 200-short stores and 31-books out there; plus stories in the works being published daily)







Benjamin Szumskyj: Editor of S.S.W.F.T Magazine Australia

“In the Pits of Hell, a Seed of Faith Grows”

"The Macabre Poems: and other selected Poems,"

“…Siluk’s Atlantean poems are also well crafted, from the surreal…to the majestic…and convivial…” and the reviewer adds: “All up, Siluk is a fine poet…His choice of topic and theme are compelling and he does not hold back in injecting his own personal thoughts and feelings directly into his prose, lyrics, odes and verse…” (September 2005)


“…I liked your poem [‘The Bear-men of Qolqepunku’] very much. It is a very poignant piece.”

Aalia Wayfare
Researcher on the Practices
Of the Ukukus


“I just received your book ‘Spell of the Andes,’ and I like it a lot.’

—Luis Guillermo Guedes, Director
Of the Ricardo Palma Museum-House
In Lima, Peru [July, 2005]


“The Original title of the book Dennis L. Siluk presents is ‘Spell of the Andes’ which poems and stories were inspired by various places of our region and can be read in English and Spanish. The book divided in two parts presents the poems that evoked the Mantaro Valley, La Laguna de Paca…Miraflores, among other places. The book is dedicated to ‘the beautiful city of Huancayo’…”

By: Marissa Cardenas, Correo Newspaper,
Huancayo, Peru [7/9/05]
Translated into English by Rosa Peñaloza.



Mr. Siluk’s writings, in particular the book: ‘Islam, in Search of Satan’s Rib,’ induced a letter from Arial Sharon, Prime Minister of Israel, along with a signed picture. [2004]


“You’re a Master of the written world.” [Reference to the book: ‘Death on Demand’]

—Benjamin Szumskyj,
Editor of SSWFT-magazine out of Australia [2005]


A poetic Children’s tale “The Tale of Willy, the Humpback Whale” 1982 Pulitzer Prize entry, with favorable comments sent back by the committee.



“Dennis is a prolific and passionate writer.”

—Matt James,
Editor of ‘useless. knowledge,’ Magazine [2005]



“The Other Door,”…by Dennis L. Siluk…This is a collection of some 45 poems written…over a 20-year period in many parts of the world. Siluk has traveled widely in this country and Europe and some of the poems reflect his impressions of places he has visited. All of them have a philosophical turn. Scattered through the poems—some long, some only three lines—are lyrical lines and interesting descriptions. Siluk illustrated the book with his own pen and ink drawings.” —St. Paul Pioneer Press [1981)



“Your stories are wonderful little vignettes of immigrant life….

“… (The Little Russian Twins) it is affecting….”

—Sibyl-Child (a women’s art and culture journal) by Nancy Protun, Hyattsville, Md.; published by the Little Peoples’ Press, 1983



“The Other Door, by Dennis L. Siluk-62pp. $5….both stirring and mystical….”

—C.S.P. World News [1983]



“For those who enjoy poetry…The Other Door, offers an illustrated collection…Reflecting upon memories of his youth, Siluk depicts his old neighborhood of the 1960’s…Siluk…reflects upon his travels in poems like: ‘Bavaria’s Harvest’ (Augsburg, Germany and ‘Venice in April.’’’

—Evergreen Press
St. Paul, Minnesota [1982]



“Siluk publishes book; Siluk…formerly lived in North Dakota…”

—The Sunday Forum
Fargo-Moorhead, North Dakota [1982]



“Dennis Siluk, a St. Paul native…is the author of a recently released book of poetry called The Other Door….The 34-year old outspoken poet was born and reared in St. Paul. The Other Door has received positive reaction from the public and various publications. One of the poems included in his book, ‘Donkeyland-(A side Street Saga)’, is a reflection of Siluk’s memories…in what was once one of the highest crime areas in St. Paul.” [1983]

—Monitor
St. Paul, Minnesota



“This entertaining and heart-warming story …teaches a lesson, has all the necessary ingredients needed to make a warm, charming, refreshing children’s animated television movie or special.” [1983]

—Form: Producers
Report by Creative
Entertainment Systems;
West Hollywood, CA
Evaluation Editor



The book: ‘The Last Trumpet and the Woodbridge Demon,’ writes Pastor Naason Mulâtre, from the Church of Christ, Haiti, WI; “…I received…four books [The Last Trumpet and the Woodbridge Demon…]. My friend it’s wonderful, we are pleased of them. We are planning to do a study of them twice a month. With them we can have the capacity to learn about the Antichrist. I have read all the chapters. I have…new knowledge about how to resist and fight against this enemy. I understand how [the] devil is universal in his work against [the] church of Jesus-Christ. Thanks a lot for your effort to write a so good book or Christians around the world.” [2002]






Additional (mixed) Notes and Reviews:



Mr. Siluk was the winner of the magazine competition by “The Eldritch Dark”; for most favored writer [contributor] for 2004 [with readership of some 2.2-million].


And received a letter of gratitude from President Bush for his many articles he published in the internet Magazine, “Useless-knowledge.com,” during his campaign for President, 2004 [1.2-million readership].


Still some of his work can be seen in the Internet Ezine Magazine, with a readership of some three-million. [2005, some 350 articles, poems and short stories]


Siluk’s poetic stories and poetry in general have been recently published by the Huancayo, Peru newspaper, Correo; and “Leaves,” an international literary magazine out of India. With favorable responses by the Editor


Mr. Siluk has been to all the locations [or thereabouts] within his stories and poetry he writes; some 683,000-miles throughout the world.


His most recent book is, “The Spell of the Andes,” to be presented at the Ricardo Palma Museum-House in October, 2005, and recently reviewed in Peru and the United States.


From the book, “Death on Demand,” by Mr. Siluk, says author:

E.J. Soltermann
Author of Healing from Terrorism, Fear and Global War:

“The Dead Vault: A gripping tale that sucks you deep through human emotions and spits you out at the end as something better.” (Feb. 2004)






Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk my mother]


She fought a good battle,
The last of many—
Until there was nothing left; —
Where at once was plenty.

And so, poised and dignified—
She said, farewell in her own way; —
And left behind,
A grand old time,
Room for another: —

Love and Butterflies…
That was my mother.

Dlsiluk 7/03




Visit my web site: http://dennissiluk.tripod.com you can also order the books directly by/on: www.amazon.com www.bn.com www.SciFan.com www.netstoreUSA.com along with any of your notable book dealers. Other web sites you can see Siluk’s work: www.eldritchdark.com www.useless.knowledge.com www.swft/writings.html



Books by the Author




Out of Print

The Other Door, Volume I [1980]
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984]
The Tale of Willie the Humpback Whale [1981]
The Safe Child/the Unsafe Child [1985]

Presently In Print

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon

Angelic Renegades & Rephaim Giants


Tales of the Tiamat [not released]
Can be purchased individually [trilogy]

Tiamat, Mother of Demon I
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II
Revenge of the Tiamat III


Mantic ore: Day of the Beast

Chasing the Sun
[Travels of D.L Siluk]

Islam, In Search of Satan’s Rib


The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety,
A Path to Relapse Prevention
Aftercare: Chemical Dependency Recovery


Trilogy of Chick Evens:

A Romance in Augsburg I
Romancing San Francisco II
Where the Birds Don’t Sing III
Stay Down, Old Abram IV

Romance:

Perhaps it’s Love
Cold Kindness

The Suspense short stories of D.L. Siluk:

Death on Demand
[Seven Suspenseful Short Stories]

Dracula’s Ghost
[And other Peculiar stories]

The Mumbler [psychological]

After Eve [a prehistoric adventure]

The Cadaverous Planets
[Forth coming in the year 2006]


Poetry:

Sirens
[Poems-Volume II, 2003]

The Macabre Poems [2004]

Spell of the Andes [2005]
Peruvian Poems [2005]

Last autumn and Winter [2006]

Poetic Images out of Peru
[to be published in 2006]

Humor

The Humorous Tales of:
Troy Burroghs
[Forth coming in the year 2006]

0 Comments:

Post a Comment

<< Home