The Ballad of: Brawling Mad-dog Sergeant Rook [Now in: SPANISH and English]
English Version
A bunch of us guys in the hut
In …Nam
Were playing cards, singing songs;
In a solo-room, back of the hut
Lay mad-dog, Sergeant Rook;
And watching from a distance
Was his sidekick, Corporal Cook.
When out of the night, he wanted
To fight
This bully of six-foot-two
Dog-drunk, smelling like a skunk
I wanted to fight him too.
He wobbled like a duck as I
Blocked his punch—
(for I was drunk too),
And I kicked him several times
I guess—
Yet he didn’t fall, as expected
This Sergeant I barely knew…
There was no man, could beat
This bear of a brut,
In our company, or there about
So I kicked him in the groin
Again—
And still he didn’t shout!
And such was I, as he looked
At me
Puzzled from brow to foot
He was a demon from hell I
Thought
This mad-dog Sergeant Rook.
With the face of bulldog
And a deadly stare
I swear he was three hundred
Pounds;
I twisted my body like a cobra
Jumped in the air like a bird
And when I came down
The blaze in his eyes were gone
This mad-dog Sergeant Rook!
I pierced my fingers into his flesh
Like nails and thorns—with
Ferociousness…
Then I moved from side to side
A bit
As he swayed like a tree in a storm
Clutching the side of the hut
I guess;
We both knew, we wanted no more.
In echoes he cursed insanities—
As his sidekick cheered him on
But for he and I, the game was
Over
It was back to war, in Vietnam!...
Note: 699 5/31/05
Spanish Version
La Balada de :
la Pelea del perro rabioso Sargento Rook.
Un grupo de nosotros los muchachos en la choza
En …Nam
Jugábamos a las cartas, cantando canciones;
En un cuarto solo, atrás de la choza
Sargento Rook, Puso al perro rabioso,
Y mirando desde una distancia
Estaba su compañero, el cabo Cocinero.
Cuando hacia fuera de la noche, él quiso
Luchar
Este matón " de seis pie dos "
perro borracho, oliendo como un zorrillo
desee lucharlo también también.
Él se bamboleó como un pato asì, yo
bloquee su puñete-
(por que yo también estaba borracho),
Y le di de patadas varias veces
Prienso-
Màs el no se cayò como esperaba.
Este Sargento yo, apenas lo conocía …
No había ningún hombre, que podría golpear
Este oso de un brut,
En nuestra compañía, o por allí
Entonces le di patadas en la ingle
Otra vez-
¡Y de todos modos él no gritó!
Y tal era yo, como él miró
En mí
Dejado perplejo de frente a pie
Él era un demonio del infierno
yo Pienso
Este sargento Rook perro rabioso.
Con la cara de bulldog
Y un mirada fija mortal
Juro que él tenía trescientas
Libras;
Torcí mi cuerpo como una cobra
saltè en el aire como un pajaro
Y cuando bajé
El resplandor en sus ojos se habian ido.
¡Este Sargento Rook perro rabioso!
Perforé mis dedos en su carne
Como uñas y espinas- con
Ferocidad …
Entonces me moví un poco
de un lado al otro
Como él se balanceó como un árbol en una tormenta
Agarrando el lado de la choza
Adivino;
Ambos sabíamos, no quisimos más.
En ecos él maldijo locuras-
Como su compañero lo alentó
Pero para él y para mi el juego había acabado
¡Esto fuè tras de La guerra, en Vietnam!...
Note: 699 5/31/05
Poet/Author Dennis Siluk, produces a ballad of Vietnam, an occurance, where more truth resides than fiction. The Author lives in St. Paul, Minnesota and Lima, Peru; and was a soldier in the Vietnam war
A bunch of us guys in the hut
In …Nam
Were playing cards, singing songs;
In a solo-room, back of the hut
Lay mad-dog, Sergeant Rook;
And watching from a distance
Was his sidekick, Corporal Cook.
When out of the night, he wanted
To fight
This bully of six-foot-two
Dog-drunk, smelling like a skunk
I wanted to fight him too.
He wobbled like a duck as I
Blocked his punch—
(for I was drunk too),
And I kicked him several times
I guess—
Yet he didn’t fall, as expected
This Sergeant I barely knew…
There was no man, could beat
This bear of a brut,
In our company, or there about
So I kicked him in the groin
Again—
And still he didn’t shout!
And such was I, as he looked
At me
Puzzled from brow to foot
He was a demon from hell I
Thought
This mad-dog Sergeant Rook.
With the face of bulldog
And a deadly stare
I swear he was three hundred
Pounds;
I twisted my body like a cobra
Jumped in the air like a bird
And when I came down
The blaze in his eyes were gone
This mad-dog Sergeant Rook!
I pierced my fingers into his flesh
Like nails and thorns—with
Ferociousness…
Then I moved from side to side
A bit
As he swayed like a tree in a storm
Clutching the side of the hut
I guess;
We both knew, we wanted no more.
In echoes he cursed insanities—
As his sidekick cheered him on
But for he and I, the game was
Over
It was back to war, in Vietnam!...
Note: 699 5/31/05
Spanish Version
La Balada de :
la Pelea del perro rabioso Sargento Rook.
Un grupo de nosotros los muchachos en la choza
En …Nam
Jugábamos a las cartas, cantando canciones;
En un cuarto solo, atrás de la choza
Sargento Rook, Puso al perro rabioso,
Y mirando desde una distancia
Estaba su compañero, el cabo Cocinero.
Cuando hacia fuera de la noche, él quiso
Luchar
Este matón " de seis pie dos "
perro borracho, oliendo como un zorrillo
desee lucharlo también también.
Él se bamboleó como un pato asì, yo
bloquee su puñete-
(por que yo también estaba borracho),
Y le di de patadas varias veces
Prienso-
Màs el no se cayò como esperaba.
Este Sargento yo, apenas lo conocía …
No había ningún hombre, que podría golpear
Este oso de un brut,
En nuestra compañía, o por allí
Entonces le di patadas en la ingle
Otra vez-
¡Y de todos modos él no gritó!
Y tal era yo, como él miró
En mí
Dejado perplejo de frente a pie
Él era un demonio del infierno
yo Pienso
Este sargento Rook perro rabioso.
Con la cara de bulldog
Y un mirada fija mortal
Juro que él tenía trescientas
Libras;
Torcí mi cuerpo como una cobra
saltè en el aire como un pajaro
Y cuando bajé
El resplandor en sus ojos se habian ido.
¡Este Sargento Rook perro rabioso!
Perforé mis dedos en su carne
Como uñas y espinas- con
Ferocidad …
Entonces me moví un poco
de un lado al otro
Como él se balanceó como un árbol en una tormenta
Agarrando el lado de la choza
Adivino;
Ambos sabíamos, no quisimos más.
En ecos él maldijo locuras-
Como su compañero lo alentó
Pero para él y para mi el juego había acabado
¡Esto fuè tras de La guerra, en Vietnam!...
Note: 699 5/31/05
Poet/Author Dennis Siluk, produces a ballad of Vietnam, an occurance, where more truth resides than fiction. The Author lives in St. Paul, Minnesota and Lima, Peru; and was a soldier in the Vietnam war
0 Comments:
Post a Comment
<< Home