Sunday, July 02, 2006

Peruvian Poems [In Spanish and English]

Poemas Peruanos

Peruvian Poems

—and other Poems





In English and Spanish

By Dennis L. Siluk










Illustrated by the Author

Copyright © 2005 Dennis L. Siluk
Peruvian Poems
[—and other poems]







Index

Note: All the poetry in this book has been translated from English to Spanish by Nancy Peñaloza and edited by Rosa Peñaloza, unless otherwise indicated.


Introduction by Rosa Peñaloza

Part One
Poetic Odes Legends and Lore
Of Peru
[1 thru 16]


1—Ode to: “The Ice Maiden, of Ampato’s Summit”
“La Doncella de Hielo, de la Cumbre de Ampato”
[A four-star poem according to Ezine Magazine]

2—Tale of the Brick Maker, Of San Jerónimo, Peru
“Un Cuento del Ladrillero, de San Jerónimo, Perú”


3—A Death in Cajamarca, Peru
“Una Muerte en Cajamarca, Perú”
[Atahualpa, in Cajamarca; an Epic Poem, Peruvian; a four-star poem according to Ezine Magazine]

4—Ode to Quetzalcóatl
“Oda para Quetzalcóatl”
[Asteca/Mexico City]


5— Cesar Vallejo: Black Roses
“César Vallejo: Rosas Negras”

6—The Lull of Twilight
[Over the Mantaro Valley]

“El Letargo del Crepúsculo”
[Sobre el Valle del Mantaro]


7— Ode to: The Bear-men of Peru
“Los Hombres-Osos de Perú”

8—Ballade of the Peruvian Amazon
“Balada del Amazonas Peruano”
Or: Magic of the Amazon

9—Ode to the Mountains
San Jeronimo Brook

“Oda a las Montañas”
Arroyo de San Jerónimo


10—The Marvel of: Evangelina of Lima
“La Maravilla de: Evangelina de Lima”


11—The Legend of: Doña Leonor’s Revenge
“La Leyenda de: La Venganza de doña Leonor” [1627 AD]

12—A Short Saga of: Chan Chan
“Un Cuento Corto de: Chan Chan”

13—Ode to the: Ica Witches
“Brujas de Ica” [Peruvian Poetry]


14—Papa Augusto’s Hippodrome Tale
“El Hipódromo de Papá Augusto”
[At the Racetrack in Lima, Peru—5/2005]

15—Shadows of the Andes
“Sombras de los Andes”

16—Manco Cápac
“Manco Cápac”






Part Two
The Black Legend
Part Two
Peruvianism in Verse




In Pieces: 1-8

Poem 17

—Pizarro I
—Cepeda the Sly II
—Antonio de Robles III
—General Quizquiz IV
—Revenge of Titu-Atauchi V
—Atahualpa’s Game VI
—Silver and Inca Blood VII
—Battle of Ollantaytambo VIII



Note: See notes on the ‘Black Legend,’ by the poems







Part Three
Select and Mixed Poems
[11-poems]




18—Bell Ringer de Copan
“El Campanero de Copan”
[Written from April notes [2005]
Upon returning from my trip to Copan, Honduras 4/05]]

19—Here at the Café
“Aquí en el Café”

20—The Old Moon
“La Luna Vieja”


21—Rain along the Mississippi
“Lluvia a lo largo del Mississippi”


22— In the Mountains of Haiti
“En las Montañas de Haití”


23—“The Cave of Darkness”
[Malta—11/2001]
“La Cueva de Oscuridad”


Four Poems Sweet and not so Sweet
24 thru 27—previously published by Ezine Magazine ((three-million readership)) see notes by poems; popular poems, these are five-star poems according the magazine.

“Cuatro Poemas Dulces, y no muy Dulces”


28—Burning Autumn Leaves
“Hojas de Otoño Quemadas”
[A Minnesota Poem; Reminiscences of my youth in the 1950s]


Note: There are a total of 28-poems to this book, all written in English, and translated into Spanish.



Note: See back of Book for:

The Author and his Writings
Other books by the Author
‘Love and Butterflies’
[A poem dedicated to Elsie T. Siluk]



For My Wife, Mother and
The Peruvian People






Introduction: “Peruvian Poems,” stream of consciousness, styles, are very easy to understand. Deliberately put into its present order; it has three sections; 28-poems; both in English and Spanish. “Peruvian Poems,” is an overpowering and deeply moving book of Poetry. It is considered Siluk’s most important and remarkable literary work; much of it dealing with Peruvian traditions.

Throughout the book, “Peruvian Poems,” Siluk emits the feeling that he loves these poems and truly enjoys what he is doing—. Pure of heart these are rare commodities in a poetic world.

Over 50,000-people annually go to see Mr. Siluk’s travels on his website. He writes to an audience of some six-million people on the internet; and his Spanish-speaking audience alone could perchance exceed that amount. His writings (150-short stories; 31-books; 450-articles; 850-poems) can be seen on dozens of websites; magazines, books and newspapers. He has a worldwide audience. His books are in two languages, seven countries. He has had presidential recognition, and won a competition for being the most favorable contributor to an international magazine.

Several of Mr. Siluk’s poems, short stories and articles have been selected and put into, the educational systems in Eastern Europe, South America and North America.

Rosa Peñaloza






Peruvian
Odes, Legends and Lore
[Poems 1-16]






The Ice Maiden



1.




Dedicated to Antonio Castillo L.
Of “Los Andes University”



Ode to:

The Ice Maiden
Of Ampato’s Summit




Part One
The Climb


In the spring of my life, in my village
By the Andes, I awoke one morning
To find I was chosen for a journey.

How shall I say: to the summit of Ampato!
Ampato, our sacred mountain
I climbed with our holy priests.


I found myself twenty-thousand feet high;
I would be the sacrificial offering
Ordained so, by our celestial chief priest.


Once on top, death could scarcely be
Any bitter than its wild arduous winds;
And the icy cold Andean ceremony….

And there I sat, within the clouds, and rested
With figurines of silver and gold,
And beautiful textiles adorning me.

All dressed, in fine indulgent funerary,
I was to be, the Inca Ice Maiden
Now ready for death and burial.


‘I hoped the gods of Ampato,’ so I prayed
‘Are pleased today’; for my body,
Will be frozen soon, anyway.

Yet, I’m so very cold, and my hands clutch,
To my dress—tightly, against my side;
I cannot see anything vividly.


Thus, the holy moment has come for me
I died with every hope that was.
(Five-hundred years ago! ...)



Part Two
Beyond Death


I felt my soul, my spirit, fall, falling
In this thick discolored air,
After a very, very long silence.

No woman, though woman I once was,
Once was, and now my blood lumped
Lumped and frozen like ice knobs.

The soul maker, from who gave me
My first breath at birth…
He is coming now, He’s nearby.

As I reply, He sees my soul cry—
My tears, frozen tears…melt
I will be, resurrected (He tells me)

He rules the earth, its mountains
All its waters and skies,
His holy Inca city, must be nearby…

‘Lead me,’ I sigh, a lowly sigh—
‘Lead me to this Holy Inca City,
And leave my cold ill body behind.’

And He smiles, as He leads me
Leads me with untouchable hands,
Leads me to the Holy City! ...

#748 7/4/05



Versión en Español


La Doncella de Hielo
De la Cumbre de Ampato


Primera parte

La Subida

En la primavera de mi vida, en mi pueblo
Por los Andes, desperté una mañana
Para encontrar que fui escogida para un viaje.

Cómo voy a decir: ¡A la cumbre de Ampato!
Ampato, nuestra montaña sagrada
Subí con nuestros santos sacerdotes.

Me encontré a 20,000 pies de altura;
Yo sería el sacrificio ofrecido
Ordenado así, por nuestro celestial sacerdote principal.

Una vez en la cima, la muerte apenas podría ser
Nada más amarga, que sus arduos vientos salvajes;
Y la ceremonia andina fría helada… .

Y allí me senté, entre las nubes, y descansé
Con las estatuillas de plata y oro,
Y el textil hermoso adornándome.

Toda vestida, en el fino funerario indulgente,
Yo debía ser, la Doncella Inca de Hielo
Ahora lista para la muerte y el entierro.

“Esperé que los dioses de Ampato”, por eso recé
“Estén contentos hoy día”; por que mi cuerpo,
Será congelado pronto, de todos modos.


Todavía, tengo tanto frío, y mis manos enganchadas,
A mi vestido- fuertemente, contra mi costado;
No puedo ver nada vívidamente.

Así, el momento sagrado ha venido para mí
Muero con cada esperanza que hubo.
(¡Quinientos años atrás!....)


Segunda Parte

Más Allá de la Muerte

Sentí mi alma, mi espíritu, caer, cayendo
En este aire espeso decolorado,
Después de un, muy largo silencio.

Ninguna mujer, aunque mujer fui una vez
Una vez fui, y ahora mi sangre amontonada
Amontonada y congelada como copos de hielo.

El Hacedor del alma, por quien mi primer aliento
Me fue dado al nacer....
El está viniendo ahora, El está muy cerca.

Como respondo, El ve mi alma llorar—
Mis lágrimas, lágrimas heladas...derretirse
Yo seré, resucitada (me dice El)

El gobierna la tierra, sus montañas
Todas sus aguas y cielos,
Sus ciudades Incas santas, deben estar cerca…

“Guíame” yo suspiro, un suspiro humilde
“Guíame a esta ciudad santa Inca,
Y deja mi helado cuerpo enfermo atrás”.

Y El sonríe, mientras me guía
¡Guiándome con sus intocables manos,
Guiándome a la ciudad santa! .....

#748 4 de julio del 2005


2.

Tale of the Brick Maker,
Of San Jerónimo, Peru


—1

In the Andean mountains, within the
Mantaro Valley region of Peru,
Isolated, secluded, tranquil, is the little
village of San Jerónimo.
Near the village, here lay the fertile valley
with bent-grass, and huge
Mountains stretching northbound,
And heading towards the ocean’s coast.

The old man had hands like a farmer’s
was raised on labor and ceaseless;
He made bricks from the mountain’s clay,
baked them, from nearby firewood, and found
Serenity from the sun’s rays, as it sank
each night into twilight.

And so Augusto lived, directing his
household somewhat apart from the village,
Not a wealthy man, a brick maker, with
goodly acres of land; he now was a
Man of four and eighty winters, resting.

Happy and healthy was he, an ox of a man
with leathered skin, and dark eyes;
Yet how delicately they shinned.
Thus, at peace with God and man
and himself; the old brick maker.

—2

I sat back in the Plaza de Arms, of Lima, Peru
listened to the tale of this old man,
And his Bride of long ago…a story never before
told…these were days forlorn and desolate.
Night after night, when the city was
asleep, he tried to make a living,
But it seemed like the sun was always dark
in those days, with naught in his pockets
But a twig from a branch of a tree.

He hadn’t eaten for a few days, so the old
man said…, he was quite young back then;
Wandering the streets, the quiet way,
elastic and descending were his legs,
As if they were broken wings. No jobs
in the city, now at trails end…
He needed a friend…thus he sat down
on some empty feverish steps, silent.

Moistening his lips, looking up, he saw---
(eyes half dead)
A little girl’s face looking down at him.
All was ended now, the hope that
Might had been; now restless; a vanished vision;
an unsatisfying longing.

“Sir, can I help you? Why are you so sad?”
spoke the little ten-year old.
A dull deep pain, reached Augusto’s lips,
not knowing what to say;
And did it matter anyway, “Eh!” he replied.
She said once more, to the bewildered
Man, “Ssir, why are you so sad?”

Hundreds of feet walked by, where she
stood, he sat, “Miss, I can’t pay the rent!”
Embarrassed, deep-voiced, he looked back down.
Within an hour’s time, the little girl
Was back, full of life, and with a check…
paying the rent a month in advance…!

—3

But this is not where the story ends my friend,
it was really just the beginning.
As the old man in the park, sat back, we all
Wondered, and asked:
What ever happened to the little girl?
(all several of us now enchanted with his tale);
But he just laughed…. Said I,
“What sir is so funny?”
He replied: “I came back, six years later,
and married her.”
And you could see the twinkle in his eyes, for
she had been long dead, and he missed her.
And that was all he said….

#757 7/10/05



Versión en Español


Un Cuento del Ladrillero
De San Jerónimo, Perú

1

En las montañas Andinas, dentro de la región
del Valle del Mantaro de Perú,
encerrado, aislado, tranquilo, está el pequeño
pueblo de San Jerónimo.
Cerca al pueblo, aquí descansa el valle fértil
con pastos inclinados, y enormes
montañas estirándose desplazándose hacia el norte,
y encabezando hacia el océano.

El anciano tenía manos como el de un agricultor
fue criado en el trabajo e incesante;
él hizo ladrillos con la arcilla de la montaña,
cociéndolos con leña en un horno cercano, y encontró serenidad en los rayos del sol, así como éstos se hundían cada noche dentro del crepúsculo.

Y así, Augusto vivió, administrando su
casa algo aparte de su pueblo,
no un hombre rico, un ladrillero, con
preciosos acres de tierra; él era ahora un
hombre de 84 inviernos, descansando.

Feliz y saludable él era, como un buey era el hombre con la piel curtida, y ojos oscuros;
todavía cuán delicadamente ellos brillaban.
Así, en paz con Dios y el hombre
y sí mismo; el viejo ladrillero.


2

Me senté en la plaza de armas, de Lima, Perú
escuchando el cuento de este viejo hombre,
y su novia de hace mucho... una historia nunca
antes contada… estos fueron días desesperados y desolados.
Noche tras noche, cuando la ciudad estaba
dormida, él trataba de ganarse la vida,
pero parecía como si el sol estaba siempre oscuro en aquellos días, con cero en sus bolsillos
pero con una ramita del árbol.

El no había comido durante unos días, eso dijo el
anciano..., él era bastante joven entonces;
peregrinando por las calles, de forma tranquila
elásticas y caídas eran sus piernas,
como si fueran alas rotas. Sin trabajo
en la ciudad, ahora en caminos finales…
El necesitaba un amigo…por eso él se sentó
sobre algunas gradas febriles, silencioso.

Humedeciendo sus labios, mirando arriba, el vio
(ojos medio muertos)
una carita de niña mirándolo.
Todo había acabado ahora, la esperanza que
pudo haber sido; ahora inquieta, una visión esfumada; un deseo insatisfecho.

“¿Señor, puedo ayudarle? ¿Por qué está usted tan triste?” dijo la pequeña de 10 años de edad.
Un dolor embotado profundo, alcanzó los labios de Augusto, no sabiendo que decir;
y eso importaba de todas maneras, “Ah” él respondió.
Ella dijo una vez más, al hombre desconcertado “¿Ssseñor porqué está tan triste?”

Cientos de pies caminaban por ahí, donde ella
estuvo de pie, él sentado dijo, “señorita, no puedo pagar la renta”
Avergonzado, con voz muy profunda, él miro hacia abajo.
Dentro de un tiempo aproximado de una hora, la pequeña niña estuvo de regreso, llena de vida, y con un cheque...
¡Pagando la renta un mes adelantado...!

3

Pero esto no es donde termina la historia mi amigo, esto fue solamente el comienzo.
Mientras el viejo hombre estaba en el parque, recostado, todos asombrados, nos preguntábamos:
¿Que le pasó a la niña?
(todos nosotros ahora encantados con su cuento);
pero él sólo sonrió... Dije yo,
“¿Qué es tan gracioso, señor?”
El contestó: “regresé, seis años después
y me casé con ella.”
Y tu podías ver el centelleo en sus ojos, porque
ella hace mucho tiempo que había muerto, y él la extrañaba.
Y eso fue todo lo que él dijo....



3.


The Epic Poem:

A Death in Cajamarca, Peru
[Atahualpa]


Advance: This is a version, not a translation of any kind, on the incarceration and death of Atahualpa the Inca King of the Inca Empire, in the 16th century (Peru).


Atahualpa, enduring in Cajamarca
Greeted by De Soto, his free friend from Spain!
“Be Calm! These times will be tolerant to you.”
By Riquelme, who is wearied with this place
Unsatisfied with checkmate, looks upon Atahualpa
As simply detestable—blazing, bleak, uninviting,
And longs again to find himself in Spain,
After the embarrassment of defeat,
By the captive slave Atahualpa, Inca King
Who gave advice to Captain Hernando De Soto
And got inevitable checkmate….
And friends and feast—saw more than all, its games—
This life seemed blank and flat. He slacks to rest
In its vast prison all alive with walls, listening
And quivering combatants with Inca robes—the air
Delighted by the roaring fermatas of men—
The sunlit canopy heaving overhead,
Inflamed and stained against its corded veins
And fluttering out its border with piercing testimony—
The wild warriors roaring from the pit below—
The wilder crowded soldiers from above
With one long yell that sends the startled blood
With thrill and sudden flush into the knees—
A hundred voices screaming—to the Inca King
Of Spanish horses galloping across the land—
The ring of swords, the sharp clashes of steel—
Live swords that spin in circles with bloody red—
Gall helmets flashing ‘neath their torrent hair—
A conjuring, prophetic God—to them
Worse than the furor—the eyes of Atahualpa
To the Peruvian Indians—doing nothing—
Their muscle strained—and then comes slavery;
“Abet!—that’s God’s will,” says Atahualpa to his people!
“…thaïs, ‘t is their Spain—‘t is not ours and mine.”

And yes, Atahualpa felt the great God was by his side
He stands with face up, as if he sees and believes
The game he so illustrates, and says, “That’s death!”
“Ah! for my Spain!” I speak his very words
As for his group, I know them, every one—
An odd crazy place and full of make up, untamed—
Soto, Rada, Chavez, Atienza, and Riquelme
All seemed to me fine men devoid of revenge—
A little crazed—but who is entirely sane?
They went about with war as they were taught,
And gave away their laughter but not the gold,
And all their talk was of gold and uproar.

If Spaniards thought and said they were gods,
‘Twas undisruptive foolishness, not deserving death
Death to the riddled Inca King, Atahualpa

What most aroused Atahualpa’s brother, Titu—
Was that his brother gave the Spaniards his resources,
And cried that wealthy men would pay his ransom;
And, worst of all, roundly denounced his people,
With all their cries to fight the Spaniards greed—;
Said they were frauds who made stretched prayers;
And were at best, only devil conquistadors;
And this it was that brought Pizarro to his death.

As it was Riquelme who voted to hang Atahualpa
Those who went with him did not believe in him
Were mostly dull, uneducated men
Simple and dazed by what he said,
And misconceiving every word he said.
He led them by an enthralled fear;
They followed him like rebels, where he went,
With feelings mixed of wonder, fear and dread.
Stricken with fear until they hung him!...

Thus much was said, by the ruling hand of Pizarro
I hear him fuming in the court below, like Pilot,
Cursing his servants and Spain.

The sun is dropping—all the sky’s ablaze—
A half hour hence all will be boring and grey again;
On through the blinding eyes of the many—
don Francisco Pizarro, like Titus of Rome
Announces the unjustifiable execution of
Atahualpa!...

As long as Inca’s shall be know to men
Riquelme’s name shall bear the brand of ill repute,
The curse, of generations still unborn! ...


#744 6/2005



Versión en Español

El Poema Épico:


Una Muerte en Cajamarca, Perú
(Atahualpa)


Avance: Esta es una versión, no una traducción de ninguna clase, sobre el encarcelamiento y la muerte de Atahualpa, el Rey Inca del Imperio Incaico, en el siglo XVI (Perú).


Atahualpa, sufriendo en Cajamarca
Saludado por De Soto, su amigo emancipado de España
“¡Ten calma! Estos tiempos serán tolerantes para ti”.
Por Riquelme, que está cansado de este lugar
Insatisfecho con el jaque mate, mira a Atahualpa
Como simplemente detestable—con ardimiento, triste poco atractivo,
Y anhela otra vez encontrarse en España.
Después de la vergüenza de la derrota,
Por el esclavo cautivo Atahualpa, Inca Rey
Quien dio un consejo al Capitán Hernando De Soto
Y consiguió un jaque mate inevitable…
Y amigos y festín—vieron más que todo, sus juegos—
Esta vida pareció blanca y plana. Él inerte para descansar
En su prisión extensa toda con paredes vivas, escuchando
Y combatientes temblorosos con trajes de incas—el aire
Encantado con el rugir creciente de hombres—
El pabellón iluminado por el sol levantado en lo alto
Inflamado y manchado contra sus acordonadas venas
Y ondeando fuera de sus bordes con desgarradores testimonios—
Los guerreros salvajes rugiendo desde el abismo—
Los soldados más salvajes atestados gritando desde arriba
Con un grito largo que envía la sangre sobresaltada
Con estremecimiento y corriente repentina a las rodillas—
Un ciento de voces gritando—al Inca Rey
De caballos españoles galopando a través del terreno—
El toque de espadas, los choques agudos del acero.
Espadas vivas que giran en círculos con rojo sangriento—
Cascos, destellando bajo sus voluminosos pelos—
La prestidigitación de un Dios profético—para ellos
Peor que el escándalo—los ojos de Atahualpa
A los indios peruanos—de no hacer nada—
Sus músculos tensos—y luego viene esclavitud;
“¡Ánimo!-ésta es la voluntad de Dios”, dice Atahualpa a su gente
“… ¡ésta es, ésta es su España—esto no es mío o nuestro”.

Y si, Atahualpa sintió que el gran Dios estaba de su lado
Él está de pie, con la cara elevada, como si él ve y cree
El juego que él así lo ilustra, y dice, “¡ésta es la muerte!”
“¡Ah! Por mi España!” Yo digo sus propias palabras
Como por su grupo, yo los conozco, a todos—
Un raro lugar loco y constituido de indómitos—
Soto, Rada, Chávez, Atienza y Riquelme
Todos me parecieron a mi, hombres correctos desprovistos de venganza
Un poco locos—pero ¿Quién es enteramente sano?
Ellos se ocuparon de la guerra como les enseñaron,
Y regalaron su sonrisa pero no el oro,
Y toda su conversación fue del oro y el alboroto.

Si los españoles pensaron y dijeron que eran dioses,
Esto fue una insensatez inquebrantadota, no mereciendo la muerte
Muerte para el enigmático Inca rey, Atahualpa

Lo que más azuzó al hermano de Atahualpa, Titu—
Fue que su hermano dio a los españoles sus recursos,
Y exclamó que hombres ricos pagarían su rescate;
Y, peor que todo, denunciando rotundamente a su gente,
Con todos sus gritos para pelear la ambición de los españoles—;
Dijeron que ellos eran fraudes que hicieron rezos extendidos;
Y eran a lo más, sólo conquistadores del diablo;
Y esto fue lo que trajo Pizarro a su muerte.

Como fue Riquelme quien votó para colgar a Atahualpa
Aquellos quienes fueron con él no creían en él
Fueron sobre todo endebles, hombres sin educación
Simples y aturdidos por lo que él dijo,
Y mal entendiendo cada palabra que él dijo.
El los condujo con él en un miedo cautivado,
Ellos lo siguieron como rebeldes, donde él fue,
Con sentimientos mezclados de duda, miedo y temor.
Afligidos con miedo hasta que ellos lo colgaran!....

Así, mucho fue dicho, por la mano gobernante de Pizarro
Yo lo oí exasperarse abajo en la corte, como Pilatos.
Maldiciendo a sus criados y a España
El sol está bajando—todo el cielo está en llamas—
A media hora de aquí, por lo tanto, todo será aburrido y gris otra vez;
Sobre los ojos ciegos de muchos
Don francisco Pizarro, como Tito de Roma
Anuncia la injustificable ejecución de Atahualpa

Mientras el Inca sea reconocido por los hombres
El nombre de Riquelme llevará la marca de reputación enferma,
La maldición, de generaciones aun no nacidas!.....



4.



Ode to Quetzalcóatl

Here, kind reader, is what I have discovered thanks
to historical research:


Quetzalcóatl the Great

No one knew his true name, so they
Called him Quetzalcóatl—feather Serpent
He and his crew of nineteen: faces
Strange faces, images of a prince, a lord:
King of the Yucatan in the year 986 AD

He was a tall man; long cloths, sandals;
White as day, with a long beard, black hair.
Some say red: some don’t say…
But they called him Priest, Lord, King
Amongst many things: god! ...


Quetzalcóatl’s Life

Quetzalcóatl, warrior of the Maya,
God-king of the Aztec—flanked
By serpents; feared by kings;
The god of the comet—bearer
Possessor of the wooden cross


Serpent of the Yucatan, chief of
The Tula; wizard—conquered by
A wizard; fled to Cholulla! Twenty
Years he nurtured his disciples:
“The sons of the sun,” then…

Then, those who loved vice and evil,
Followed him…restrained his name,
Planted evil seeds; castrated his
Virtues…; pronounced him warlock:
The drunken-witch of Cholulla!

And so it was…



Quetzalcóatl-Cortes

War, iron, swords, white chalky faces
Yellow hair, beards—long beards
They came to Mexico, these Spaniards
Hernan Cortes—for treasures [1519 AD]
Treasures of Motecuhzoma …

These chalky face-ed-men with beards
Had gunpowder, cannons, crossbows,
Cavalry, steel swords and a lust for gold,
Gold from Motecuhzoma in Tenochtitlán
The Ancient City of the Gods

Off the coast appeared the ship of
Juan de Grijalva; so spoke the commoner
Of this floating mountain in the sea—;
With disbelief, Motecuhzoma sent two
Of his best men: officials to investigate

In dismay, Motecuhzoma of Tenochtitlán
Had little to say, of the nearing towers—
As he peered from a hill looking down
Down and out into the green naked sea;
Now the gifts were laid at Quetzalcóatl feet

As the fleet of Cortes appeared—:
‘Who were these strangers,’ bellowed
Motecuhzoma, thinking it was the great
God Quetzalcóatl returning as predicted
(in the Nahua year ce acatl ((1-Reed)).

Thus came a comet falling from the sky
As Motecuhzoma watched it from his
Palace in Tenochtitlán, mumbled that
‘This is a sign, of Quetzalcóatl the divine.’
This was war, or submission to fate.

Motecuhzoma gave them gifts of food,
Gold, bribes: so the ships would leave,
Go away, never to return to this humid
Mosquito-ridden Aztec coast…;
Thus, out of his gluttony-greed for gold
Cortes burned his ships, his mates’ hope

…then marched and reached Jalapa
Pulling cannons all the way—across
The Tlaxcala frontier, a nation-state
Independent of Motecuhzoma—
Hence, Cortes offered them peace.

An ally was secured for Cortes, the
Greedy Spaniards: and the Tlaxcaltecas;
Thus, soon to follow was destruction of
The great city of Tenochtitlán…
City of the Gods, City of the Dead!!

‘Who are these white cruel gods?’
Asked the stirring Nahuas—
‘These corrupted gods from the sea?’
Quetzalcóatl’s decedents, perhaps?
More corrupt than Motecuhzoma

Moving to Cholulla, the ancient city
Of Quetzalcóatl, they had a feast
The long-beards and the Nahuas;
Thus, the Nahuas were deceived…
Unarmed, and butchered like rat meat.

And so the journey of Cortes continued
Towards Tenochtitlán, past the Great
Volcano, to its causeway, to the city—
Down the Street of the Dead—he led
His bearded sardonic warriors!



Decedents of Quetzalcóatl

Cortes’ men, “Decedents of Quetzalcóatl”
So the great ruler Motecuhzoma believed:
Allowed him to be captured by the foe,
The Ambassadors of the cruel, for the sake
Of prophecy…and so it was…!

Now a prisoner and a puppet of Cortes
Controlled by Spanish strings…
Quetzalcóatl-Cortes bestowed many
Cruelties on the city Tenochtitlán—
And on the dying Aztec King

Motecuhzoma died by a grieving stone,
Of his people; some say, by Cortes’ knife—;
Expelled by the Aztecs at Tenochtitlán
Shattered in defeat, the Spaniards left—
But only to return another day… .


Note: Dennis Siluk, a world traveler, and seeker of the mysteries of the world, brings to light the mysterious personage of Quetzalcóatl. He has been to the great ancient cities of Mexico, Central and South America; this was a most searching poem for Mr. Siluk to do, in particular, looking for who Quetzalcóatl really was to the people beyond his century. Rosa Peñaloza

Note: #690 5/29/2005




Versión en Español


Oda para Quetzalcóatl

Aquí, amable lector, es lo que he descubierto gracias a investigación histórica.


Quetzalcóatl el Grande


Nadie sabía su verdadero nombre, así ellos
lo llamaban Quetzalcóatl-Serpiente Emplumada
Él y su tripulación de diecinueve: caras
Caras extrañas, imágenes de un príncipe, un señor:
Rey del Yucatán en el año 986 Después de Cristo.

Él era un hombre alto; túnica, sandalias;
Blanco como el día, con una barba larga, pelo negro.
Unos dicen rojo: otros no lo dicen …
Pero ellos le llamaron Sacerdote, Señor, Rey
Entre muchas cosas: ¡dios!...



La vida de Quetzalcóatl


Quetzalcóatl, guerrero de los Mayas,
Dios-Rey- de los Aztecas-rodeado
Por serpientes; temido por reyes;
El dios del cometa—portador
Poseedor de la cruz de madera …

Serpiente de Yucatán, jefe de
La Tula; mago conquistado por
Un mago; huyó a ¡Cholulla! Veinte
años él nutrió a sus discípulos:
“Los hijos del sol,” entonces …

Entonces, aquellos que gustaron vicio y mal,
lo siguieron…conteniendo su nombre,
Plantaron semillas malas; castraron sus
Virtudes …; declarándolo a él, brujo:
¡El brujo borracho de Cholulla!

Y entonces así fue … .


Quetzalcóatl-Cortés


Guerra, hierro, espadas, caras blancas blanquecinas
Pelo amarillo, barbas-barbas largas.
Ellos vinieron a México, estos españoles
Hernán Cortés-por tesoros [1519 Después de Cristo]
Los tesoros de Moctezuma …

Estos hombres con cara blanquecina y barbas
Tenían pólvora, cañones, ballestas,
Caballería, espadas de acero y una lujuria por el oro,
Oro de Moctezuma en Tenochtitlán
La Ciudad Antigua de Dios


De la costa apareció el barco de
Juan de Grijalva; entonces habló el plebeyo
De esta montaña flotante en el mar-;
Con incredulidad, Moctezuma envió dos
De sus mejores hombres: funcionarios para investigar

Con consternación, Moctezuma de Tenochtitlán
Tenía poco que decir, de las torres cercanas—
Mientras él miró detenidamente hacia abajo de una colina
Abajo y hacia fuera en el mar verde desnudo;
Ahora los regalos fueron puestos a los pies de Quetzalcóatl


Mientras la flota de Cortés apareció—:
“Quiénes son estos forasteros,” gritó
Moctezuma, pensando que era el grande
Dios Quetzalcóatl regresando como lo predicó
(en el año Nahua ce acatl ((1-Reed)).



Así vino un cometa cayendo del cielo
Mientras Moctezuma miró desde su
Palacio en Tenochtitlán, musitó
“Esto es una señal, de Quetzalcóatl el divino.”
Esto era guerra, o sumisión al destino.

Moctezuma les dio regalos de alimento,
Oro, sobornó: para que los barcos se marcharan,
Márchense, nunca vuelvan a esta costa Azteca húmeda, llena de mosquitos…;
Así, fuera de su glotonería-avaricia por el oro
Cortés quemó sus barcos, la esperanza de sus compañeros

…luego se marchó y alcanzó Jalapa
jalando cañones todo el camino - a través
de la frontera de Tlaxcala, una nación-estado
Independiente de Moctezuma-
Ahí, Cortés les ofreció paz.

Un aliado fue asegurado para Cortés, los
Españoles ávidos: y los Tlaxcaltecas;
Así, pronto siguió la destrucción
de la gran ciudad de Tenochtitlán …
¡¡Ciudad de Dioses, Ciudad de los Muertos!!

“¿Quiénes eran estos dioses blancos crueles?”
Preguntaron los conmovedores Nahuas—
‘¿Estos dioses corrompidos del mar?’
¿Descendientes de Quetzalcóatl, quizás?
Más corruptos que Moctezuma

Trasladándose a Cholulla, la ciudad antigua
De Quetzalcóatl, ellos tuvieron un banquete
Las barbas largas y los Nahuas;
Así, los Nahuas fueron engañados …
Desarmados, y matados como ratas.


Y entonces el viaje de Cortés continuó
Hacia Tenochtitlán, pasando el Gran
Volcán, a su paso, a la ciudad—
bajo la Calle de la Muerte— el guió
¡A sus barbudos sardónicos guerreros!



Descendientes de Quetzalcóatl


Los hombres de Cortes, “Descendientes de Quetzalcóatl”
Eso el gran Jefe Moctezuma creyó:
Permitiendo ser capturado por el enemigo,
Los Embajadores de la crueldad, ¡por amor a la Profecía…y entonces así fue …!

Ahora un prisionero y una marioneta de Cortés
Controlado por cuerdas españolas …
Quetzalcóatl-Cortés legó muchas
Crueldades sobre la ciudad Tenochtitlán—
Y sobre el Rey Azteca agonizante.

Moctezuma murió por la penalidad de piedra,
De su gente; algunos dicen, por el cuchillo de Cortés—;
Expulsado por los aztecas en Tenochtitlán
Devastados por la derrota, los españoles se marcharon—
Pero sólo para regresar otro día… .


Nota: Dennis Siluk, es un viajero mundial y buscador de los misterios del mundo, quien nos trae a la luz al misterioso personaje de Quetzalcóatl. El estuvo en las grandes ciudades antiguas de Méjico, América Central y Sudamérica; éste fue para el Sr. Siluk, un poema intenso para escribir, en particular, viendo quién era realmente Quetzalcóatl para las personas más allá de su siglo. Rosa Peñaloza.

Nota: #690 29 de mayo del 2005



5.


Cesar Vallejo:
Black Roses


Bow down your head ol’ poet—
To face God’s grace ahead
There are no more trenches
To dig today…
In the forest of your head,
So—:
Bow down, bow down,
Ol’ barbaric poet!
Death rides the horse ahead
I hear the crackling of a whip
See the crazed eyes of death.

He summons you to his den—
The devil and his wind,
So—:
Bow down, bow down
Your blood stained brows
He will take you to the edge.

Closer, closer, I see you now
Eh! a moving satanic cloud—
I see a festival of black-roses,
I hear clamor in the crowd.

Bow down, bow down, Ol’ poet
…I hear your applause!

#666 [5/15/2005]



Versión en Español


César Vallejo:
Rosas Negras


Inclina tu cabeza viejo poeta—
Para encarar la gracia de Dios adelante
No hay más trincheras
Para cavar hoy …
En el bosque de tu cabeza,
Entonces—:

Inclínate, inclínate
¡Viejo poeta barbárico!
La muerte monta el caballo adelante
Oigo el crujido de un azote
Veo los ojos enloquecidos de la muerte.

El te emplaza a su guarida—
El demonio y su viento,
Entonces—:

Inclina, inclina
Tu frente manchada de sangre
El te tomará al borde.

Más cerca, más cerca, te veo ahora
¡Ah! Como una nube móvil satánica—
Veo un festival de rosas negras,
Oigo el clamor de la muchedumbre.

Inclínate, inclínate viejo poeta
¡Oigo tus aplausos!


#666 (15 de mayo del 2005)


6.


The Lull of Twilight
[Over Mantaro Valley]



Twilight was now beginning. As for
the sun, it was down—down over
the Mantaro Valley of Peru. The softness
of the Valley’s mist, covered everything;
from the Andes to the Valley…and
through
(then I noticed)

…the color of charcoal blended into earth
and sky—; ebbing between this was the
mystery of twilight (the parting of day, for
the birth of night); where little, to nothing
was said—where motion was almost dead
(between man and beast); but not nature!

‘Tis a time unto itself—between calm and
caution, silent oblivion and night; even
the shadows and shades surrender, mind-
to-mind with their earthy hoists, for a
moment….

‘Tis the moment of sunset, when light
is thin and narrow, and shadows
emerge; thus, day and night become one
—with two-natures; stretched-out, glowing
above and within the horizon.

The twittering of birds, the rustle of trees,
children readying for sleep—; an overall
stagnation in life, comes over the valley,
even the spirits stand still in abnormal
silence, and gaze.
#765 [Written 7/10/05-revisen 7/20/05
Notes by the author: “For me, twilight seems to lure and lull the soul into a deceptive confidence; yet it remains an enticement, bait for the most part, that attracts most living things into a glowing sensation; perhaps God’s way of numbing us for a moment, while the earth orbits around the sun, and the moon around the earth, all pulling forces on us small human beings—perchance, it is needed for a moment’s stillness on the soul.”




Versión en Español


El Letargo del Crepúsculo
(Sobre el Valle del Mantaro)


El crepúsculo, estaba comenzando ahora. Mientras el sol, iba cayendo-cayendo sobre el Valle del Mantaro de Perú. La suavidad de la niebla del valle, cubrió todo;
desde los Andes hacia el valle…y a través

(entonces yo noté)

…el color del carboncillo mezclado entre tierra
y cielo—; refluyendo entre esto estaba el
misterio del crepúsculo (la partida del día, para
el nacimiento de la noche); donde poco o nada
fue dicho—donde el movimiento estaba casi muerto
(entre el hombre y la bestia); ¡pero sin naturaleza!


Este es un tiempo consigo mismo—entre calma y
precaución, olvido silencioso y noche; incluso la oscuridad y sombras se rinden, mente a mente
con sus grúas terrosas por un momento…

Este es el momento de la puesta de sol, cuando la luz
es delgada y estrecha, y las sombras
emergen; así, día y noche llegan a ser uno
—con dos naturalezas; extendidas, radiantes
encima y entre el horizonte.

El cantar de los pájaros, el crujir de los árboles,
Los niños preparados para dormir—; y sobretodo
un estancamiento total de la vida, cae sobre el valle,
incluso los espíritus se paran inmóviles en un anormal silencio, y mirada fija.


Notas por el autor: “Para mi, el Crepúsculo parece atraer y adormecer el alma dentro de una confidencia engañosa; pero aún éste permanece como una tentación, carnada por así decirlo, que atrae más cosas vivientes dentro de una sensación encendida; talvez una forma de Dios de adormecernos por un momento, mientras la tierra orbita alrededor del sol, y la luna alrededor de la tierra, todas las fuerzas tirando sobre nosotros pequeños seres humanos— posiblemente, esto es necesario para un momento de quietud del alma”.



7.


Ode to: The Bear-men of Qolqepunku
(or: The Magical Ice of Peru)

(Foreshadow)

High up in the Andes of Peru
The Ukukus wander on
Glacier, frost and snow

Dressed in furry cloaks and masks
They trek to find the mountains ice
Of sacred healing powers

The Bear-men, they are called:
In the old language of the Quechua;
Guardians of the ice

They cut the ice in solid blocks
Carried on backs, down mountain paths,
To family, friends, and livestock

Ah! Sixteen-thousand feet high, comes
A pilgrimage Qoyllur Rit i’ …
Year, after year, after year.


The Bear-men—, silently watch
Their glacier, slowly disappear
As if in thin air!...

They’ve now decide to leave the ice
The magical ice of Peru, in place
As warming temperatures rise…

This is helping the Ice Cap
Evaporate, in the 21st Century—
Perhaps this is a whisper…

“Is this the world’s ending?”

#731 6/17/05



Versión en Español


Los Hombres oso de Qolqepunku
(o: el hielo mágico de Perú)

(Presagio)
Muy arriba en los Andes del Perú
Los Ukukus vagan sobre
Glaciar, helada y nieve
Vestidos con capas de pieles y máscaras
Ellos viajan por caminos largos y difíciles para encontrar las montañas de hielo
De poderes sagrados curativos
Los Hombres-oso, los llaman:
En la vieja lengua Quechua;
Guardianes del hielo

Ellos cortan el hielo en bloques sólidos
llevándolos en espaldas, bajo caminos de montañas,
A familia, amigos, y ganadería
¡Ah! Dieciséis mil pies de altura, viene
Una peregrinación ‘Qoyllur Rit i…’
Año, tras año, tras año.

Los Hombres-oso, silenciosamente miran
Su glaciar, desaparecer despacio
¡Como si en fino aire!...
Ellos ahora decidieron dejar el hielo
El hielo mágico de Perú, en su lugar
Mientas la temperatura tibia se eleva….
Esto está ayudando a la capa de hielo
Evaporarse, en el siglo veintiuno—
Quizás esto es un susurro …
“¿ Esto es el final del mundo?”
*731 17 de junio del 2005

8
Ballade of the Peruvian Amazon
[or: Magic of the Amazon]

I know the Amazon—long and desolate
I know its currents have stripp’d the sky’s blue.
Alas, my friends! Beneath the fierce water’s weight
The crust of the earth lies, where pink dolphins lay.
So be it, but I seek the fabled shore,
To pacify my desires with mystic lore,
I shall wander in its riddled labyrinth;
Here, in this land—beguiled for evermore.



Note by the author: “The Amazon, when I went down it in, 2002—finding it a voyage of a lifetime; it was to me, a long ride and at times tedious, but never quite dull; nor was it ever quite silent. The Magic of the Amazon was entangling, its endless sounds, and never-ending tributaries filling the flow of the Amazon to its next destination: never ending. I went down the Amazon about 125-miles from my port of entry, Iquitos, and inland several miles. Enticed by its sea of green, and although there is much to say about the Amazon, I have only a small poem, I do hope I do not take away from its grandness.”



Versión en Español


Balada del Amazonas Peruano
[o Magia del Amazonas Peruano]


Conozco el Amazonas—largo y desolado
Sé que sus corrientes desnudaron el azul del cielo.
¡¡Ay!, ¡mis amigos! Bajo el peso feroz de sus aguas
La corteza de la tierra descansa, donde delfines rosados descansan.
Que así sea, pero yo busco la orilla fabulosa,
Para apaciguar mis deseos con la sabiduría mística,
Vagaré en su laberinto enigmático;
Aquí, en esta tierra—seductora por siempre jamás.


Nota por el autor: "Cuando fui al Amazonas en el año 2002—encontrando éste como un especial viaje que realizas en tu vida, fue para mi, un viaje largo y a veces tedioso, pero nunca silencioso. La Magia del Amazonas estaba enredando, sus sonidos infinitos, y sus afluentes interminables llenando el flujo del Amazonas a su próximo destino, interminable. Fui 125 y más millas hacia adentro del Amazonas desde mi puerto de entrada, Iquitos. Atraído por su mar verde, y aunque hay mucho por decir sobre el Amazonas, sólo tengo un poema pequeño, y espero no haber quitado nada de su grandiosidad".




9.



Ode to the Mountains
[San Jeronimo Brook]


Fair Andes! Thy arms reach high
Of iron-woven solid stone
Thou art a condor to the sky
Of glory hidden in thy heart
So many paths, a maze of art…

In thy old, Mantaro Valley
Where adobes, breathe and tremble
Beyond your rustic shadows
There lays the prettiest of brooks
Is my heart, within its stream!

My image deeply carved, rippled
In its undiluted shallow waters
Waiting, just waiting for me…
As it opens up, opens up my soul
My rippled soul-searching-eyes!...



Note: Beyond Lima, Peru resides the Andes, and the Mantaro Valley; therein, lays the area and village called, San Jeronimo; tucked away within its foliage, and rustic background, is a brook, a stream that runs down form the mountains. It is a lazy and peaceful place. It glistens with the sun. What more can I say. #725 6/10/05



Versión en Español


Oda a las Montañas
[Arroyo de San Jerónimo]

¡Hermosos Andes! tus brazos alcanzan alto
De piedra sólida tejida de hierro
tú eres un cóndor para el cielo
De gloria oculta en tu corazón.
Tantos caminos, un laberinto de arte …

En tu viejo, Valle del Mantaro
Donde los adobes, respiran y tiemblan
Más allá de tus sombras rústicas
Allí descansa el más bonito de los arroyos
¡Es mi corazón, dentro de su corriente!

Mi imagen profundamente tallada, ondulada
En sus aguas puras no profundas
Esperando, esperando solamente por mí …
Mientras éste se abre, abre mi alma
¡Mis ojos escrutadores del alma!...


Note: Más allá de los Andes, en Perú, está el Valle del Mantaro; allí dentro de éste descansa el área y pueblo llamado San Jerónimo; oculto dentro de su follaje y su fondo rústico, hay un arroyo, una corriente que corre hacia abajo de las montañas. Este es un lugar plácido y pacífico. Este brilla con el sol. Que más puede yo decir.
#725 10 de junio del 2005.


10.



The Marvel of:
Evangeline of Lima

Evangeline of Lima,
Awoken in her breasts
Warmth at the request
For her hand in marriage
By the handsome young captain
Don Fernando—!

But obsession to gamble
Would tear his heart away
As he squandered her fortune
And her diamond solitaire ring.

But fortune would have it so,
She died a soiled wife—
To save her husband’s honor
She sold her soul…
In the middle of her life.


Note: Inspired by Ricardo Palma, and his “Peruvian Traditions”. Being a licensed counselor for many years, and schooled in psychology, and addictions, this case he writes about, was most interesting to me, and therefore I wrote my poem with it as an example. I do not feel I have taken anything away from his writings, and was careful to observe this. But she sold her soul, her character to save her family’s reputation, and long standing in the community. It is hard sometimes to select the truth, and deliver it at the expense of a lifetime of gloom, thus she had to make a choice, I believe. The rest you will have to do some research on to deliberate what was right, if there was a right or wrong.




Versión en Español


La Maravilla de:
Evangelina de Lima

Evangelina de Lima,
Despertó en sus pechos
Calor a petición
De su mano en matrimonio
Por el joven guapo capitán
¡Don Fernando—!

Pero obsesión por apostar
Arrancarían su corazón
Mientras él derrochaba su fortuna
Y su anillo solitario de diamante.

Pero fortuna lo tendría así,
Ella murió como una esposa sucia—
Para salvar el honor de su esposo
Ella vendió su alma…
En la mitad de su vida.


Nota: Inspirado por Ricardo Palma, y sus “Tradiciones Peruanas”. Siendo un Consejero Licenciado por muchos años y colegiado en psicología y adicciones, este caso sobre el que él escribe, fue muy interesante para mi y consecuentemente escribí un poema con éste como un ejemplo. No siento haber quitado mérito a sus obras y he tenido cuidado en observar esto. Pero aquí ella vendió su alma, su carácter, para salvar la reputación de mucho tiempo de su familia en la comunidad. Es duro muchas veces seleccionar la verdad y llevarla ésta a expensas de toda una vida de penumbra; así ella tuvo que elegir, pienso. Sobre el resto tú tendrás que hacer algunas investigaciones para deliberar que fue lo correcto, si hubo verdad o error.



11.



The Legend of:
Doña Leonor’s Revenge
[1627 AD]


Rafael Ortiz’s fate
Was on the plate
Of Doña Leonor

When she arrived
In Lima, Peru;
To taste revenge

For the beheading
Of her husband.
And so the plot

…was now played out
(in an alleyway)
As she gutted her trout!




Versión en Español


La Leyenda de:
La Venganza de Doña Leonor
(1627 Después de Cristo)

El destino de Rafael Ortiz
Estaba sobre el plato
De doña Leonor.

Cuando ella llegó
A Lima Perú;
Para saborear la venganza

Por la decapitación
De su esposo.
Y entonces el complot

…fue llevado a su fin ahora
(en un callejón)
¡Mientras ella destripó su trucha!




12.




A Short,
Saga of Chan Chan

The Mochicas built the Great Temples
Of the Sun and Moon
(For I have seen them)
Long before Tacaynamo
Came from the Sea...
Who gave birth to the name
Called, The Moche of Chan Chan!
Long before the Inca conquest
Of the Chimus! ...
Long before the conquest of
This land, called Peru! ...


Note: taken from notes taken at the archeological site last April 2004, and revised, April 2005, into poetic form. --#633.




Versión en Español


Un Cuento Corto,
de Chan Chan


Los Mochicas construyeron los Grandes Templos
Del Sol y la Luna
( Ya que yo los he visto)
Mucho antes Tacaynamo
Viniera del Mar...
Quien dio a luz al nombre
Llamado, ¡El Moche de Chan Chan!
Mucho antes de la conquista inca
¡De los Chimus!...
Mucho antes de la conquista de
Esta tierra, llamada ¡Perú!...

Nota: Tomado de las anotaciones hechas en el sitio arqueológico en abril del 2004, y revisado en abril del 2005, en forma poética -- #633.


13.



Ode to the: Ica, Witches
[Peruvian]

Do not go to Ica, dear friend
There you may find witches—
In toast and bread…

Perhaps lose your head,
Perhaps find them in bed
Perhaps, find yourself dead.

6/6/05 #714 [Ica, is in Southern Peru]

Note: There are stories, that even my wife agrees with, she has heard about such witches haunting this area of Peru.




Versión en Español


Brujas de Ica

No vayas a Ica, querido amigo
Allí puedes encontrar brujas—
En tostada y pan …
Quizás pierdas tu cabeza,
Quizás los encuentres en la cama
Quizás, te encuentres muerto.

6 de junio del 2005 # 714 [Ica, está en la parte Sur de Perú]

Nota: Hay historias, que incluso mi esposa está de acuerdo con ellas, porque ella ha oído de tales brujas que se aparecen en esta parte del Perú.


14.


Papa Augusto’s Hippodrome Tale
[At the Racetrack in Lima, Peru—5/2005]

While I sit here, in the open, I’m drifting within myself; I must have stared a long time down the racetrack, beyond the horses. Someone yells: “Trifecta!” Everyone’s in my space; it’s Papa Augusto’s voice: “You won the race!”

#707 6/1/05



Versión en Español


El Cuento del Hipódromo de Papá Augusto
[En el Hipódromo en Lima, Perú-5/2005]

Mientras me siento aquí, en el abierto, meciéndome yo mismo, debo haber mirado fijamente por mucho tiempo abajo el hipódromo, más allá de los
caballos. Alguien grita “¡Trifecta!” Todo el mundo está en mi espacio; es la voz de papá Augusto: ¡¡Ganaste la carrera!!

15.


Shadows of the Andes
[or: Song to the Andes]


I shall blend-in, into the
Mountains—
Into the faintest thin
Shadows

of the mountains!
Like the moss on moistened
Stone

Like a leaf blown far from
Home…

(freshly fallen)!

I shall blend-in, clinging
To the mountains—
Into its faintest thin
Shadows


Note: When I arrived back home from Peru, my 7th trip in five years [April, 2005], I had spend about 30-days this time on the trip. I visited the Mantaro Valley, Huancayo, and drove through the Andes. Upon my arrival home, I told my wife, perhaps a week or two thereafter, “We are going to go there and live.” Thus, we sold everything, and our home in Minnesota, and purchased a condo in the Andes, and now it is all history.




Versión en Español


Sombras de los Andes
(o: Canción de los Andes)


Armonizaré, dentro de las
Montañas—
¡Dentro de las sombras finas
más débiles
de las montañas!

Como el musgo sobre piedras
humedecidas

Como una hoja echada a volar
lejos de casa

(¡Recién caída!)

Armonizaré, adhiriéndome
a las montañas—
Dentro de sus sombras
finas más débiles


Nota: Cuando volví de Perú, mi séptimo viaje en cinco años [en abril del 2005], estuve cerca de 30-días. Visité el Valle del Mantaro, en Huancayo, y viajé a través de Los Andes. Sobre mi llegada a casa, le dije a mi esposa, talvez una o dos semanas después de que regresamos, “Vamos a ir y vivir allí”. Así, vendimos todo en nuestra casa en Minnesota, y compramos un condominio en Los Andes, y ahora todo es historia.



16.

Manco Cápac:
And the Sickle of Death


(1)

Manco Capac lived a long, long life,
If measured, longer than any man alive
But even to him came the cup of death

The Master of the Sun, the Sun God
Called to ‘The son of no race,’ bright
As the sun and most, most handsome:

“Commander, go down and tell
Manco Capac about his death to be,
So he may arrange for deposition…

A declaration of his possessions
For I have made him a rich man—
The wealth of servants and plenty”

Thus, the commander left his abode
Earth bound, and went down to
Manco Capac at the foot of the Andes

There he found this righteous man
In the nearby fields with his servants:
“Hail, hail, hail, Father of the Incas!

“I come from the Golden City of the
Sun, sent by the Great King of Heaven,
To provide for your successor (departure)

Manco Capac and the Commander
Walked by a huge rock, it talked, said,
In a human soft spoken voice:

“Holy, holy, is the God of the Sun,
For He summons you, and loves you—
Loves and wants you to come home!”

Manco Capac pretended not to hear
To hear, as he and the Commander
Walked, and talked, in the courtyard…


(2)


Manco Capac’s servant said (with awe),
To Mama Ocllo (his devoted wife):
“The Commander who is with your husband

…is not of our race, nor lives on this earth.”
Manco Capac then washed the feet of
The Commander; after that, saw a wonder:

The tears of the Commander turned
Into drops of silver and gold—mixed.
Pure silver and pure gold—mixed.


(3)

Then the Commander rose in a clap of an
…eye, and stood in front of God and said:
“Master, Lord, I cannot bring death

…upon the house of Manco Capac;
For he is the most gracious, truthful
And merciful man alive on earth—”

The Lord said to the Commander:
“Go down and keep him company;
Eat with him, and do as he asks…

I will give you an all devouring spirit
—and I will send the Holy Spirit of God
And a dream unto his servant (to interpret)”


(4)


And so it was, the Commander sat
With Manco Capac, at his table and
Prayed and ate with him according

…to custom; and they rested the same.
And so it was, the servant wished to
Remain with Manco Capac, but could not

…he was told to go rest, it was his wish.
In the middle of the night the servant
Woke up on the fourth hour, in fright

…he had had a vision, heard Death talking;
Thus, he run to Manco Capac, and cried:
“Death has come!” and Manco cried…

and so did the Commander cry—.
Mama Ocllo then left her room,
Found everyone in tears, and she cried,

but asked: “Why is everyone crying?”
When Mama Ocllo heard the Commander
Speak she knew he was set apart, holy.


(5)

Said Mama Ocllo, to her much-loved husband:
“Do you not know who this man is?”
Then Manco Capac thought and spoke:

“I have lied; I know he is very sacred—
A Holy Messenger, from the Sun…
I see his brightness, of all things.”

And Mama Ocllo knelt down and cried:
“Glory be to God, who is bright—
With wonders—; and husband,” she asked,

“Let us now look at the revelation
Before us; be it for good or evil! and
Glory be to God, who is like the sun—”


(6)

Then Manco Capac left his wife to talk
…to his servant about his vision;
Said the servant with fear and wonder:

“I saw all the stars turn into the sun;
I saw the sun turn into a man;
And he was, descending to earth.”

And Manco Capac, knew all the stars being one
Was his God, and the sun was the light
The Commander was bringing to him…

from the Almighty. And the Commander
Said, “It is time for you to leave earth…
Journey to God in the form of your soul”;

Said Manco Capac: “Is it you then
Who desires to take my soul from me?”
Said the Commander with estrangement:

“I am God’s messenger, announcing
…God’s intentions.” Then the Commander
Disappeared; went back into the heavens!...


(7)


The Commander told the Almighty Master
All that took place, and all that was said.
God then told the Commander, “Ask him

Why he is resisting Me; and not one of my
Prophets have escaped the mystery of death.
All have been gathered by the Sickle of Death (?)”


(8)


And with the Commander, God sent Death
And it came to pass, soon after Manco Capac
Seen Death dressed up in Great Beauty…:

And Death greeted him, as if to seduce
Him with beautiful words; but Manco Capac
Call Death, “Liar, Death is not beautiful.”

But Death said, “To the righteous
I am beautiful, to the sinner—decay…,
Do not be deceived, to the sinner

…I bring much fear, destruction, dismay;
And to you, blessed man, a crown of honor!...”
And Death showed him two heads; one called

…decay, it had a dragon’s face. The other
Like a golden Tumi, bright as the sun.
And Death said, “Go with the Commander.”


(9)


And Manco Capac, said to Death, “Show
Me now your hands,” and Death did. In
One hand he had a Golden Tumi, and

…in the other was the keys to the gates
Of the Sun; then the Inca prophet knelt
Prayed to the Almighty, closing his eyes;

And Death called to God, clutching the
Moment…: as God looked down, He snatched
His soul, and drew him up to his kingdom.



Note: #784 8/6/2005; partly written, and inspired in Bayfield, Wisconsin 8/2005, next to Lake Superior, the largest lake in the world; while resting, otherwise in St. Paul, Minnesota.





Versión en Español

Manco Cápac:
Y la hoz de la muerte



(1)

Manco Cápac vivió una vida larga, larga,
De ser medida, más larga que cualquier hombre
vivo. Pero aún para él llegó la copa de la muerte.

El Amo del sol, el dios Sol,
Llamó a “El hijo de ninguna raza” brillante
Como el sol y más, más hermoso:

“Comendador, baja y dile a
Manco Cápac acerca de su muerte que será,
Así él puede organizar su relevo.

Una declaración de sus bienes
Ya que lo he hecho un hombre rico—
El más rico en sirvientes y abundancia.

Así el Comendador dejó su morada
Y se dirigió a la tierra, y fue hacia
Manco Cápac a los pies de Los Andes.

Allí, el encontró a este hombre honrado
En los campos cercanos con sus criados:
“¡te saludo, te saludo, te saludo, Padre de los Incas!”

“Vengo, desde la Ciudad Dorada del Sol,
Enviado por el Gran Rey del Cielo
Para proveerte de tu sucesor (por tu partida)

Manco Cápac y el Comendador
Caminaron por una enorme roca, ésta habló, dijo
En una voz suavemente humana:

” ¡Santo, santo, es el Dios del sol, por
Emplazarte, y amarte- Amarte
Y querer que tú vengas a casa!”

Manco Cápac, pretendió no oír
oír, mientras él y el Comendador
Caminaban, y hablaban, en el patio…


(2)

Los sirvientes de Manco Cápac dijeron (con temor)
A Mama Ocllo (su esposa fiel)
“…el Comendador quien está con tu esposo

…no es de nuestra raza, ni vive en esta tierra.”
Manco Cápac luego lavó los pies
Del Comendador; después de esto, vio un milagro:

Las lágrimas del comendador se volvieron
En gotas de plata y oro—mezclados.
Pura plata y puro oro—mezclados.


(3)

Luego el Comendador se elevó en un guiño de ojo…
Y estuvo enfrente de Dios y dijo:
“Amo y Señor, no puedo traer la muerte

..sobre la casa de Manco Cápac;
Por que él es el más amable, honesto
Y misericordioso hombre vivo sobre la tierra—“

El Señor le dijo al Comendador:
“Ve abajo y mantén compañía con él,
Come con él, y haz lo que él te pida—

Yo te daré todo un espíritu devorador
—y enviaré al Espíritu Santo de Dios
Y sobre sus servidores un sueño (para interpretar)”


(4)

Y así, esto fue, el Comendador se sentó
Con Manco Cápac, en su mesa
y rezó y comió con él según

…sus costumbres, y ellos descansaron igual.
Y fue así, que el sirviente deseó
Permanecer con Manco Cápac, pero no pudo

…él fue dicho ir a descansar, éste era su deseo—
En el medio de la noche, el criado
Se despertó, en la cuarta hora, en temor

…él había tenido una visión, oyó a la muerte hablando;
Así, el corrió hacia Manco Cápac, y gritó:
“La muerte ha venido” y Manco Cápac, lloró…
y así también el Comendador lloró—.
Mama Ocllo luego dejó su cuarto,
Encontrando a todos en lágrimas, y ella lloró,

pero preguntó: “¿Por qué todos están llorando?”
Cuando Mama Ocllo oyó al comendador
Hablar, ella supo que él era santificado, santo.

(5)

Dijo, Mama, a su esposo muy amado:
“¿Tú no sabes quién es este hombre?”
Luego Manco Cápac pensó, y habló:

“he mentido; yo sé que el es muy sagrado—
Un mensajero santo, del Sol…
Veo resplandor, de todas las cosas”.

Y Mama Ocllo se arrodilló y lloró:
“Gloria sea a Dios, que es radiante—
Con maravillas—; y esposo”, ella pregunto,

“Déjanos, ahora mirar la revelación
Ante nosotros; sea eso para ¡bien o mal! y
Gloria sea a Dios, Quien es como el sol—”

(6)

Luego Manco Cápac, dejo a su esposa hablar
—con su sirviente acerca de su visión;
Dijo el sirviente con temor y maravillado:

“Vi todas las estrellas convertirse en sol;
Vi al sol convertirse en hombre;
Y él estaba, descendiendo a la tierra”.

Y Manco Cápac, supo que todas las estrellas siendo uno
Era su Dios, y el sol era la luz que el
Comendador estaba trayendo para él…

del todopoderoso. Y el Comendador
Dijo, “Este es tiempo para ti, de dejar la tierra…
Viajar hacia Dios en forma de tu alma”;

Dijo Manco Cápac, “Entonces eres tú quien desea
tomar mi alma”
Dijo el comendador con extrañeza;

“Yo soy el mensajero de Dios, anunciando
..las intenciones de Dios”. Luego el Comendador
Desapareció. ¡Regreso al cielo!...

(7)

El Comendador dijo al Dios todopoderoso
Todo lo que ocurrió, y todo lo que fue dicho.
Dios entonces dijo al Comendador, “ pregúntale a él

Porqué esta resistiéndose a Mi; y ninguno de mis
Profetas ha escapado del misterio de la muerte.
Todos han sido atrapados por la Hoz de la Muerte (¿?)”

(8)

Y con el Comendador, Dios envió la muerte
Y ésta vino a pasar, pronto después que Manco Cápac
Vio la muerte vestida en Gran Belleza…;

Y la muerte lo saludó, como si lo sedujera
Con palabras bellas; pero Manco Cápac
Llamó a la muerte “Mentirosa, la muerte no es bella”.

Pero la muerte dijo; “para el honrado
soy bella, para el pecador—podredumbre..,
No seas engañado, por el pecador

…Yo traigo mucho miedo, destrucción, consternación;
Y para ti, hombre bendito, ¡una corona de honor!...
Y la muerte le mostró dos cabezas, una llamada

.. putrefacción, ésta tenia la cara de dragón. El otro
Como un Tumi de oro, brillante como el sol.

Y la muerte dijo, “Ve con el Comendador”


(9)

Y Manco Cápac, dijo a la muerte “Muéstrame
Ahora tus manos”, y la muerte lo hizo. En
Una mano él tenia un Tumi de oro, en la

….Otra mano estaban las llaves de las puertas del sol;
entonces el inca profeta se arrodilló
Rezó al Todopoderoso, cerrando sus ojos;

Y la muerte llamó a Dios, agarrando el
Momento…: mientras Dios miraba abajo, El
arrebató su alma y lo elevó hacia su Reino.










The Black Legend
[Poem17/with 8-pieces]



It has been said, the Black Legend, was the time of the conquistadors of Peru, primarily those from Spain; it was a time equal to that of Europe’s Dark Ages you might say. These poems are about the people that lived through it; their testimony written down in tradition now. The failure to defend Peru against the renewed forces from Europe formed the doom over Peru. This period has been of little interest to many in the near-past, but now seen as a formative history for Peru, rich and exciting for the reader. Ricardo Palma was in part my inspiration for this part of the book. Let me also add, this was the time of the Incas Empire, who maintained their supremacy up to this end.






Francisco Pizarro


Pizarro I
(Spanish conquistador ((1525))

The blind follow the blind
The dumb follow the fool
But the cleaver, like ‘Pizarro,’
(who could not read or write)
Followed human-nature…
And ruled the Inca world!

Thus, Atahualpa was
Beheaded out of pride and
Indolence—: one might say,
And ignorance ruled….

Note: Don Francisco Pizarro #689 5/27/05



Cepeda the Sly II
[Lima, Peru—1546 AD]


Cepeda the Sly—, judge
With two sides; one false,
One pride—both mixed with lies.

#694/5/30/2005


Antonio de Robles III
[Cuzco, Perú—1547 AD]


He was a ‘…heartless wretch!’
A man who would not bend
No man’s friend…

He met his prophetic fate
In defeat, on the streets
Swinging from a Cuzco tree!

#695 5/2005




General Quizquiz IV
[Cuzco--1533 AD]


The bravest of them all—
Was General Quizquiz
Inca General of Peru
Who harassed the Spanish
Conquistadors—
Thru and thru…

In Cuzco, he fought each day
His immortal enemies; and
With a storm, Quizquiz
In concert, butchered alive,
The conquistadors—
By and by….

Note: #692 5/31/05


The Revenge of: Titu-Atauchi V
[1527-1533 AD]


Sancho de Cuellar
Court Clerk at Atahualpa’s trial
Was once, one of thirteen, now
The only one… (no heroism in his blood)
Captured by the Inca prince
Titu-Atauchi—
(no longer mocked the Inca King…)
Now the scapegoat
For Atahualpa’s killing…

Thus, this day he had no words
To worsen his own trail
(not like he did with the Inca King)
Thereupon, he was executed
By the prince, for testimony


Note: Titu-Atauchi, brother to the Inca king
Atahualpa; #693 5/2005


Atahualpa’s Game VI
[Peruvian]

Sometimes, it’s not wise
To share your wisdom
—as did, Atahualpa
(The Inca King) in the
Game of chess; thereafter,
He was condemned to death.

6/6/05 #713



Note: Atahualpa, was the most famous of the Inca Kings, in the 16th century of Peru, I do believe, and was held for ransom by the Spaniards. And legend has it, because of a chess game, he was killed, while Catalina Wanka was on her way bringing part of the Gold for his freedom, of which she stopped abruptly, and hid, once finding out, the king was murdered by the Spaniards.



Silver and Inca Blood VII

In the Great Silver mines of Potosi—
(Inca Indians)
Conscripted mine workers
Carry
Quotas of ore—up hundreds of feet
Of roped-laddered-steps
For don Francisco de Toledo
And
King Philip II, of Spain—;
A farcical vision to become
Rich—off Inca blood,
In the year—1571…

#744 7/1/05


Notes: (The Inca Empire): The assumption is often that the Inca Empire was a large enterprise of itself; a common mistake at best; complicated for sure; but for the most part, the Inca Empire was comprised of ethnic groups who were subjugated into the Inca Empire, similar to the Roman, which was a city nation [Empire] you might say, who subjugated the whole world into its Roman Empire; likewise, so did the Incas of South America. Thus, by treaties or threats of war, the Inca Empire grew with subgroups to a mighty Empire.





Battle of Ollantaytambo VIII

In Ollantaytambo—
Thousands of warriors crowed the terraces,
To repel Hernando Pizarro’s attack—;
Among them, Manco Inca appeared
On horseback, with a lance in his hand
Horrifying, Pizarro’s unsuccessful advance.

6/30/05 #745




Versión en Español


The Leyenda Negra

Se dice, que la Leyenda Negra, fue el tiempo de los conquistadores de Perú, principalmente aquellos de España; podrías decir que éste fue un tiempo igual a la Edad del Oscurantismo en Europa. Estos poemas son acerca de la gente que vivió a través de este tiempo; sus testimonios escritos ahora tradición. El fracaso de defender a Perú en contra de las fuerzas renovadas de Europa fue la fatalidad sobre Perú. Este período en el pasado cercano ha sido de poco interés para muchos, pero ahora es visto como historia formativa para Perú, rica y apasionante para el lector. Ricardo Palma fue en parte mi inspiración para esta parte del libro. Déjeme también añadir, éste fue el tiempo del Imperio de los Incas, que mantuvieron su supremacía hasta este final.




Pizarro I
(Conquistador español (1525))

El ciego sigue al ciego
El mudo siguen al idiota
Pero el inteligente, como “Pizarro”,
(quien no podía leer o escribir)
siguió a la naturaleza-humana...
¡Y gobernó al Mundo Inca!

Así, Atahualpa fue
Decapitado fuera de orgullo e
Indolencia—: uno podría decir,
Y la ignorancia gobernó...


Nota: Don Francisco Pizarro #689 27 de mayo del 2005


Cepeda el Astuto II
[Lima, Perú-1546 Después de Cristo]

Cepeda el Astuto—, juzgó
Con dos lados; uno falso,
Otro orgullo–ambos mezclados con mentiras.


#694 30 de mayo del 2005



Antonio de Robles III
[Cuzco, Perú-1547 Después de Cristo]

¡Él era un ‘…despiadado desgraciado’!
Un hombre que no se doblegaría
No amigo de hombres …
Él encontró su destino profético
En derrota, sobre las calles
¡Balanceándose de un árbol de Cuzco!

#695 Mayo 2005

General Quizquiz IV
[Cuzco - 1533 Después de Cristo]

El más valiente de todos ellos—
Fue el General Quizquiz
General Inca del Perú
Quien acosó a los conquistadores españoles—
De arriba a abajo …

En Cuzco, él luchó cada día
A sus enemigos inmortales; y
Con una tormenta, Quizquiz
En concierto, descuartizó vivo,
Los conquistadores—
Mientras el tiempo pasaba.

Nota: #692 31 de mayo del 2005




La Venganza de: Titu-Atauchi V
[1527-1533 Después de Cristo]


Sancho de Cuellar
Empleado de la corte en el juicio de Atahualpa
Era una vez, uno de los trece, ahora
El único … (ningún heroísmo en su sangre)
Capturado por el príncipe inca
Titu-Atauchi-
(nunca más burlado el Rey Inca …)
Ahora la cabeza de turco
Por la matanza de Atahualpa …


Mas, este día él no tenía palabras
Para empeorar su propio rastro
(no como él hizo con el Rey Inca)

Con eso, él fue ejecutado
Por el príncipe, para testimonio

Note: Titu-Atauchi, hermano del Rey Inca
Atahualpa; #693 Mayo del 2005





El Juego de Atahualpa VI

A veces, no es sabio
Compartir tu sabiduría –
–como lo hizo, Atahualpa
( El Rey inca) en el
Juego de ajedrez; a partir de entonces,
Él fue condenado a muerte.

6 de junio del 2005 # 713


Nota: Atahualpa, fue el más famoso de los Reyes Incas, en el siglo 16th en Perú, creo; y fue capturado por los españoles para su rescate. Y la leyenda dice que debido a un juego de ajedrez fue matado, mientras Catalina Wanka estaba en su camino trayendo parte del oro para pagar su rescate, del que ella se detuvo abruptamente, y escondió el oro, cuando descubrió que el Rey Inca había sido asesinado por los españoles.



Plata y Sangre Inca VII

En las grandes minas de plata de Potosí—
(Indios Incas)
Trabajadores mineros reclutados
Llevan
Cuotas de mineral—cientos de pies arriba
Por escaleras de soga
Para don Francisco de Toledo
Y
El Rey Philip II, de España—;
Una visión absurda para volverse
Rico—de sangre Inca,
En el año—1571…

#744 1 de julio del 2005


Notas: (El Imperio Incaico): A veces se asume que el Imperio Incaico fue una larga empresa en sí misma; un error común en el mejor de los casos, complicado por seguro; pero por la mayor parte el Imperio Incaico estaba constituido por grupos étnicos que fueron subyugados dentro de éste, similar a los romanos, que fue una ciudad nación (imperio) podrías decir, quien subyugó al mundo entero dentro de su Imperio Romano; de la misma forma, hicieron los incas en Sudamérica. Así, por tratados o acuerdos de guerra, el Imperio Incaico creció con subgrupos a un grandioso Imperio.





Batalla de Ollantaytambo VIII


En Ollantaytambo—
Miles de soldados llenaban las terrazas,
Para rechazar el ataque de Hernando Pizarro—;
Entre ellos, apareció Manco Inca
Montado en su caballo, con una lanza en su mano
Horrorizando, el avance fracasado de Pizarro.

30 de junio del 2005 #745




Part Three
Select and Mixed Poems
[11-poems]




18.


Bell Ringer: de Copan
[April, 2005—Honduras]

In the cathedral de Copan
the Bell Ringer was a boy—
and his only job
(to my knowledge was),
was to ring the bells…
in the town-let of the cathedral.

It so happened that (one night
around dusk) ,
the lad, with mortal anguish,
inspired madness—in the
delirium
of the moment:
rang the bells like Holy Hell!!
(As I witnessed all this.)


He rang the bells, as if they had
wings—!
As if this was his sermon—.
As he dashed against the Tower
Walls—:

He rang the bells like Holy Hell!!
He rang the bells with Royal
decree!!
He swung on the ropes like a
monkey.

Echoes, echoes—passed through
the plaza-square;
as sinful strollers, strolled
everywhere….

As he rang the bells like Holy Hell!!


And now tell me: what could
I do?
I pealed my hat off my head,
And kneeled on a pew.


Note: Occurrence happened as described in the poem, April notes, 2005
While visiting the archeological site nearby; #658 [May 13, 2005]




Versión en Español


El Campanero de Copan


En la catedral de Copan
el Campanero era un muchacho—
y su único trabajo
(a mi entendimiento era),
era tocar las campanas …
de la catedral en la ciudad pequeña.

Y así pasó que (una tarde
alrededor del crepúsculo),
el chaval, con angustia mortal,
locura inspirada – en el
delirio
del momento:
¡¡tocó las campanas como Infierno Santo!!
(mientras presencié todo esto.)

¡Él tocó las campanas, como si ellas tuvieran
alas—¡
Como si esto fuera su sermón—.
Como si él las rompiera contra las paredes de la
Torre—:

¡¡Él tocó las campanas como Infierno Santo!!
¡¡Él tocó las campanas con Decreto de
Soberanía!!
Él se balanceó sobre las cuerdas como un
mono.

Ecos, ecos pasaron a través
del perímetro de la plaza;
mientras paseantes pecaminosos, se deslizaron
por todas partes...

¡¡Mientras el tocó las campanas como Infierno Santo!!

Y ahora dime: ¿Que podría
hacer yo?
Yo volteé el sombrero de mi cabeza,
Y me arrodillé sobre un banco de la iglesia.

Nota: El acontecimiento pasó así como lo describo en el poema, en abril del 2005.
Mientras visitaba el lugar arqueológico cerca de allí #658 [ 13 de mayo del 2005]




19.





Here at the Café


Today many friends stopped by to greet me,
here at the café; and today, my afternoon in this life
had a tireless face.

Today we all have died a little bit,
one day less in our lives to live.
How many afternoons do we have left?

This afternoon a procession of people
asked for a moment of my time.
—Tomorrow, maybe no one will come;
perhaps…not even me.



#480 [2/12/2005] Inspired by Cesar Vallejo; written at the Café B&N bookstore, Roseville, Minnesota, Har Mar Mall. Selected by the Café staff as the best of four of Mr. Siluk’s poems; to be put into a competition, Feb thru April, 2005.



Versión en Español


Aquí en el Café

Hoy muchos amigos se detuvieron para saludarme,
aquí en el café; y hoy, mi tarde en esta vida
tuvo una cara incansable.

Hoy todos morimos un poco,
un día menos en nuestras vidas para vivir.
Cuántas tardes más tenemos para vivir?

Esta tarde una procesión de personas
me pidieron un momento de mi tiempo.
—Mañana, talvez nadie vendrá;
talvez … ni siquiera mí.


20.
The Old Moon

The winds, the winds—moments pass
Pass into years, years and more years
And the moon continues to make light
Upon me, with eerie fearless nights…

Under its passing shadows at twilight
She stands alone, looking into my eyes;
At dusk, we linger on, down the path
Like live sphinxes…she follows me:

Looking, looking down, down at me….

There is a time between now and then
I call it forever…and soon…
But that’s between me and you—
Me, and you and the twilight moon.

She has her secret eyes you know
Blinking across sky and meadow
Passing, passing soundlessly…by…
Blinking across meadow and sky!...


#474 2/5/2005



Versión en Español


La Luna Vieja

Los vientos, los vientos—momentos pasan
Pasan convirtiéndose en años, años y más años
Y la luna continúa produciendo luz
Sobre mi y espeluznantes noches intrépidas…

Bajo sus pasajeras sombras en el crepúsculo
Ella está sola, mirando en mis ojos;
Al anochecer, nos rezagamos, a lo largo del camino
Como una esfinge viva…ella me sigue:

Mirando, mirando abajo, mirándome a mí…

Hay un tiempo entre ahora y entonces
Llamo a esto para siempre…y pronto…
Pero esto es entre mi y tú—
Mi, y tú, y el crepúsculo de la luna.

Ella tiene sus ojos secretos tú sabes
Parpadeando a través del cielo y praderas
Pasando, pasando silenciosamente…por…
Parpadeando a través praderas y cielo…

5 de Febrero del 2005 #474



21.



Rain along the Mississippi

Dusk descends. A mist
shows nothing of kindness,
along the Mississippi.

And now, as the sun falls
a dead pale gleam, hardly
seen…before, covers the city

along the Mississippi—;
… tarnished spring rain—,
that is what it is…

everything is cold and gray.
No moon at all, just pale drab
rain…bleak, bleak rain, all night

and day; pale-bleak rain, along
the Mighty Mississippi—.


Note: #670 [5/16/05]; inspired by the rain, in St. Paul, Minnesota, after returning home from Peru and Honduras; and Juan Ramon Jimenez.



Versión en Español


Lluvia a lo largo del Mississippi

El anochecer desciende. Una neblina
muestra nada de amabilidad,
a lo largo del Mississippi.

Y ahora, mientras el sol cae
un destello pálido muerto, difícilmente
visto…antes, cubre la ciudad

a lo largo del Mississippi—;
… empañada lluvia de primavera—,
esto es lo que es …

todo es frío y gris.
No luna para nada, sólo una pálida
Lluvia monótona…lluvia desapacible, toda la noche

y día; pálida-monótona lluvia, a lo largo
del grandioso Mississippi—.


Note: #670 [16 de mayo del 2005]; inspirado por la lluvia, en San Pablo, Minnesota, después de regresar de Perú y Honduras; y Juan Ramón Jiménez.





22.



In the Mountains of Haiti
(1986—see notes)

(In the City)

—July is a hot month—sweating
Poverty out on every street
(In Port de Prince); mixing
Memory with desire causes stirring.
Not much rain in Haiti (in 1986);
Summer kept us busy, building
A medical clinic, in the mountains….


(In the Mountains)

—A new life, for the dried-up village.
With only a shower of sun-beams
(Resting) coming over my shoulders
I stopped work to rest—;
The others (young) kept working in the sun,
They all got sick—bed-ridden;
Then my teammates became frightened.


(Night comes)

—A heap of fragmented images, were
Where the sun-beams used to beat
(And the dried up foliage gave no shelter)
Gave-way, to the sounds of crickets
And night’s voodoo drums.
Shadows from rocks—extended out
Seemed to shout, shout—talk!...


(Night Noises)

—I never knew what they were thinking
Somehow, they seem to speak to me now.
Footsteps; fires crackling; voices chanting:
By bushes, trees, and huts—all about;
All nightly noises that never stopped—
No wind under the door—nothing;
You see, know nothing—, only hear
(…you are alive).




Note [#777; 7/27/05], by Rosa Peñaloza, the author spent some time in Port de Prince, Haiti, at an Orphanage doing some work with the children; helped put on a puppet show; as well as the author spending some time in the mountains of Haiti, doing some work on building a medical clinic with a team from his church for a village that had no medical means; 19-students; he was the elder you could say, or one of the two; back in 1986.





Versión en Español


En las montañas de Haití

(En la ciudad)

Julio es un mes caluroso-húmedo
La pobreza afuera en cada calle
(en Puerto de Príncipe); mezclando
Memoria con deseo causando conmoción.
No llovía mucho en Haití (en 1986)
El verano nos mantuvo ocupados, construyendo
Una clínica médica, en las montañas….

(En las montañas)

—Una nueva vida, para la desértica villa.
Con solamente una ducha de rayos de sol
(Descansar) viene sobre mis hombros
Dejé de trabajar para descansar un rato-;
Los demás (jóvenes) se mantenían trabajando en el sol,
Todos ellos consiguieron enfermarse postrados en cama.
Entonces mis compañeros de equipo llegaron a asustarse.

(La noche viene)

—Un montón de imágenes fragmentadas, había
Donde los rayos del sol-solían golpear
(y el follaje seco no daba refugio)
Dando paso, al sonido de los grillos
Y los tambores voodoo nocturnos
¡Las sombras de las rocas—extendidas.
Parecían gritar, gritar—hablar en gritos!…


(Ruidos nocturnos)

Yo nunca supe lo que ellos estaban pensando
De algún modo, ellos parecían hablarme ahora.
Pasos; crujido de fuegos, voces cantando:
Por arbustos, árboles y chozas, —todo alrededor:
Todos los sonidos nocturnos que jamás pararon—
Sin viento debajo de la puerta—nada;
Ves, no sabes nada—, sólo oyes
(…tú estás vivo).


Nota (#777; 27 de julio del 2005) por Rosa Peñaloza: El autor pasó algún tiempo en Puerto Príncipe, Haití, en un orfanato realizando algunos trabajos con los niños; ayudándoles a poner un teatro de títeres; así como también el autor estuvo algún tiempo en las montañas de Haití, realizando algunos trabajos para construir una clínica médica con un grupo de su iglesia, para la villa que no tenía ningún medio médico; 19 estudiantes; él era el mayor podrías decir, o uno de los dos mayores; allá por el año 1986.




23.

The Cave of Darkness
(Ghar il-Kbir ((Malta—11/2001))


I could get no fit idea—of the
Proportion of the cave, merely
By the patch of light from my
Flashlight

I was surrounded by limestone
And I felt a disadvantage—a few
More feet within the cave the roof
Began to rise—
A gentle slope—then suddenly….

My eyes had become adjusted
To the cave’s darkness—the oily
Glaring walls around me; cautiously
I descended…

—The floor of the cave became
Nearly level, but the tide of dark
Shadows came afresh, unnoticed by
Others—
But penetrating…to me.

Something, long ago had lived here,
Lived in this grand grotto—;
My treasures were in: whom! They were.
And then came the bones!...

Bones, massive bones; all about—
Dazzling hues, in the petrified bones;
200,000-years old: dwarf elephants,
And hypodermis’…

Wolfs and bears, giant swans,
Deer—all appeared to be here; and
From European stock; sacrifices or
Diner, they were all here: my
Treasure.

#778 7/28/2005

Postscript: Of most places I’ve traveled in the world [683,000-miles throughout], Malta has been for the most part, always on my top-ten list, of all-round places to go. It has a ting of everything. Ghar Dalam, otherwise known as the ‘Cave of Darkness,’ was used for habitation by prehistoric man, 5000 BC, and animals, and thereafter. There have been found human bones and teeth in the cave, as well as a gathering of animal bones from before time began. There also is a legend of a sea creature that surfaced and seemed to live within this area (in the 17th century). I had written a trilogy of the ‘Tiamat.’ In one of the books I used this cave [not in name] as a backdrop for the story. It is huge, and quite the picture for a living environment. In 1729, there was an engraving done of the cave life in Ghar il-Kbir, published in Vol. 62. No 72, in “La Galerie…” of which 66-volums are combined. The point being, the engraving is attributed to Pieter Van der Aa, 1712, and I’ve seen this engraving, it had to be done on site, thus the artist saw the small group of people perhaps that remained in the cave. The etching is fanciful, thus I’d think he perked it up, for whatever reasons. It seems to me he made the cave larger in the picture. Although the cave is large with sections; larger and smaller caverns attached to it. The faces on the folks within the engraving are flat, no smiles etc. As I had checked this out further, I had found conceivably there was a group of folks living in the cave between 1665 and 1680 AD. But the record is not vivid by any mean; and having said all this, here is my little poem to go along with this over zealous Advance.



Versión en Español


La Cueva de Oscuridad
(Ghar il-Kbir ((Malta—Noviembre del 2001))


No puedo llegar a encajar la idea—de la
Proporción de la cueva, simplemente
Por el área de luz de mi
Linterna

Yo estaba rodeado de piedra caliza
Y sentí una desventaja—unos pocos
Pies más adentro de la cueva el techo
Empezaba a levantarse—
Una cuesta suave—entonces de repente….

Mis ojos llegaron a ajustarse
A la oscuridad de la cueva—la grasientas
Paredes evidentes alrededor de mi; cautelosamente
descendí…

—El piso de la cueva se volvió
Casi nivelado, pero la marea de sombras
oscuras vino de nuevo, inadvertido por
Otros—
Pero penetrante …para mi.

Algo, muchos años atrás vivió aquí,
Vivió en esta gruta grandiosa—;
Mis tesoros estuvieron en: ¡quiénes! Ellos fueron.
¡Y entonces vinieron los huesos!...

Huesos, huesos masivos; todo alrededor—
Tonos deslumbrantes, en los huesos petrificados;
200,000-años de edad: elefantes enanos,
E hipodérmica’…

Lobos y osos, cisnes gigantes,
Ciervos—todos parecieron estar aquí; y
Del stock de Europa; sacrificios o
Comida, todos ellos estuvieron acá: mi
Tesoro.

28 de julio del 2005 #778

Pos Data: De los muchos lugares en el mundo por el que viajé [a lo largo de 683,000-millas], Malta está por la mayor parte, siempre en mi lista de los diez sitios versátiles más importantes para visitar. Ghar Dalam tiene un poco de todo, conocida de otra manera como ‘La Cueva de Oscuridad’, fue usada como vivienda por los hombres prehistóricos y animales 5,000 años Antes de Cristo y después. Se encontraron huesos humanos y dientes en la cueva, así como también se juntaron huesos de animales de tiempos inmemoriales. También hay una leyenda de una criatura del mar que apareció en la superficie y parece vivió dentro de esta área (en el siglo 17). He escrito una trilogía de “La Tiamat”, en uno de estos libros use esta cueva (no de nombre) sino como telón de fondo para la historia. Es enorme y bastante la figura para un ambiente de vivienda. En 1729, hubo un grabado hecho de la vida en la cueva en Ghar il-Kbir, publicado en el Volumen 62. Nro. 72 en “La Galerie…” del cual 66 volúmenes son combinados. El punto es, el grabado es atribuido a Pieter Van der Aa, 1712, y he visto este grabado, éste tuvo que haber sido hecho en el sitio, así el artista vio un pequeño grupo de personas que talvez permanecieron en la cueva. El grabado es extravagante, así pensaría que él lo animó, por cualquier razón. A mi me parece que agrandó la cueva en el grabado. A pesar de que la cueva es larga con secciones, cavernas grandes y pequeñas están atadas a ésta. Las caras de las gentes dentro de este grabado son planas, sin sonrisas, etc. Cuando revisé éste más, encontré concebible que había un grupo de gente viviendo en esta cueva entre 1665 y 1680 después de Cristo. Pero la prueba no es verídica por ningún medio; y habiendo dicho todo esto, aquí está mi poema pequeño que va a lo largo con este sobre entusiasta alcance.





Four Poems Sweet, and not so Sweet
[24 thru 27]


24) End Poem
Wherever you are today—
Is where you were meant to be;
It’s where God, dotted the
‘i’ and the ‘t’…!


25) God’s Angels
God asked his angels:
“Why do you look so sad?”
Responded one angel:
“Sir, we can’t find the shade.”


26) An Empty Space
Out of wisdom one will wait,
travel far for love; the thirst
will not kill them. When death
arrives what will you tell it—
explain: why the empty space?
Shyness and fear will not
explain your surrender to your
mysterious veil. Out of wisdom
one will wait, travel far for love;
the thirst will not kill them. But
they will find it, be it in a winter
blizzard, or a cozy restaurant.


27) Dead Children
Breaking stones—
Who breaks stones?
Only shadowy faces
With mournful bones.
I have lost my
Children to the devil—
All but one; and
Now I break stones
With a grieving face
And aging bones….

Note: These four poems [along with ‘Shadow of the Andes,’] were recently published by the Ezine Magazine; annual readership, three-million [June and July, 2005]; and was read by more visitors than any other poems published by that magazine within that time period.



Versión en Español


Cuatro Poemas Dulces, y no muy Dulces


24) Poema final

¡”Dondequiera que tú estés hoy—
Es donde estuviste destinado a estar;
Esto es donde Dios apuntó la
“i” y la “t”…!.


25) Los Ángeles de Dios

Dios preguntó a sus ángeles:
“¿Por que parecen tan tristes?”
Respondió un ángel.
“Señor, no podemos encontrar la sombra”.


26) Un espacio vacío

Más allá de sabiduría uno esperará,
viajará lejos por amor; la sed
no lo matará. Cuando la muerte
llegue ¿qué les dirás de esto?—
explicar: ¿por qué el espacio vació?

La timidez y el miedo no
explicarán tu rendición a tu
misterioso velo. Más allá de sabiduría
uno esperará, viajará lejos por amor;
la sed no lo matará. Pero
ellos lo encontrarán, sea ello en una ventisca
de invierno, o en un restaurante acogedor.


27) Hijos Muertos


Rompiendo piedras–
¿Quién rompe piedras?
Sólo caras sombrías
Con huesos oscuros.

He perdido a mis
Hijos para el diablo–
Todos excepto uno; y
Ahora rompo piedras
Con una cara penosa
Y huesos envejecidos…


Nota: Estos cuatro poemas [junto con “Sombra de Los Andes”], fueron recientemente publicados por la Revista Ezine; de tres millones de lectores por año [durante junio y julio del 2005]; y fue leído por más visitantes que cualquier otro poema publicado por aquella revista dentro de aquel período de tiempo.



28.


Burning Autumn Leaves
[1950s in St. Paul, Minnesota]

My long steel pointed rake punctured
And twisted through tons of autumn leaves
(back in the ‘50s);
And there’s a hill yet, I didn’t rake, I see
Behind it, two embankments
Leaves I didn’t rake a day ago;
The essence of fall sleeps on the ground.
I love the scent of burning leaves:
I seem to dream of them nowadays.
I cannot shake the excitement I get
From the sight and smells of burning leaves.
Now the city will not allow the burning,
Not sure what can take its place—:
Only wishful thinking and dreaming, I think.

But every leaf that now appears, in autumn
I keep hearing the cracking of the fire; see
The flickering-flames of burning leaves; I
Can even smell—the autumn leaves of long ago.
I have had too much of raking leaves, I do believe—.
I’m now old and tired, too tired to rake those hills;
Yet raking I still desire, not sure why.
There were a thousand days I raked, back then
Held in hand, the rake that struck the earth—
Spiked, into its dirt—capturing those critters (leaves)
Like thieves—: thieves sleeping.

This tiredness of mine will never go away, I fear
It’s called aging, or something, so I will have to find
Another place, to smell the burning autumn leaves;
And perhaps, perchance, do just a ting of raking:
Before the long, long, very long sleep.

#771 7/24/05



Versión en Español



Hojas de Otoño Quemadas
(Los años de 1950 en San Pablo, Minnesota)


Mi rastrillo de acero largo y puntiagudo pinchó
Y dio vuelta a través de toneladas de hojas
(allá en los años 50);
Y hay una colina aún, que no rastrillé, veo
Detrás de éste, dos terraplenes
De hojas que no rastrillé el día anterior;
La esencia del otoño duerme sobre el piso.
Me gusta el olor de las hojas quemadas;
Parezco soñar con esto en estos días.
No puedo deshacerme del entusiasmo que tengo
De la vista y los olores de quemar hojas:
Ahora la ciudad no permite quemarlas,
No estoy seguro qué puede tomar su lugar—:
Sólo vanas ilusiones y sueños, creo.

Pero por cada hoja de otoño, que ahora aparece,
Sigo oyendo el crujido del fuego; veo
El parpadear de las llamas de hojas ardiendo; yo
Puedo aún oler—las hojas de otoño de hace tiempo.
He tenido demasiado rastrillando hojas, creo—
Ahora estoy viejo y cansado, demasiado cansado
para rastrillar esas colinas;
Aunque rastrillar todavía deseo, no estoy seguro ¿por qué?
Hubo miles de días en que rastrillé, entonces
Sosteniendo en la mano, el rastrillo que golpeó la tierra—
Pinchando, dentro de su tierra—capturando aquellos
bichos (hojas)
Como ladrones—: ladrones durmiendo.

Este cansancio mío no se irá jamás, me temo
Este es llamado vejez, o algo así, por eso yo tendré
que encontrar
Otro lugar, para oler las hojas de otoño quemadas;
Y talvez, la posibilidad, de hacer sólo un intento de rastrillar:
Antes del largo, largo, sueño muy largo.

24 de julio del 2005 #771




The Author and his Writings

“…I liked your poem [‘The Bear-men of Qolqepunku’] very much. It is a very poignant piece.”

Aalia Wayfare
Researcher on the Practices
Of the Ukukus

“I just received your book ‘Spell of the Andes,’ and I like it a lot.’

—Luis Guillermo Guedes, Director
Of the Ricardo Palma Museum-House
In Lima, Peru [July, 2005]



“The Original title of the book Dennis L. Siluk presents is ‘Spell of the Andes’ which poems and stories were inspired by various places of our region and can be read in English and Spanish. The book divided in two parts presents the poems that evoked the Mantaro Valley, La Laguna de Paca…Miraflores, among other places. The book is dedicated to ‘the beautiful city of Huancayo’…”

By: Marissa Cardenas, Correo Newspaper,
Huancayo, Peru [7/9/05]
Translated into English by Rosa Peñaloza.




Mr. Siluk’s writings, in particular the book: ‘Islam, in Search of Satan’s Rib,’ induced a letter from Arial Sharon, Prime Minister of Israel, along with a signed picture. [2004]



“You’re a Master of the written world.” [Reference to the book: ‘Death on Demand’]

—Benjamin Szumskyj,
Editor of SSWFT-magazine out of Australia [2005]



A poetic Children’s tale “The Tale of Willy, the Humpback Whale” 1982 Pulitzer Prize entry, with favorable comments sent back by the committee.



“Dennis is a prolific and passionate writer.”

—Matt James,
Editor of ‘useless.knowledge,’ Magazine [2005]


“The Other Door,”…by Dennis L. Siluk…This is a collection of some 45 poems written…over a 20-year period in many parts of the world. Siluk has traveled widely in this country and Europe and some of the poems reflect his impressions of places he has visited. All of them have a philosophical turn. Scattered through the poems—some long, some only three lines—are lyrical lines and interesting descriptions. Siluk illustrated the book with his own pen and ink drawings.” —St. Paul Pioneer Press [1981)



“Your stories are wonderful little vignettes of immigrant life….”

“… (The Little Russian Twins) it is affecting….”

—Sibyl-Child (a women’s art and culture journal) by Nancy Protun, Hyattsville, Md.; published by the Little Peoples’ Press, 1983




“The Other Door, by Dennis L. Siluk-62pp. $5….both stirring and mystical….”

—C.S.P. World News [1983]



“For those who enjoy poetry…The Other Door, offers an illustrated collection…Reflecting upon memories of his youth, Siluk depicts his old neighborhood of the 1960’s…Siluk…reflects upon his travels in poems like: ‘Bavaria’s Harvest’ (Augsburg, Germany and ‘Venice in April.’’’

—Evergreen Press
St. Paul, Minnesota [1982]


“Siluk publishes book; Siluk…formerly lived in North Dakota…”

—The Sunday Forum
Fargo-Moorhead, North Dakota [1982]



“Dennis Siluk, a St. Paul native…is the author of a recently released book of poetry called The Other Door….The 34-year old outspoken poet was born and reared in St. Paul. The Other Door has received positive reaction from the public and various publications. One of the poems included in his book, ‘Donkeyland-(A side Street Saga)’, is a reflection of Siluk’s memories…in what was once one of the highest crime areas in St. Paul.” [1983]

—Monitor
St. Paul, Minnesota




“This entertaining and heart-warming story …teaches a lesson, has all the necessary ingredients needed to make a warm, charming, refreshing children’s animated television movie or special.” [1983]

—Form: Producers
Report by Creative
Entertainment Systems;
West Hollywood, CA
Evaluation Editor

Note: The book: ‘The Last Trumpet and the Woodbridge Demon,’ writes Pastor Naason Mulâtre, from the Church of Christ, Haiti, WI; “…I received…four books [The Last Trumpet and the Woodbridge Demon…]. My friend it’s wonderful, we are pleased of them. We are planning to do a study of them twice a month. With them we can have the capacity to learn about the Antichrist. I have read all the chapters. I have…new knowledge about how to resist and fight against this enemy. I understand how [the] devil is universal in his work against [the] church of Jesus-Christ. Thanks a lot for your effort to write a so good book or Christians around the world.” [2002]





Notes: Mr. Siluk was the winner of the magazine competition by “The Eldritch Dark”; for most favored writer [contributor] for 2004 [with readership of some 2.2-million].

And received a letter of gratitude from President Bush for his many articles he published in the internet Magazine, “Useless-knowledge.com,” during his campaign for President, 2004 [1.2-million readership].

Still some of his work can be seen in the Internet Ezine Magazine, with a readership of some three-million. [2005, some 150 articles, poems and short stories]

Siluk’s poetic stories and poetry in general have been recently published by the Huancayo, Peru newspaper, Correo; and “Leaves,” an international literary magazine out of India. With favorable responses by the Editor

Mr. Siluk has been to all the locations [or thereabouts] within his stories and poetry he writes; some 683,000-miles throughout the world.

His most recent book is, “The Spell of the Andes,” to be presented at the Ricardo Palma Museum-House in October, 2005, and recently reviewed in Peru and the United States.



Other books by the Author


Out of Print

The Other Door, Volume I [1980/Poetry]
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984]
The Tale of Willie the Humpback Whale [1981]
The Safe Child/the Unsafe Child [1985]

Presently In Print

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon

Angelic Renegades & Rephaim Giants

Tiamat, Mother of Demon I
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II
Revenge of the Tiamat III

Mantic ore: Day of the Beast

Chasing the Sun
[Travels of D.L Siluk]

Islam, In Search of Satan’s Rib

The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety,
A Path to Relapse Prevention
Aftercare: Chemical Dependency Recovery

The Chick Evens Collection:

A Romance in Augsburg
Romancing San Francisco
Where the Birds Don’t Sing
Stay Down, Old Abram


The Suspense short stories of D.L. Siluk:

After Eve
[a prehistoric adventure]

Death on Demand
[Seven Suspenseful Short Stories]

Dracula’s Ghost
[And other Peculiar stories]

The Mumbler [psychological]


Poetry:

Sirens [Poetry/ 2003]
The Macabre Poems [Poetry/2004]
Spell of the Andes [Poetry/2005]
Peruvian Poems [Poetry/2005]



Romance:

Perhaps it’s Love [Romance]
Cold Kindness [Romance]






Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk my mother]


She fought a good battle
The last of many—
Until there was nothing left
Where once, there was plenty.

And so, poised and dignified
She said, ‘farewell,’ in her own way
And left behind
A grand old time
Room for another

Love and Butterflies…
That was my mother.


—By Dennis L. Siluk © 7/03


Author’s Website: http://dennissiluk.tripod.com



Picture of the author, on the back of the book, taken by Rosa Peñaloza, Pikes Creek, Bayfield, Wisconsin,
By Lake Superior, 8/2005


0 Comments:

Post a Comment

<< Home