Friday, July 28, 2006

[La Casa de Anquah:]The House of Blue [Selected Poems From Minnesota to Peru]

Poeta Laureado de la Ciudad de San Jerónimo de Tunán, Perú


[La Casa de Anquah:]
The House of Blue
[Selected Poems From Minnesota to Peru]

Prosas Seleccionadas y Poemas Dramáticos





By Dennis L. Siluk

[English and Spanish [Español]








Illustrated by the Author




Copyright © 2006, Dennis L. Siluk
The House of Gray
[Selected Poems from Minnesota to Peru]


Illustrations by the Author
In Spanish and English



Dedicated to: Brynna Siluk


Special thanks to:

Rosa Peñaloza and Nancy
Peñaloza for editing and translating from
The English into the Spanish


[About the front Covering Drawing] The drawing is by Dennis Siluk, after examining Nazca poetry, he drew some images on a paper and a few hours later, completed the drawing, and the following day, added some additional colors. The Nazca culture he is representing in his drawing is of several colors, and perhaps around 750 Ad.

[About the Name of the Book] Peruvian Cultures: The Recuay culture dates back to about 400 BC, until 800 AD, and resides in the region known as—Ancash, a region located in Northern Peru, its capital city is Huaraz. The name of the region originates from Quechua [one of Earth’s first languages]; “anqash,’ meaning ‘blue.” Blue, of course in Spanish is Azul. Thus came the name for the book.









Poeta Laureado de la Ciudad de San Jeronimo de Tunan, Perú








Jack Kerouac once said the poet was the ideal, the highest form of a writer, the artist writer, “Their use lies in being able to erect structures of thought for mankind.” And he added “…simple prose poetry, to the point (is)…more digestible.”

—Jack Kerouac

Introduction
[About the Book and Author]


Dennis is perhaps, one of the 21st Century’s most in-depth poets; when you read him each poem will take you on an adventure; travel poet he may be, but a poet with profundity, he is: will always emerge as. Siluk’s poetry and prose, transports one to far off places, hence, in a few stanzas or pages you will—with such imagery at your finger tips—have the means to capture all the visualization to fill yourself to the brim. He offers his non-poetical self inside his writings (he is genuine), and between reader and poet you are both satisfied.

In this 34th book (10th in Poetry) of Dennis, he gives the reader selected poems from six areas (in English and Spanish): from: Personal Poetry; to Cosmic, War Poems, Poems out of Peru, and a long dramatic prose piece; and Epigrams.

Dennis received two columnist awards in the past three years. In addition, in 2005 he was awarded Poet Laureate, of San Jeronimo, Peru. He has met and discussed his forth book of Peruvian Poems, with the Ex First Lady of Peru, now High Senator, Keiko Fujimori; and is friends with the Consul General of Peru, in Chicago, Efrain Saavedra.

—Rosa Peñaloza de Siluk


[June 2006] Dennis was number #1 Poet (out of 131), and number #1 author for Arts and Entertainment (out of 704), for an international magazine, Ezinearticles [Annual Readership: 12-million]. He presently lives in Peru, and Minnesota, with his wife Rosa. This is his 34th Book; he has a worldwide audience.

Dennis’ works comprise over 2200-writtings: 500-articles; 250-short stories; 33-books (to include novels of fiction and nonfiction; alcoholism, suspense, drama, plays and a horror); 15-chapbooks; 1400-poems.

SMS.ac, International Mobile-Phone services, has now picked up Dennis’ writings, with over 50-million users. [June 2006]




Index
[Indice]


Division of the book


Introduction:
By Rosa Peñaloza de Siluk

Introductory Poem: “Picking Lilacs”
Poema Introductorio: “Cogiendo Lilas”




Section One:
Anvil


Personal, and the last *Minnesota Coffeehouse Poems; written in Minnesota;
Written at the Barnes and Noble, Café in Har Mar Mall
Autobiographical Group





1—One Drunken Day and Night*
(In San Francisco ((1968))
Una Borrachera Día y Noche



2—The Beauty of Nature’s Grief*
(One evening at the Café Bookstore
In St. Paul, Minnesota)
La Belleza del Dolor de la Naturaleza


3—Two Old Jews
Dos Ancianos Judíos


4—Mother’s Bedroom
El Dormitorio de mi Madre


5—The Root and the Stem*
La Raíz y el Tallo


6—Our Time [written while in Chicago]
Nuestro Tiempo


7—The Panama Canal—2006
(The Big Ditch)
El Canal de Panamá- 2006


8—Winter Birds in Minnesota
Pájaros de Invierno en Minnesota


9—Smirking Cucumbers*
(An Alabama Poem)
Pepinos Sonrientes


10—The Potato Patch*
(St. Paul, Minnesota)
La Parcela de Patatas


11—It Could Have Been Different*
Podría Haber Sido Diferente


12—The Crippled Bird*
El Pajarillo Lisiado


13— Love, Youth and Envy: Poems
Amor, Juventud y Envidia: Poemas


14—Passing by the Cathedral*
[St. Paul, Minnesota]
De Paso por la Catedral


15—Grandpa‘s Cellar Ghosts
[Written in Lima, Peru]
Los Fantasmas del Sótano del Abuelo

16—Train to Newport [MN, ‘62]*
And Homeless in ‘68
El Tren Hacia Newport (1962)


17—The Big House in Erie [PA]
La Casa Grande en Erie (1973)

18—San Francisco Loneliness [1968-‘69]
La Soledad en San Francisco


19—The Cat Poem*
El Poema del Gato


20—Coffee House Poet*
[Roseville, Minnesota]
Poeta de Cafetería


21—Minnesota Spring Thaw
[Written while in Lima, Peru]
Deshielo de Primavera en Minnesota



22—Pine Creek [Minnesota]
[Written while in Lima, Peru]
Pine Creek



23— Before the Dawn in Beijing
Antes del Alba en Beijing

24—The Cake Poem
(Higuereta)) Surco, Lima, Peru))
EL Poema de la Torta


25—Grandpa’s House [Minnesota]
La Casa del Abuelo


26—House Without Windows
Casa sin Ventanas






Section Two:
Brooding Darkness




27—Orion’s Orchard
El Huerto de Orion

28—The Valley of the Beast
El Valle de la Bestia

29—Black Galaxy
Galaxia Negra

30—Moiromma ’s Dawn
El Alba de Moiromma

31—A Testimony from Hell
Un testimonio del Infierno

32—The Keeper of the Dungeon
[Opiel: The Gatekeeper]

El Encargado de la Mazmorra




Section Three:
War Poems on Iraq



33— After the Dawn of War II
Después del Alba de Guerra

34— War flag III
Bandera de Guerra

35— The Color of War I
El Color de la Guerra






Section Four:
Poems out of Peru
And the Satipo Jungle


36—The Great Desert Kingdom of Peru
[El Gran Reino de Desierto del Perú

37—San Juan de Miraflores [Lima, Peru]
San Juan de Miraflores

38—An Afternoon in Chicago [Peruvian Consul]
Una Tarde en Chicago

39—Branches [Peruvian Neighbor]
Ramas

40—The Chancay Maiden of the Supe Valley of Peru
La Doncella de Chancay del Valle Supe de Perú

41—From Satipo [Jungle] a three-part poem
De Satipo

42—Treasures of the Andes
Tesoros de Los Andes

43—Sipan’s Valley Tomb
La Tumba del Valle de Sipan

44—Lima’s Devouring Winter



Section Six:
Epigrams
[A Cup of Witticism]




¨


Introductory Poem




Picking Lilacs


When I was a youth, I picked my grandfather’s lilacs, --smelling them as if—they were golden apples of cinnamon—, golden apples of chance. I didn’t know why I picked them, at the time, I just did: saw beauty in the simplicity of it; they were perhaps much like me, simple.

‘Where would life lead me?’ I asked myself: while picking those purple lilacs, as if they were yellow and white dandelions, in the backyard; where indeed, would it lead? There I planted my seeds— I guess [unknowingly].

When I was young, becoming a young man, I wanted to become—grow up to be many things. Things people laughed at: said, ‘Impossible,’—said: ‘you’re from there: nowhere.’ They’d say: ‘…you’re too much of this,’ and ‘not enough of that, so don’t expect to live your dreams…’ I was the jest of it.

I was silent in most all this kidding and ribbing: I recall: most all of this did make me think though: think I was better than that: their ill advice, that free-flung dogmatic wisdom: negativisms.

And so with books, adventures in mind, energy and chances, I traveled, got debt-free, I became, little by little the man I dreamed, planned, schemed, wanted to be: expectations of a dry dead voice, active mind, always haunting me. Little by little the man I planned was coming, and they would see.

Jumping every hurdle in my way, burying pride in a watery grave; burning all those negative reminders off my back [who I was and where I came from, where I should be]: I planted new seeds.

And became the person I wanted to see: little by little wanted to be, it became me, simply by picking those lilacs so many years ago and thinking: learning, taking time: planting seeds, watering my needs; cultivation, watching it grow, that was part of my goal, working a plan, like my grandfather did so many years ago when he came over from Russia, to America. Yes, simply by picking and thinking.

He yelled at me for many things (Grandpa: back in those far off days), in our extended family ways: but never, never for picking those silly purple and white lilacs off those bushes in the backyard, while I was thinking; and now I know why: Harvest Time.

#1344 [10/2005] A Minnesota Coffee House Poem






Spanish Version
Translated by Rosa Peñaloza de Siluk



Poema Introductorio


Cogiendo Lilas

Cuando era joven, cogía las lilas de mi abuelo, —oliendo ellas como si—fueran manzanas de oro de canela—, manzanas de oro de posibilidades. No sabía por qué las cogía, en ese entonces, solamente lo hice: vi la belleza en la simplicidad de ello; ellas se parecían quizás mucho a mí, simples.

‘¿Dónde me conduciría la vida?’ Me pregunté: mientras cogía aquellas lilas púrpuras, en el patio trasero, como si ellas fueran dientes de león amarillos y blancos; ¿dónde de verdad, conduciría esto? Allí planté mis semillas—pienso [inconscientemente].

Cuando era joven, convirtiéndome en un joven, quise ser—crecer para ser muchas cosas. Cosas del que la gente se reía: decían, ‘Imposible’, —decían: ‘tú eres de allí: de ninguna parte’. Ellos dirían: ‘…tú eres demasiado de esto, y no suficiente de aquello, por eso no esperes vivir tus sueños…' yo era la broma de ellos.

Yo estaba silencioso la mayor parte de todas estas bromas y burlas: Recuerdo: la mayor parte de todo esto me hizo pensar sin embargo: pensar que yo era mejor que esto: su consejo enfermo, aquella sabiduría dogmática libre-tirada: negativismos.

Y entonces con libros, aventuras en mente, energía y posibilidades, viajé, me libre de deudas, me convertí poco a poco en el hombre que soñé, planifique, proyecte, el hombre que quise ser: expectaciones de una seca voz muerta, mente activa, siempre persistente. Poco a poco el hombre que planifiqué venía, y ellos verían.

Saltando cada barrera en mi camino, enterrando orgullo en una tumba acuosa; quemando todos aquellos recuerdos negativos de mi pasado [quién era y de dónde vine, dónde debería estar]: Planté nuevas semillas.

Y me hice la persona que quise ver: que poco a poco quería ser, me hice simplemente cogiendo aquellas lilas hace tantos años atrás y pensando: estudiando, tomando tiempo: plantando semillas, regando mis necesidades; cultivándolas, mirándolas crecer, eso era parte de mi objetivo, trabajando un plan, como lo hizo mi abuelo hace muchos años atrás cuando él vino de Rusia a América. Sí, simplemente cogiendo lilas y pensando.

Él me gritaba por muchas cosas (mi abuelo: allá en aquellos días lejanos), en nuestra forma de clan familiar: pero nunca, nunca por coger aquellas ridículas lilas púrpuras y blancas de aquellos arbustos en el patio de atrás, mientras yo pensaba; y ahora sé por qué: Tiempo de Cosecha.

# 1344 [Octubre/2005]






Section One: Anvil
Autobiographical Group



One Drunken Day and Night
(In San Francisco)) May, l968))



That’s all that matters, getting drunk, that way I don’t need to endure the looks and manners, behavior of the many; the brows, eyebrows, the crap. A little with beer, some poetry, and looking at the pictures on the wall: I can jump into those pictures to no end, become part of them; die inside of them, zone off and when I wake up, I got a hundred cigarette putts in my ash, damn ashtray: ‘…who they from,’ I say: ‘me, me,’ my mind says, my second-self repeats: the oil paintings the old man painted, he lived in Alaska, got hurt, he’s up there drunk now, Harvey the barkeep tells me each night that’s what he’s doing, painting away, learned it in Alaska: snow and ocean scenes, great art it is, got hurt by a bear, mauled, as if he was a sea-lion for the bear to eat, and when the bear noticed it was human meat, he stopped, hesitated, and let him be; I want to see him, not sure why, he’s a survivor; he’d say to me: “Twenty-year old punk, fuck off, let me get drunk, get your ass out of my sight!” that’s what he’d say; he lives up in a hole above the bar; get drunk old fool, that’s what I say, just like me, in your dreary muted room
I do it each night. I don’t hear clocks, I’m too drunk too, can’t see stars, I never look up that high: waking up from drunkenness is a real decline, You hear the shadows groan, you roll here and there (I sleep on a sofa in a dojo; up the block, Castro area) and swear your heart is going to pound out of its socket—flip flop, on the floor, and probably roll down those damn steps off onto Collins Street. The wind inside your head: shifts, it’s drunk too, the way I’m getting now. Never break to rest; you’ll hear your heart pound in your chest! That’s the time you write poetry, or pass out. That’s what’s fun about getting drunk, you don’t care, don’t know, and solitude.
Yes, solitude. Is it bad or good he says: that is what I always read: he says, she says. Ghosts think it’s good, the priests think it’s good, and they do enough of it both of them. The dead have no choice so I suppose its part of the cycle of life: so it’s good. It is kind of like murdering the spirit: solitude, or wakening it up: whatever you need. Solitude mixed with drunkenness is like a voyage, drowned in the fumes of fermenting decay: enthusiastic decay. A true drunk will not get sick: it’s pleasure or passing out, a lot of work, a lot of time, and mirrors in your mind, webbed poetic mind; drunkenness will stimulate the rich imagination, molest it, make it pure, make the dream world breath-in more sensations; create a crude atmosphere.
Let me live and die in the deep odors of my drink: into it, I shall plunge the whole of my life; like a thirsty hog drinking from a mud puddle; floats the mind, quivering into an impermeable endless jug of sparkling beer: drink with foam and poetry.
It is not given to everyone to take a shower in the pleasures of spirits; cradled by living demon. Oh no, confronts the demon, restrict him before he sobers up: orgy time, find him a prostitute, one that has a feeble soul, good, he says, no—bring him to me, happy are the people that get fed in this world, with poisoned drunkenness.
At last! I say it is time to go home, undescript is my behavior. First of all, I get off my stool, turn about, look, look any old place, who gives a shit, you just look: get my balance, and twist about again, increase my focus to the door instead of the damn wall. Horrible life I say. But I will recapitulate this day, tomorrow. The TV on the wall goes off. A few handshakes, some one says, “Three minutes, to get out, it’s the law!” The asshole wants to go home with his buddy and get screwed. Stupidest thing I’ve ever heard, “Three minutes, it’s the Law.” I wonder how the old coot is doing upstairs, committing suicide maybe. I am not the lowest of men; grant me that grace, whoever reads this.

[May 8, 1968, San Francisco: from notes] #1166/ modified: 2/3/2006 (at the Coffee House in Minnesota)






Spanish Version
Translated by Nancy Peñaloza
Edited by: Rosa Peñaloza de Siluk





Una Borrachera Día y Noche
(En San Francisco)) Mayo, 1968))

Esto es todo lo que importa, emborracharse, de esa manera no necesito aguantar las miradas y las maneras, comportamiento de muchos; la frente, las cejas, las tonterías. Un poco con cerveza, alguna poesía, y mirando las fotos en la pared: Puedo saltar en esas fotos hacia ningún final, convertirme en parte de ellas; morir dentro de ellas, zona apagada y cuando despierto, tengo cientos de colillas de cigarrillos en mi cenicero, maldito cenicero …”de quién son” digo: “mío, mío”, mi mente dice, mi conciencia repite: Las pinturas de óleo que el anciano pintó, él vivió en Alaska, se lastimó, él está encima allí ahora borracho, Harvey el camarero me dice cada noche que eso es lo que él está haciendo, pintando lejos, aprendió esto en Alaska: escenas de nieve y océano, gran arte éste es, fue herido por un oso, maltratado, como si él fuera un león marino para que el oso comiera, y cuando el oso notó que era carne humana, se detuvo, vacilando, y lo dejo ir; quiero verlo a él, no estoy seguro porqué, él es un sobreviviente; él me diría : “¡Veinte años de edad grosero, jódete, déjame emborracharme, saca tu trasero de mi vista!” eso es lo que él diría; él vive arriba en un agujero en el bar emborrachándose viejo tonto, eso es lo que yo digo, justo como yo, en su lúgubre cuarto apagado.

Lo hago cada noche. No oigo los relojes, estoy demasiado borracho también, no puedo ver las estrellas, nunca miro para arriba tan alto: despertar de una borrachera es un deterioro verdadero, Tu oyes el gemido de las sombras, ruedas aquí y allá ( yo duermo en un sofá en la academia de artes marciales; arriba de la cuadra, en el área Castro) y juro que tu corazón va a golpear fuera de su fosa–saltar de aquí para allá, en el piso, y probablemente rodar debajo de esas escaleras malditas sobre la calle Collins. El viento dentro de tu cabeza: se desplaza, está borracho también, la forma que estoy consiguiendo ahora. Nunca interrupción para descansar; ¡tu oirás tu corazón latir dentro de tu pecho! Ese es el tiempo en que escribes poesías, o te desmayas. Eso es lo que es divertido en emborracharse, no te importa, no sabes, y soledad.

Si, soledad. Esto es bueno o malo él dice: eso es lo que siempre leo: él dice, ella dice. Los fantasmas piensan que es bueno, los sacerdotes piensan que es bueno, y ellos hacen suficiente de ambos. La muerte no tiene ninguna opción así que supongo que es parte del ciclo de la vida: entonces eso es bueno. Es algo así como asesinar el espíritu: soledad, o despertando de esto: lo que necesites. Soledad mezclada con embriaguez es como un viaje, ahogado en los humos de la conmoción de la decadencia: decadencia entusiasta. Un borracho verdadero no conseguirá enfermarse: es placer o desmayarse, mucho trabajo, mucho tiempo, y espejos en tu mente, mente poética enmarañada; embriaguez estimulará la rica imaginación, acóselo, hágalo puro, haga el mundo ideal respirando más sensaciones; crea una atmósfera cruda.

Déjame vivir y morir en los olores profundos de mi bebida: en él hundiré el conjunto de mi vida; como un cerdo sediento bebiendo de un charco del fango; flota la mente, temblando dentro de una interminable jarra de cerveza espumosa: bebida con espuma y poesía.
Esto no está dado a cualquiera de tomar una ducha en los placeres del espíritu; acunado por el demonio viviente. Oh no, se enfrenta el demonio, restrínjalo antes de que se le pase la borrachera: tiempo de orgía, encuéntrale una prostituta, una que tenga un alma débil, bueno, dice él, no—tráigamelo, feliz es la gente que consigue alimento en este mundo, con embriaguez envenenada

¡Al fin! digo que es hora de ir a casa, inexplicable es mi comportamiento. Primero que nada, me paro de mi banquillo, me volteo, miro, miro cualquier viejo lugar, a quién le importa, sólo mira: consigo mi equilibrio, y giro alrededor otra vez, aumento mi atención hacia la puerta en vez de la maldita pared. Horrible vida digo. Pero yo recordaré este día, mañana. El televisor sobre la pared está apagado. Algunos apretones de mano, alguien dice, “Tres minutos para salir, está es la ley” El pendejo quiere ir a casa con su compinche y conseguir hacer el amor. La mas estúpida cosa que jamás he oído, “Tres minutos, está es la ley”. Me pregunto que estará haciendo arriba el anciano excéntrico, cometiendo suicidio talvez. No soy el hombre más inferior, concédeme esta gracia, cualquiera que lea esto.

[Mayo 8, 1968, San Francisco: de las notas] # 1166/modificado: Marzo 2, 2006 (en la Casa de Café en Minnesota)





2.


The Beauty of Natures Grief



The days in winter are piercing, insightful to the point of gloom!
Ah! There is amazement in the spell of this moment (produced by the sky), putting one’s self into a trance almost—, earnestly, drawing one’s fleeting look into the passion and imagination of the dim winter sky. Quietness, aloneness; branches from trees afar, reach into my view of the horizon (its sun bent redness, is putting on its chastity-belt, for soon twilight will dominate, will bend her into dusk. Only the littleness of it all do I see, its remoteness, from where I am in this here café looking out—, thus, the colors in the evening sky seem to have a melody to its dim rainbow. They say, as I think, “Reflect!” for in the grandeur of it all, the moment is soon lost, yes indeed, lost without dedication: twilight will pass.
All the same, these images in me somehow found this poem: projected from the birth of this here evening—to this intensity.
My nerves were tense today, now as I write, transmit (the evening away), the calls and ripples of the evening have calmed me.
The sky now yellow, red, tints of blue—, that skeleton of a tree still in my view; the sky confuses me somewhat. Yet it’s just one sunset out of many melting down. Perhaps the insensitiveness of it all, of the sky: for the sky irritates me tonight! I don’t want it to flee, eternally; even though I may see a new one tomorrow, “Let it be!” I say (but that’s desire, control, pride speaking).
The examining of beauty, if it sees you (and you it), will disappear if you do not grab its grief! (And so I have.)

Ps. As I read my handwriting of this poem I just looked up—the gloom has taken over the sky…! The moment passed so quickly. (2/5/06: 5:43 PM ((Sunday))




Notes by the Author: “I do not feel I am trying to produce a moral insight, as brief as this poem is—it would be impossible, but with a little fantasy, suggestiveness, scope, it is all required to produce beauty, or the elements to see beauty. And in this prose poem, that is what I am trying to do, produce one evening sky, as it comes and goes, perhaps like us.” Dennis


#1282 2/5/06 (reedited: 3/23/2006)) Written in Minnesota at the Coffee House [Rating: #121]









Spanish Version
Translated by Rosa Peñaloza de Siluk



La Belleza del Dolor de la Naturaleza

¡Los días en invierno son penetrantes, profundos al punto de penumbra!
¡Ah! Hay asombro en el encanto de este momento (producido por el cielo), poniendo a uno mismo casi en un trance—, con gran seriedad, dibujando la mirada breve de uno en la pasión y la imaginación del cielo débil de invierno. Tranquilidad, soledad; ramas de árboles lejanos, alcance dentro de mi vista del horizonte (su sol rojizo, se está poniendo su cinturón de castidad, porque pronto el crepúsculo dominará, lo doblará dentro del atardecer. Sólo un poco de todo lo que hago veo, su alejamiento, de donde estoy aquí en este café mirando afuera—, así, los colores en el cielo de la noche parecen tener una melodía a su arco iris débil. ¡Ellos dicen, mientras pienso, “Refleja!” porque en el esplendor de todo ello, el momento pronto se perderá, sí de verdad, se perderá sin dedicación: el crepúsculo pasará.
En todo caso, estas imágenes en mí de algún modo encontraron este poema: proyectado del nacimiento de esta tarde—a esta intensidad.
Mis nervios estaban tensos hoy día, ahora mientras escribo, transmito (la tarde se va), las llamadas y murmullos de la tarde me han calmado.
El cielo ahora amarillo, rojo, tintes de azules—, ese esqueleto de árbol todavía en mi vista; el cielo me confunde algo. Sin embargo esto es sólo una puesta del sol fuera de muchas. Quizás la insensibilidad de todo ello, del cielo: ¡porque el cielo me irrita esta noche! No quiero que esto se vaya, para siempre; aun cuando pueda ver un nuevo mañana. “¡Que así sea!” digo (pero esto es deseo, control, es orgullo hablando).
¡El examen de la belleza, si éste te ve (y tú lo ves), desaparecerá si no coges su dolor! (Y por eso lo hago.)

Post Data: Mientras leo este poema escrito a mano, justo mire arriba— ¡la penumbra está ocupando el cielo…! El momento ha pasado tan rápidamente. (5/Febrero/2006: 5:43 de la tarde (domingo))

Apuntes por el Autor: “Siento que no trato de producir un entendimiento moral, tan breve como es este poema—esto sería imposible, pero con un poco de fantasía, atrevimiento, oportunidad, todos se requieren para producir belleza, o los elementos para ver belleza. Y en este poema en prosa, eso es lo que trato de hacer, producir un tarde del cielo, como éste viene y va, quizás como nosotros”. Dennis

# 1282 5/Febrero/2006 (Corregido de nuevo: 23/Marzo/2006) Escrito en Minnesota en el Café.








3.


Here is a story in poetic prose, of future biblical times. It is not only foretold in the Bible, but also envisioned (/visualized) by the author in 1984, not put into form until now. Perhaps this is the right time for it also.


Two Old Jews
[Maggots on a tree]




(Advance: The two old Jews came from the sea, just walked right out from the sea one day, just like that; did miracles all around, for the world to see, and the Devil saw this and his demon, said: ‘This is not good…!)) And like maggots on a tree they fell upon the Jews…!))


“How shall we kill these two old Jews?” said the devil, “these long nosed fools, with silo-caps and all.” (He was talking to the assembly at the United Nations.)
Said Agaliarept [Satan’s Henchman], the General Secretary in disguise, “Is this a situation, or should I call it a problem—if so, how do we abscond them.”
“How shall we kill these two old Jews?” said the Devil, the ancient foe, now discreetly ruthless: give them what kind of pain: for they had done many miracles and slandered his name.
“Drug them; make their souls drowsy, like a sunken ship in a still canal,” said the General Secretary, pale and warm.
“Anyone can tell they have guts!” said the Devil in despair, but to touch their souls I do not dare...!
—Ah! They were desperate men, with broken teeth, trying to chew on something they could not eat. They were hungry to put them into tombs, save God would not prevent them, too.

The two old Jews, just looked at the Devil as if he had a straw hand-wrought crown upon his head—said the Devil with bleeding, suffering a palpitating mind, venomous—hate, eyebrows raised: scented animal like skin, a groan for death, enchantments: “I’m going to kill them!”
Then one of the old Jews, over hearing this, said, “I don’t revive the dead,” and with His finger, the Devil turned his flesh to fire, punishing him.
Charity mingled within his irises, (watching the camera crew), his flaming heart took pity on the two old Jews: walked like an angel in front of the multitude, and like a snake capturing the ecstasy of the kill to be, he knotted himself around them, as if on a tree.
Breathlessly the old men, drenched with sweat, now with reverberating hearts, heard the echoes from the Devil: “You, whom I once worshiped, beautiful and silent, because you turned from me, here is our corpse-worms! — Now your boredom is brutalized, wake-up Almighty God!” he screamed and screamed this up to the heavens. And then the Devil tightened his thighs, and the two Jews died….

—And they all danced in a waving cadence, from the Middle East, to Europe, to the United Nations, saying: “The Jewish infection is dead, we have stopped the Messiah from coming, and we now are the kings of the land.” Then the earth trembled and cracked, likened to a swift sword, a sharp slice into her side; the whole earth shook in demise.
Said a voice far-off in the sky, “Be Thou! Damned to Hell!” And for the Jew, “Thou art worthy of our aid!” (And the clouds were filled with angelic beings.)
Henceforward, the Vampires of Hell (with scorpion tails, iron wings, and long she-phantom hair, drenched in the blood of hells-torment) filled the earth –a billion corpses lay side by side, stretched from Gog to Magog, in the Valley: there the blood reached seven feet high; reeked high in the sky.
And the Lord of Lords saw all this, standing on high, saw the claws of Satan, pacing, like a lion, with metal and agate eyes (in full fledged passion), and the two old Jews likened to a-fire, crept under the sun, appeared to everyone, and then the Lord of Lords raised his hands, as all the Demon in all the lands, in fathomless despair, disappeared! (For a thousand years.)

#1172 2/6/2006 (Written in Minnesota))at the Minnesota Coffee House))







Spanish Version
Translated by Nancy Peñaloza




Aquí está una historia en prosa poética, de futuros tiempos bíblicos. Esto no sólo es pronosticado en la Biblia, sino también visualizado por el autor en 1984, sin haberlo puesto en un formato hasta ahora. Quizás esta es la hora exacta para ello también.



Dos Ancianos Judíos
(Gusanos sobre el árbol)



(Avance: Los dos ancianos judíos vinieron desde el mar, solamente caminaron directo desde el mar un día, sólo así, haciendo milagros por doquier, para que el mundo los vea, y el Diablo vio esto y su demonio, dijeron: “¡Esto no es bueno...!” (¡y como gusanos sobre el árbol, ellos cayeron sobre los Judíos…!))


“¿Cómo mataremos a estos dos viejos Judíos?” dijo el diablo, “estos narizones tontos, con cabezas de silo y todo”. (El estaba hablando a la Asamblea en las Naciones Unidas).
Dijo Agaliarept (El cómplice de Satán), el Secretario General disfrazado “¿Es esta una situación, o debería llamarlo un problema?—de ser así, ¿Cómo podemos apartarlos?
“¿Cómo mataremos a estos dos viejos Judíos?”, dijo el demonio, el viejo enemigo, ahora discretamente despiadado: darles a ellos que clase de dolor: por que ellos habían hecho muchos milagros y habían difamado su nombre.
“Drógalos; haz adormecer sus almas, como un barco hundido en un canal tranquilo”, dijo el Secretario General, pálido y acalorado.
“¡Cualquiera puede decir que ellos tienen coraje! Dijo el demonio en desesperación, pero tocar sus almas ¡yo no me atrevo…!
—Ah! Ellos eran hombres desesperados, con dientes rotos, tratando de masticar algo que ellos no podían comer. Estaban ávidos de ponerlos a ellos dentro de tumbas, salvo que Dios no los evitara, también.


Los dos viejos Judíos, sólo miraron al demonio como si éste tuviera una corona de paja hecha a mano sobre su cabeza—dijo el demonio con una sangrante, sufrida mente palpitante, venenosa—con odio, cejas levantadas: su piel olorosa como un animal, un gemido de muerte, hechicerías: “Voy a matarlos”.
Entonces uno de los viejos Judíos, habiendo oído esto, dijo, “yo no resucito a los muertos” y con su dedo, el diablo giró su carne para encenderlo, castigándolo.
Caridad mezclada dentro de su iris, (mirando al equipo de cámara), su corazón ardiente se compadeció de estos dos viejos judíos: caminando como un ángel delante de la multitud, y como una serpiente capturando al éxtasis de la matanza a ser, él se enrollo alrededor de ellos, como sobre un árbol.
Jadeando los ancianos, empapados con sudor, ahora con resonantes corazones, oyeron los ecos del Diablo: “¡Tú, a quien una vez venere, hermoso y silencioso, porque tú te apartaste de mi, aquí está nuestro cadáver-agusanado! — ¡Ahora tu aburrimiento es brutalizado, despierta Dios Todopoderoso!” él gritó y gritó esto hacia el cielo. Y entonces el Diablo apretó sus muslos, y los dos judíos murieron...

—Y todos ellos bailaron en una cadencia agitadora, desde el Oriente Medio, a Europa, a las Naciones Unidas, diciendo: “La infección judía está muerta, hemos detenido la llegada del Mesías, y ahora somos los reyes de la tierra”. Entonces la tierra tembló y se rajó, similar a un corte de espada, una rebanada aguda en su costado; la tierra entera tembló muriendo.
Dijo una voz lejana en el cielo, “¡Seas tú! ¡Condenado al infierno!” Y para el judío, “¡Tu arte es digno de nuestra ayuda!” (Y las nubes se llenaron de seres angelicales.)
De ahí en adelante, los Vampiros del Infierno (con colas de Escorpión, alas de hierro, y el pelo largo de fantasma, empapados en la sangre de los tormentos del infierno) llenaron la tierra—un billón de cadáveres tirados uno al lado del lado, desplegados desde Gog a Magog, en el Valle: allí la sangre alcanzó siete pies de alto, apestando alto en el cielo.
Y el Señor de los Señores vio todo esto, estando en lo alto, vio las garras de Satán, paseando, como un león, con ojos de metal y de ágata (en llena pasión), y los dos viejos judíos similares a un fuego, se arrastraron bajo el sol, apareciéndose a todos, y entonces el Señor de los Señores levantó sus manos, mientras todos los Demonios en todas las tierras, en desesperación incomprensible, desaparecieron (por mil años.)

# 1172 06/Febrero/2006


4.



Mother’s Bedroom


In my mother’s bedroom:
Thin bottles for perfume,
Powder on the little desk,
Colorful ribbons on her bed,
Snow-white curtains,
A pink nightgown,
Indian moccasins with colorful beads.
The wooden-varnished floor
Has a rustic neatness.

The ceiling light is bright,
A white glass shade:
Still it harbors some insects.
You can see the bible
Resting along side her bed,
Its warped in brown covered leather
Flyleaf’s hanging out.

#1375 6/24/2006 [written in my home in Lima, Peru]



Note: certain things trigger certain things, my mother’s bedroom, rather plain compared to some I suppose, had its peculiarity, it’s own personality, or was it my mother’s personality in that setup in her bedroom. But when I think of her, and her bedroom, which I had to cross through to get upstairs to the attic bedroom—my brother and I slept in—it is hard not to remember her personality intertwined into that house, that bedroom. Autobiographical sketches in poetry can be hard at times to depict, especially in poems, which call for them to be condensed, thus, one must create the imagery and construction, and insure the mood is nostalgic; with my mother’s death being three years come July 1, it is nostalgic indeed to write this new poem: to tell as much about the state of our exchangeable lives as I can.



Spanish Version





El Dormitorio de mi Madre



En el dormitorio de mi madre:
Botellas delgadas de perfume,
Polvo en el pequeño escritorio,
Cintas de colores sobre su cama,
Cortinas blancas como la nieve,
Un camisón rosado,
Mocasines indios con cuentas vistosas.
El piso de Madera barnizado
Tiene una pulcritud rústica.

La luz del techo es brillante,
Una lámpara blanca de cristal:
Todavía mantiene algunos insectos.
Puedes ver la Biblia
Apoyada a lo largo del lado de su cama,
Su cobertura envuelta en cuero marrón
Sus hojas dejándose ver


# 1375 24/Junio/2006 [escrito en mi casa en Lima, Perú]


Nota: Algunas cosas provocan ciertas cosas, el dormitorio de mi madre, bastante simple comparado a otros supongo, tenía su particularidad, su propia personalidad, o era la personalidad de mi madre en aquel montaje de su dormitorio. Pero cuando pienso en ella, y su dormitorio, por el cual tuve que pasar para ir al dormitorio del ático—en el que mi hermano y yo dormíamos—es difícil no recordar su personalidad entrelazada en aquella casa, aquel dormitorio. Bosquejos autobiográficos en poesías pueden ser difíciles en el momento de representar, especialmente en poemas, que piden ser condensados, así, uno debe crear las imágenes y la construcción, y asegurarse que el humor es nostálgico; con la muerte de mi madre que van a ser tres años el próximo 1ro. de julio, de verdad es muy nostálgico escribir este nuevo poema: contar tanto sobre el estado de nuestras vidas cambiables como puedo.




5.


The Root and the Stem


I don’t know if dogs love God, they don’t hate Him, I do believe; perhaps dogs have better sense than their masters—they don’t stare into the woods like so many humans do, trying to figure out the secret of existence. They simply live life, and for the most part, let live. Maybe us humans have too much, too deep an imagination. We want it all—the root and the stem (do we not)? And once we have it, it is still not enough. There is magic in evolution, there needs to be, it is simply a final cry into a black hole for empty souls to shovel something into. Devoid of God, one must put something other than silence into it; something, anything, lest they acknowledge God, and that would not do.

Uninfluenced by light, and logic, something is better than nothing, thus, making it transcendent and recognizing it as something, makes it something, for some folks, everything. He know has the stem and the root, and a filled hole that was once empty—; the pathway has been raked and cleared of all stones, what more can one ask for; indeed God is replaced with a prize, humble karma from the once pitied, who now rules the day. The dog, he watches all this; give him a mind to reason, he will give man good advise, perhaps suggest to bury righteousness, to shut up and stop playing the fool.

#1281 3/23/2006 [written in Lima, Peru]





Spanish Version
Translated by Rosa Peñaloza de Siluk



La Raíz y el Tallo



No sé si los perros aman a Dios, ellos no le odian, creo; quizás los perros tengan mejor sentido que sus amos—ellos no escudriñan en los bosques como tanta gente lo hace, tratando de encontrar el secreto de la existencia. Ellos simplemente viven la vida, y sobre todo, la dejan vivir. Tal vez nosotros los humanos tenemos demasiado, una imaginación demasiada profunda. Lo queremos todo—la raíz y el tallo (¿no?) Y una vez que lo tenemos, todavía no es suficiente. Hay magia en la evolución, tiene que haber, es simplemente un grito final en un agujero negro por almas vacías para meterles algo dentro. Desprovisto de Dios, uno debe poner algo otro que el silencio dentro de ello; algo, cualquier cosa, no sea que ellos reconozcan a Dios, y esto no lo haría.

Imparcial por la luz, y lógica, algo es mejor que nada, así, haciéndolo trascendente y reconociendo esto como algo, lo hace algo, para alguna gente, todo. Él ahora tiene el tallo y la raíz, y un agujero lleno que una vez estuvo vacío—; el sendero ha sido rastrillado y limpiado de todas piedras, que más puede uno pedir; es más Dios es substituido por un premio, el karma humilde del una vez compadecido, quien ahora gobierna el día. El perro, él todo lo mira; déle a él una mente para decidir, él le dará al hombre buen consejo, quizás le sugiera que entierre la rectitud, que se calle y deje de jugar al tonto.

# 1281 23/Marzo/2006 [escrito en Lima, Perú]







Our Time
[Written at the Chicago Airport]

It is funny how time works, but it works sometimes like this: I’m in Chicago sitting at the airport (at this moment writing this) it is about 6:30 PM (February 14, 2006), five people are sitting by me—I don’t’ know them, but they are in my time, just as well, as I’m in their time; as Oprah is, at this moment in my time (somewhere, wherever she is); as Elvis was at one time, in my time, but no longer is, and I am, and he is not. But Elvis was before I was (was he not? Yes of course). And then I become and he was not, or no more. So what can we say about all of this. One of the five–people took off, just up and went, up and left. So I will never know if he will remain in my time or not (when I am dead and he is dead, and if we meet each other, we can say, we came from the same time zone, if we have good memories, we’ll remember each other, or he will remember me, I got a bad memory; if we meet that is). We all think it is our time and our time only, when this is not true, the same again: it belongs to all of us. We all get only a portion of it (some more some less, not much, but enough, we were put here for a few reasons, one was to die), and we are all assigned to a process, to spend it, spend our time, like dollars or euros, soles and yen; if you are alert you will know it is called ‘time passing,’ and pass us, it will, it does. Thus, we are assigned to spend it around each other. How we deal with it matters, even though we want to cut off its legs so it cannot walk any further, get away from us, but it does (that is why we get face lifts); it matters even though we want more of it to belong to us, me, you, but it is out time, and again I must say, short at best, long if you are adventurous. If it was only your time, you would be on earth alone, so when I say hello to you, it is only because we were assigned to the same time zone, it is as simple as that.


#1209 2/14/06 [written at the Chicago Airport, while my wife was sleeping]









Spanish Version
Translated by Rosa Peñaloza de Siluk



Nuestro Tiempo
[Escrito en el Aeropuerto de Chicago]

Es divertido como el tiempo funciona, ya que éste funciona algo como esto: Estoy sentado en el Aeropuerto de Chicago (en este momento escribiendo esto) es alrededor de las 6:30 PM (14 de Febrero del 2006), cinco personas están sentadas cerca a mi—no las conozco, pero ellas están en mi tiempo, menos mal, como yo estoy en su tiempo; como Oprah está, en este momento en mi tiempo (en algún sitio, en cualquier parte donde ella esté); como Elvis estuvo en cierta época, en mi tiempo, pero no más, yo estoy, y él no está. Pero Elvis estuvo antes que yo (¿no? Sí desde luego). Y después me hice y él no, o nunca más. Entonces que podemos decir sobre todo esto. Uno de cinco personas se fue, solamente se levanto y se fue, se levanto y se marchó. Entonces nunca sabré si él permanecerá en mi tiempo o no (cuando este muerto y él está muerto, y si nos encontramos el uno al otro, podremos decir, vinimos del mismo tiempo, si tenemos memorias buenas, recordaremos el uno al otro, o él me recordará, yo tengo una memoria mala; si nos encontramos esto es).
Todos pensamos que esto es nuestro tiempo y sólo nuestro tiempo, cuando esto no es verdadero, otra vez lo mismo: éste pertenece a todos nosotros. Conseguimos sólo una parte de ello (algunos más otros un poco menos, no mucho, pero suficiente, fuimos puestos aquí por algunos motivos, uno de ellos es morir), y todos estamos asignados a un proceso, para pasarlo, gastar nuestro tiempo, como dólares o euros, soles y yen; si estás atento tú sabrás que esto se llama ‘tiempo pasando’, y nos pasa, lo hará, lo hace. Así, estamos asignados para gastarlo alrededor uno del otro. Como lo tratamos es lo que importa, aun cuando nosotros queramos cortar sus piernas para que así no pueda ir más lejos, alejarse de nosotros, pero esto lo hace (es por eso que obtenemos estiramientos faciales); esto importa a pesar de que nosotros queremos que más de esto nos pertenezca, yo, usted, pero éste es nuestro tiempo, y de nuevo debo decir, breve a lo más, largo si eres aventurero. Si esto fuera sólo tu tiempo, tú estarías solo sobre la tierra, por eso cuando te saludo, es sólo porque fuimos asignados al mismo huso horario, es tan simple como esto.


# 1209 14/Febrero/2006 [escrito en el Aeropuerto de Chicago, mientras mi esposa dormía].




7.


The Panama Canal—2006
[The Big Ditch]



[May 2006: Advance]: After visiting the Panama Canal, to see its worth, on the world stage, seeing it four times in four days, from the locks to the Bridge of Americas, to the lakes, etc; spending hours each day at the locks, and islands thereabouts, and talking to the Panamanians; I wrote the following poem below, at the canal.

I was told this was the eighth wonder of the world, but then when I was in Haiti, in 1986, likewise I was told, their Citadel was the 8th Wonder of the world. I have traveled the world over, and perhaps we have nine wonders of the world, the Panama being perhaps number 1 to 3, and the Citadel number nine, and we’d have to take one other wonder and put it into the missing category; the Panama Canal is really in a class of its own.


A wonder of the world it is
Equal to 6000-plus, war ships,
Six pyramids by the Gaza strip.
With all its tunnels, and locks,
Dams, lakes, fifty-one miles of it;
Buildings, mess halls, bridges—
Structures and more structures;
Spillways and much cartage;
Bulldozers, trains—ten-years of it,

Building:

Excavations, constructions—:
Like digging a big ditch, through
Mountains, valleys, lakes—all
All I say, all immense, immense
With tons of cement and steel,
Between silt and mud; and two
Oceans between: obstacles
One after another—yellow fever.
The Suez Canal is but a glimpse
Of this immense task, in Panama;
Unequal in every way, to its grandeur.


Afterwards: In building the canal, it took, ten years (by the Americans; the French, several); and cost $675-million dollars between France and America; 62,000-workers worked at any one time on the site (42,000 world die from disease, accidents, etc.); the site being 51-miles long, and ten miles wide. There were three locks to build, a few dams, a lake or two, a mountain to blow up, and create a passageway through. The French sold the rights to build the canal to America for $40-million dollars, after they had failed in its completion, at a cost of $300-million. Today that price tag would be over 14-billion dollars. It took 1600-hundred pounds of gold to pay the workers each month; or 24-tons of Silver. They had to produce five million loafs of bread, 100,000 pounds of cheese, 9-million pounds of meat, and 300,000 chickens each year to feed the hungry works. In addition, they had to use 150,000-gallons of mosquito oil. Its construction matter is equal to five Suez Canals. The material taken out of the Panama Canal would be equal to six large –pyramids in Egypt. It was an immense task, perhaps the most perplexed since the landing on the moon: in all the history of mankind.

Note: Written in Panama, at the Canal, 5/24/06, #1360.




Spanish Version



El Canal de Panamá- 2006
[La Zanja Grande]



[Mayo 2006: Avance]: Después de visitar el Canal de Panamá, para ver su valor, en el escenario del mundo, y viéndolo éste cuatro veces en cuatro días, desde las esclusas (cerraduras), al Puente de las Américas, a los lagos, etc. permaneciendo horas en las esclusas, y las islas de por allí, y hablando a los panameños; escribí el siguiente poema, en el canal.

Me dijeron que éste era la octava maravilla del mundo, pero cuando estuve en Haití, en 1986, de la misma forma me dijeron entonces, que su Ciudadela era la octava Maravilla del mundo. He viajado el mundo entero, y quizás tenemos nueve maravillas del mundo, siendo el Canal de Panamá talvez el número 1 o 3, y la Ciudadela de Haití el número nueve, y tendríamos que tomar otra maravilla y ponerla en la categoría que falta; el Canal de Panamá es realmente de una clase especial propia de ella.

Una maravilla del mundo esta es
Igual a 6000—o más, barcos de guerra,
Seis pirámides de la Faja Gaza.
Con todos sus túneles, y esclusas,
Presas, lagos, cincuenta y un millas de ello;
Edificios, pasillos de comedores, puentes—
Estructuras y más estructuras;
Vertederos y mucho acarreo;
Excavadoras, trenes—diez años de ello,

Construyendo:

Excavaciones, construcciones—-:
Como cavando una zanja grande, a través de
Montañas, valles, lagos—todo
Todo digo, todo inmenso, inmenso
con toneladas de cemento y acero,
Entre el légamo y fango; y dos
Océanos entre éste: obstáculos
Uno después de otro—fiebre amarilla.
El Canal Suez es sólo un vislumbre
De esta inmensa tarea, en Panamá;
Incomparable en todo sentido, a su esplendor.




Nota: La construcción del canal, tomó, diez años (a los Americanos; a los franceses otros muchos); y costó 675 millones de dólares entre Francia y Norteamérica; 62,000 trabajadores trabajaron en un momento dado en el canal (42,000 trabajadores murieron por enfermedades, accidentes, etc.); teniendo el canal 51 millas de largo, y 10 millas de ancho. Hubo tres esclusas que construir, unas cuantas presas, un lago o dos, una montaña para explotar, y así crear un paso a través. Los franceses vendieron a América los derechos de construir el canal por 40 millones de dólares, después de haber fallado en su intento de construir, a un costo de 300 millones de dólares. Hoy en día aquella etiqueta de precio sería más de 14 billones de dólares. Tomó 1600 centenas de libras de oro para pagar a los trabajadores cada mes; o 24 toneladas de plata. Tuvieron que producir cinco millones de piezas de panes, 100,000 libras de queso, 9 millones de libras de carne, y 300,000 pollos cada año para alimentar a los trabajadores hambrientos. Además, ellos tuvieron que usar 150,000-galones de aceite repelente. El material de construcción del canal de Panamá es igual a cinco veces lo usado en el Canal Suez. El material extraído del Canal de Panamá sería igual a la contenida en seis grande pirámides de Egipto. Fue una tarea inmensa, quizás lo más perpleja desde el aterrizaje sobre la luna: en toda la historia de humanidad.

Note: Escrito en Panamá, en Canal de Panamá, 24/Mayo/2006, # 1360.








Other Poems




F. Scott Fitzgerald’s House in St. Paul, Minnesota


8.



Winter Birds in Minnesota


High above winter’s frosted trees
Above the Mississippi,
Clouds thaw,
In the afternoon sun—
Fly! Fly low winter birds of Minnesota
Fly low: chipper on, wave
Those rusted wings waiting for spring
Fly low: fly low, play your
Games of ‘Hide an’ go seek,’ defying
The frail soul in this land of cold
Of arctic winds—and bleak snows…!

Happy the birds—despite their frets, —
Despite the woes and dim fields of
Corn now froze, now full of snow
Where they fly over in a silent pose,
Waiting for Minnesota’s spring thaw!
Fly! Fly low winter birds of Minnesota.


#1091 1/22/06 (written at my home in St. Paul, Minnesota)





Spanish Version
Translated by Rosa Peñaloza



Pájaros de Invierno en Minnesota


Por encima de los árboles helados de invierno
Encima del Mississippi,
Nubes derretidas,
En el sol de la tarde—
¡Vuelan! Vuelan bajo los pájaros de invierno de Minnesota
Vuelan bajo: contentos sobre, olas
Aquellas alas oxidadas esperando por la primavera
Vuelan bajo: vuelan bajo, juegan sus
Juegos de “La Escondida”, desafiando
al alma frágil en esta tierra de frío
de vientos árticos—y nieve deprimente…

Felices los pájaros—a pesar de sus trastes,-
A pesar de los infortunios y los campos débiles de
Maíz ahora congelado, ahora lleno de nieve
Dónde ellos vuelan en una postura silenciosa,
¡Esperando por el deshielo de primavera de Minnesota!
¡Vuelan! Vuelan bajo los pájaros de invierno de Minnesota.


# 1091 22/Enero/2006 (escrito en mi casa en San Pablo, Minnesota)





9.


Smirking Cucumbers
(Alabama)

I planted my vegetables, for a few
years exactly where I wanted ‘em
to be planted. Said to myself: if I
had to make a living and nothing
grows, no one needs to point
fingers, or be anonymous; so,
it’s my hoe, my garden—, I’ll clean
the scraps up, I’ve been at that so
long I can’t possibly wear my hands
down (so I told myself). All my life
I’ve been at it: they lay it down, I
pick it up; weedin’ with a hoe-blade
isn’t easy. You try it—see!

I loaned my land out to a retired
farmer one year, who had little land
to mention, but wanted to grow
something: better than me with a
hoe he was—made whatever he
planted grow (I never could). He
even used his own water (he lived
across from me, in Alabama back in
’77).

As I stood—day after day—looking
out my kitchen window, watching
him plant, and hoe, and water, and
the cucumbers grow, (God knows
what for) —He said those vegetables,
cucumbers he done planted would
grow fat, and huge—, and they did.
He could have shown me a few
things about planting, hoeing and
growing (back then); things I never
thought of, but I just wanted some
of those cucumbers. Funny, when
we’re young. Now looking back I
can still see that old farmer looking
over his shoulder at me: smirking.



Notes by the author: reflections of my youth, when I lived in Alabama, back in 1977-1979. #1010 1/28/2006 (Written at the Coffee House in Minnesota). During this time of my life I was in the military, served 11-years, 8-active, 3-reserves; owned a home outside the military compound, in a little nearby city, and like so many times in my life tried to grow a garden. I have given it up after a half century of trying; it is not my gig in life.





Spanish Version


Pepinos Sonrientes
(Alabama)

Planté mis verduras, durante unos pocos
años exactamente donde quise que ellos
fueran plantados. Me dije a mi mismo: si me
tengo que ganar el pan y nada
crece, nadie necesita ser señalado,
o ser anónimo; entonces,
esta es mi azada, mi jardín—, limpiaré
los restos de encima, he estado en esto tanto
tiempo posiblemente no puedo gastar mis manos
(eso me dije). Toda mi vida
estuve en esto: ellos lo dejan, yo
los recojo; sacar mala hierba con una azada
no es fácil. ¡Tú lo intentas—ves!

Presté mi tierra a un agricultor jubilado
un año, quien tenía poca tierra,
para mencionar, pero quería cultivar
algo: mejor que yo con la
azada él era—hizo que cualquier cosa que
plantara creciera (yo nunca pude). Él
incluso usó su propia agua (él vivía
en frente de mí, en Alabama allá por los años
'77).

Mientras estuve—día a día—mirando afuera de
la ventana de mi cocina, mirándolo
a él plantar, y cavar, y regar, y
los pepinos crecer, (sólo Dios sabe
para que) —él dijo que aquellos
pepinos que él acabó plantando se
pondrían gordos, y enormes—, y ellos lo hicieron.
Él pudo haberme mostrado algunas cosas
sobre plantación, cavada y
crecimiento (en ese entonces); cosas en las que nunca
pensé, pero sólo quería algunos
de aquellos pepinos. Gracioso, cuando
somos jóvenes. Ahora que miro atrás
todavía puedo ver al viejo agricultor mirándome
sobre sus hombros: sonriendo con satisfacción.

Apuntes por el autor: Reflexiones de mi juventud, cuando vivía en Alabama, allá por los años 1977-1979. # 1010 28/Enero/2006 (Escrito en la Cafetería en Minnesota). Durante este tiempo de mi vida estuve en el Ejercito, serví por 11 años, 8 de actividad, y 3 de reserva; poseía una casa afuera del recinto militar, en una pequeña ciudad cercana, y como tantas veces en mi vida trate de cultivar un jardín. Lo he dejado después de medio siglo de tentativa; esto no es mi falúa en la vida.



10.



The Potato Patch


One day—oh, I suppose I was, say ten,
I asked my mother to ask my grandfather
For a garden plot—, somewhere in our
Backyard:
And somehow, she got him to agree—;
Twisted his knees, perhaps—I don’t
Know—but the Old Russian Bear
Was hard to please…!

It wasn’t a garden to plow or hoe,
Just a patch, a little plot in the backyard
By the fence: that’s all.
And there I planted my first garden—
Potatoes….

It was kind of neat (so I thought), hidden
From anyone passing by; until I found out
Potatoes grow underground—
(not on top), and yes, it was
A mess, thereafter: digging, weeding,
Watering.

It seemed the season would never end,
But I did stick with it; and then came the
Day, the great day, to pluck those
Potatoes from their abode, and to show
Them to my mother and grandpa:
I was quite proud.

And when I did, when I pulled those
(roots and all) potatoes—from
Under the earth, I was devastated to
To find out: the eyes were bigger
Than the potatoes.
Traumatic I took it at first, I think
I even cursed

Advice? I have none, but I’ll tell you,
I never tried to grow potatoes again.





Note: #1183 1/31/2005, the year this story took place was perhaps 1958, in St. Paul, Minnesota. We all lived together, in an extended family situation, my grandpa, mother, brother and me, on Cayuga Street. Written at the Coffee House in Minnesota.





Spanish Version



La Parcela de Patatas


Un día—ah, supongo yo tenía, por decir diez años,
Le pedí a mi madre que le pidiera a mi abuelo
Un terreno para jardín—, en algún lugar en nuestro
Patio trasero:
Y de algún modo, ella consiguió que él aceptara—;
¡Torció sus rodillas, quizás—no
lo sé—pero el Viejo Oso Ruso
Era difícil de complacer…!

No era un jardín para arar o cavar,
Sólo un pedazo, un poco de terreno en el patio trasero
Por el cerco: esto era todo.
Y allí planté mi primer jardín—
Patatas.


Estaba algo bien cuidado (eso pensé), ocultado
de cualquiera que pasara por allí; hasta que me entere
que las patatas crecen debajo de la tierra—
(no encima), y sí, esto era
Un lío, después: cavar, escardar,
Regar.

Pareció que la estación nunca terminaría,
Pero me mantuve en ello; y luego vino el
Día, el gran día, de arrancar aquellas
Patatas de su morada, y mostrarlos
A mi madre y a mi abuelo:
Yo estaba bastante orgulloso.

Y cuando lo hice, cuando arranqué aquellas
patatas (raíces y todo) —de
debajo de la tierra, estuve desolado de
encontrar: que los ojos eran más grandes
Que las patatas.
Traumático lo tomé al principio, pienso
que incluso maldije

¿Consejo? No tengo ninguno, pero te diré,
que nunca traté de cultivar patatas otra vez.



Note: # 1183 31/Enero/2005, el año en que ocurrió esta historia era quizás 1958, en San Pablo, Minnesota. Vivíamos todos juntos, en una clase de clan familiar, mi abuelo, mi madre, mi hermano y yo, en la Calle Cayuga. Escrito en la Cafetería en Minnesota.




11.



It Could Have Been Different


I kind of rolled out of
bed, on two wobbly
legs this chilled February
morning in Minnesota.
I bid my wife
farewell, as
she went to work at the Post Office.
I went to the bookstore
café, had brunch
(a cheese sandwich and coffee;
not unusual).
The afternoon faded
into evening quick.
It could have been different,
I know.

Around 6:00 PM, I had some
chicken soup. Read some
Faulkner (a chapter
or two).
Wrote a short story called:
“Long sided Cat eyes.”
Then met a friend,
Gene,
we talked about white-teeth
(on the Oprah Show
last night)
and a dog with one
leg,
and we laughed
whole heartedly.
It could have been different,
I know.

Now I’m sitting here
alone. In an hour I have
to pick up my wife,
take her and myself
home.
We have plans for
tomorrow,
next month! But
it could be different,
I know!



#1192 2/8/06 Dedicated to Eugene Monna (Written at the Coffee House in Roseville, Minnesota)



[Some thoughts on what Poetry is for Me]: I know more of what poetry is not, than what it is; having said that let me add, for me it is an expression, and one we use to affect, get affect, for affect. If the poem has no influence on you, it is not your cup of tea I suppose. There seems to be a spirit in a good poem: concentrated with its best of best words. My poems are not about what should be or should not be, rather what is; bleak at times like the dark side of the moon, and bright at times like the sun. Part intelligent but mostly heart; set in some kind of order (usually): which stretch from the graveyard to the gates of heaven. I do hope you enjoy them (in this book); I’ve enjoyed writing them [for 46-years]. Dennis





In Spanish
Translated by Nancy Peñaloza




Podría Haber Sido Diferente

Como que me estiré en la
cama, sobre dos temblorosas
piernas esta mañana fría de
febrero en Minnesota.
Me despedí de mi esposa, mientras
ella se fue a trabajar a la oficina postal.
Yo fui al café de la biblioteca
tuve un desayuno-almuerzo
(un sándwich de queso y café;
poco común).
La tarde se desvaneció
dentro del atardecer veloz.
Podría haber sido diferente,
Lo se.

Alrededor de las 6:00 PM, tuve algo de
sopa de pollo. Leyendo algo de
Faulkner (un capitulo o
dos).
Escribí una corta historia llamada:
“Grandes Ojos de Gato”
después me encontré con un amigo,
Gene,
hablamos acerca de dientes-blancos
(que se hablo en el programa de Oprah
anoche)
y de un perro con una
pierna,
y nos reímos
con todo el corazón
Podría haber sido diferente
Lo sé.

Ahora estoy sentado aquí
solo. En una hora tengo
que recoger a mi esposa,
llevarla conmigo
a casa.

¡Tenemos planes para
mañana,
el próximo mes! Pero
esto podría ser diferente,
¡Lo sé!



#1192 8/Febrero/2006 Dedicado a Eugene Monna (Escrito en le Café en Roseville, Minnesota)

(Algunos pensamientos sobre lo que la poesía es para mi): Yo se mas de lo que la poesía no es, que de lo que es; habiendo dicho esto déjame agregar, para mi es una expresión, y uno que usamos para conmover, obtener afecto, por afecto. Si el poema no tiene influencia en ti, no es su taza de te, creo. Parece haber un espíritu en un buen poema: concentrado con lo mejor de sus mejores palabras. Mis poemas no son acerca de lo podría ser o no ser, más bien de lo que es; inhóspito a veces como el lado oscuro de la luna, y brillante a veces como el sol. En parte inteligente pero mayormente corazón; ordenados en alguna forma (generalmente): que se extienden desde el cementerio a las puertas del cielo. Espero que lo disfruten (en este libro); yo he disfrutado escribiéndolos (por 46 años). Dennis





12.



The Crippled Bird


I

And Zaneta heard the wind shifting outside
the car window, then I parked the car
We stood outside the car and talked
as if it was a birdcage.
She was a crippled bird, slow she
was to learn, as many heard, — as if her mind
Was in a box— utterly locked
for her mind skipped, like lifting fog,
Slow to gradually, went her childhood
she,
In her fading voice: “O why has God
made me like this?”

(I listened carefully)

“They all laugh at me, Sue, Sarah, Billy too.”
“Zaneta, Zaneta!”
Said Zaneta, her hands shaking like a thin
paper-wall, next to a moving train
(kids can be cruel).

It was like an earthquake, inside my head
“Zaneta” I said…
She moaned to see what I would say,
I felt the earth had swallowed
My little girl up. “I don’t know why God
makes things the way He does,
(Zaneta was in a trance), perhaps it’s
according to His plan, His habit,”
I said, “perhaps He has greater visions
for you, but it was not by chance.
It will have to be you who will rise above
the melted candle.”


II


O swiftness was not her beauty,
But breath of air, and bravery was in her veins.
The doctors all said she’d never read
Quite opposite, she was like granite.
She was in the dark, and chose the light
And day after day, year after year
She read bible verse, syllable by syllable
Stanza by stanza, cradled in her hands
The scriptures (hard to understand)
But she read them, found hope, and
Slid on passion to learn, all because
Of one day of counsel.
From half-scornful pity to its burial.


III

She had rebuilt the bridges
The ones her shame, in silent secrecy, could
Never meet in the light of day
Now it slipped through the room of night
And wrecked everything in sight, like a storm
And somehow landed on the fifth-moon,
The one only in dreams.


IV

She kept secret her perplexed fear,
Of being backwards (slow) and no
I mean no one knew the difference.
No longer a prisoner with an inescapable fate
The root in her body was nourished:
Death had entered and left.

#1193 [2/9/2006] Written at the Coffee House in Minnesota


In Spanish


El Pajarillo Lisiado

I

Y Zaneta escuchó el cambio del viento afuera
de la ventana del coche, luego yo estacioné el coche
Nos paramos fuera del coche y hablamos
como si esta fuera una jaula.
Ella era como una pajarita lisiada, lenta para
aprender era ella, como muchos escucharon, —como si su mente
Estuviera en una caja—completamente bloqueada
porque su mente pasaba por alto, como niebla disipada,
Lenta poco a poco, fue a su niñez
ella,
En su voz atenuada; “Oh, ¿porqué Dios
me hizo así?”

(Yo escuche cuidadosamente)

“Todos ellos se ríen de mi, Sue, Sarah, Billy también”.
“¡Zaneta, Zaneta!”.
Dijo Zaneta, sacudiendo sus manos como un delgado
papel de pared, cerca de un tren en movimiento
(los muchachos pueden ser crueles).





Fue como un terremoto, dentro de mi cabeza
“Zaneta” dije...
Ella gemía para ver lo que yo diría,
yo sentí que la tierra se había tragado
A mi pequeña niña. “Yo no sé porqué Dios
hace las cosas de la forma que lo hace”,
(Zaneta estaba en un trance), “talvez esto es
de acuerdo a Su plan, Su costumbre”,
Dije, “Talvez él tiene visiones más grandes
para ti, pero no es por casualidad.
Tienes que ser tú quien se eleve sobre
la vela fundida”.



II

Oh, La rapidez no era su belleza,
Pero el aliento de aire, y el valor estaban en sus venas.
Todos los médicos dijeron que ella nunca leería
Todo lo contrario, ella era como el granito.
Ella estaba en la oscuridad, y escogió la luz
Y día tras día, año tras año
Ella leyó versos de la Biblia, sílaba por sílaba
Estanza por estanza, sosteniendo en sus manos
Las escrituras (difícil para entender)
Pero ella los leyó, encontró la esperanza, y
Deslizó en la pasión para aprender, todo a causa
De un día de consejo.
De piedad media desdeñosa a su entierro.


III

Ella había reedificado los puentes
Los unos que su vergüenza, en silencioso secreto,
Nunca podría encontrar en la luz del día
Ahora éste se deslizó a través del cuarto de noche
Y destruyó todo a la vista, como una tempestad
Y de alguna forma aterrizo en la quinta-luna,
La una sólo en sueños.


IV

Ella mantuvo secreto su temor perplejo,
De ser al revés (lenta) y nadie
Creo que nadie supo la diferencia.
Nunca más una prisionera con un destino ineludible,
La raíz en su cuerpo estaba curada:
Muerte había entrado y salido.

#1193 [9/Febrero/2006] Escrito en el Café en Minnesota




13.


Love, Youth and Envy: Poems



1) The Missing Song

An era in me embraces my youth
It seems but an autumn’s day,
When life and love, with jealous hast,
Went fast, and grabbed it all away!…
For then, no more a thoughtful breeze;
It somberly moves me now—
And haunts my breast, its absentness
The living grave of remembrance.

#1331


23 Envy’s Men

The smarter men despise me so,
I think we must disagree,
Alas, it is second envy
The only proof ‘twixt them and me,
I dream and they envy.

#1332


2) Past Loves

I buried love with hope
But it did not obey:
I said: it didn’t care
About my little pains—
And yes, I changed…!

#1333


3) Circles in Love

All my life,
I was a sacrifice
to love—
domineering it is!
If true gracious love
appeared,
I dare say,
her face was never clear,
and soon
she walked away.
I have gained some wisdom
with my pain;
and with all her pride,
she has none—.
Two tyrants now,
mostly vane:
lost in a world of one.

#334


Note: Written in the evening of: 4/30/2004 and the Morning of: 5/1/2006, at my house in Lima, Peru. Love, envy, pain, pride, youth, memories, they all revolve round in circles: small circles, then bigger ones; make us dizzy, especially if one is fickle. We live half our lives, if not most or all, fighting loves shadow. We want it to be (romantic love that it), to be the utmost, the high of highs. We have our first love, and we fall hard usually, we remember it all our lives. Then somehow we find our wives [or wife], raise our children, work hard, go to church, a few vacations, etcetera; and that even disappears sometimes: nowadays, most of the times. Then we go hunting again (or shopping), looking for our death partner: perhaps, the one we will be buried with, or by; then we get thinking of the ones we left behind; you see, the circle never ends. Perchance you never got caught in the circle, the better you are for it, for love was never meant to be a burden: like lust, or greed, or selfishness; we just kind of made it that way.






In Spanish




Amor, Juventud y Envidia: Poemas



1) La Canción Perdida

¡Una época en mí abraza mi juventud
Esta parece no más que un día de otoño,
Cuándo vida y amor, con celoso xxx,
Fue rápida, y todo la alejó...! …
Porque entonces, no más de una brisa pensativa;
Esta sombríamente me mueve ahora—
Y obsesiona mi pecho, su ausentismo
La tumba viva de recuerdo.

# 1331

Hombres Envidiosos

Los hombres más listos me desprecian así,
Pienso que debemos discrepar,
¡Ay de mi!, esto es segunda envidia
La única prueba 'twixt a ellos y a mí,
Yo sueño y ellos envidian.

# 1332



2) Amores Pasados

Enterré el amor con la esperanza
Pero éste no obedeció:
Dije: éste no se preocupa
Por mis pequeños dolores—
¡Y sí, cambié…!

*1333



3) Círculos enamorados

Toda mi vida,
fui un sacrificio
para amar—
¡dominante éste es!
Si el verdadero amor gracioso
apareció,
me atrevo a decir,
su cara nunca fue nítida,
y pronto
ella se alejó.
He ganado alguna sabiduría
con mi dolor;
y con todo su orgullo,
ella no tiene nada—.
Dos tiranos ahora,
sobre todo vanos:
perdidos en el mundo de uno.

# 334


Nota: Escrito en la tarde del 30 de Abril del 2004 y en la mañana del 1ro de mayo del 2006, en mi casa en Lima, Perú. El amor, la envidia, el dolor, el orgullo, la juventud, las memorias, todos ellos giran alrededor en círculos: pequeños círculos, después más grandes; nos vuelven mareados, especialmente si uno es voluble. Vivimos la mitad de nuestras vidas, si no es toda, enfrentando sombras de amores. Queremos que esto sea (amor romántico esto es), sea a lo sumo, al máximo. Tenemos nuestro primer amor, y nos caemos duro por lo general, lo recordamos toda nuestra vida. Entonces de algún modo encontramos a nuestras esposas (o a nuestra esposa), criamos a nuestros hijos, trabajamos duro, vamos a la iglesia, de vacaciones, etcétera; y hasta esto desaparece a veces: hoy día, la mayor parte de las veces. Entonces vamos cazando de nuevo (o haciendo compras), buscando a nuestro compañero de muerte: quizás, el uno con el que seremos enterrados, o cerca de el/ella; entonces seguimos pensando en los unos que dejamos atrás; ves, el círculo nunca termina. Talvez nunca seas cogido en el círculo, lo mejor que seas para ello, porque el amor nunca fue hecho para ser una carga: como lujuria, o avaricia, o egoísmo; nosotros solamente como que fuimos hecho de esta manera.




14.


Passing by the Cathedral


I often pass by the St. Paul Cathedral:
Passing by in a car,
Perhaps I’ve passed it a million times
I’ve never counted, it always swells
My heart.
I pass it so fast (nowadays, or so it seems)
It’s hard to make it out; but no need to, I
Know it by heart…,
I want to get out of the car and go up to it:
It rests on a summit (the highest point
in St. Paul, I do believe), to what, I’m not sure,
It seldom changes its composure.

A passing glimpse is all I get—my eyes are not
As quick, or swift as they used to be—
Getting old.

When I was young: to walk in those great halls
Of hers, under her great dome—walk
Around those monstrous pillars: often crossed
My mind—and one day I did, and I seemed
So very small, listening to my echo… return!

In autumn, its copper dome looks bluish, with
Autumn colors of: red, orange, green and blue
(around it): most beautiful. Leaves brushed across
its encircling streets and lawns, by the
Minnesota winds….

They put brown copper onto its dome, a new
Roof, they call it; about five years ago, that no one
On earth likes—heaven I doubt will even
Glance at it now.

It’s a shame, the young folks will only have
Pictures to look at how it used to be, until that is,
Until the copper molds with age again.



#1229 2/21/06. Note by the Author: I grew up in St. Paul, Minnesota, and the dome was always that bluish old copper; the cathedral was built around the turn of the century, and myself created in the middle of the century, thus as a kid it had turned its colors. So I’m sure at one time, the original time, it was brown copper to start out with. But I shall nonetheless cherish the memories of the blue copper, as I suppose the youth of today will adore the brown. Written at the Coffee House in Roseville, Minnesota (Har Mar Mall)





In Spanish
Translated by Nancy Peñaloza



De Paso por la Catedral


A menudo paso por la Catedral de San Pablo:
Paso en un carro;
Talvez he pasado esta un millón de veces,
Jamás lo conté, esto siempre hincha
Mi corazón.
Paso tan rápido (hoy en día, o así parece)
Es difícil de distinguir, pero no hace falta, yo
La conozco de memoria...,
Quiero bajarme del carro y acercarme a esta:
Esta descansa en una cumbre (el punto más alto
En San Pablo, creo), a lo que, no estoy seguro,
Esta raras veces cambia su compostura.

Un fugaz vistazo es todo lo que consigo—mi ojos no son
Tan rápidos, o veloces como solían ser—
Se están volviendo viejos.

Cuando era joven: caminar en aquellos grandes pasillos
De esta, o debajo de su gran cúpula–caminar
Alrededor de aquellos pilares monstruosos: a menudo cruzaban
Mi mente—y un día lo hice, y yo parecía
Tan pequeño, escuchando a mi eco... ¡regresa!

En otoño, su cúpula de cobre parece azulada, con
Colores otoñales de: rojo, naranja, verde y azul
(alrededor de esta); más hermosa. Hojas barridas a través
de sus calles rodeadas y céspedes, por los
Vientos de Minnesota...

Ellos pusieron cobre marrón en su cúpula, un nuevo
Techo, ellos lo llaman; casi cinco años atrás, que a nadie
Sobre la tierra le gusta—el cielo dudo le echará un
Vistazo ahora.

Esto es una vergüenza, la gente joven sólo tendrá
Fotos para mirar como solía ser, hasta que,
Hasta que el cobre se moldee con los años otra vez.


# 1229 21/Febrero/2006. Apuntes por el Autor: Crecí en San Pablo, Minnesota, y la cúpula de la catedral era siempre ese viejo cobre azulado; la catedral fue construida a comienzos del siglo, y yo creado a mediados del siglo, así cuando niño esta ya había cambiado sus colores. Entonces estoy seguro que en cierta época, el tiempo original, esta era de cobre marrón al empezar. Pero sin embargo abrigaré las memorias del cobre azul, como supongo la juventud de hoy adorará el marrón. Escrito en la Cafetería en Roseville, Minnesota (Har Mar Mall)



15.


Grandpa’s Cellar Ghosts


It was the ghosts. He knew them—well,
by now anyway, and with good reason.
My first impulse (when I heard his story)
was to shut it out of my mind: not listen,
but I couldn’t, he needed to talk.

The ghosts halted at the end of the tunnel,
so grandpa said, helplessly—to me…,
it was all in their favor, he put in his mind.
When I had last talked to him, the door to
the cellar was open, it now was shut, he
—standing in the kitchen by me, said:
“I’m waiting for things to happen,”
restlessly waiting he was; funny I thought,
to see him waiting for once
not complaining.

“They’ve dug this tunnel, you see…” he said—
(hesitantly); he stood there a moment longer,
as if in a trance, “in the cellar, they’re coming for me…”
so he did believe (the tunnel had taken six weeks
to dig, he told me).

Now leaning on the old stove in the kitchen,
balancing his physical being with his thinking
(his upper teeth grinding on his lower) whispered,
“Hand me my coffee…” he never said please,
his hands shaking (he had just eaten some
scrambled eggs; I made them). “I could hear
them digging down there, for weeks,” he said
with a—troubled face, “in the cellar….” He added.

The only fault my grandfather had besides being
moody: fault with me that is, I didn’t’ pay him
much attention. Perhaps today he had forgotten that
fault, as I was questioning where this cold fear of his
was coming from (surely he knew we all had to die
but I was only 26-years old, and death was some-
thing new, even being in war, does not prepare you).
He was 83-years old; perhaps death was the grave,
no such thing as ghosts, but here they were: waiting.

I thought, looking at grandpa, thought (not saying
a word) thought perchance he was wondering if
the ghosts were now going to chase him around the house?

Funny, was all this, so I thought at the time…,
not sure why. These ghosts had no reason to chase him
around the Cellar or try to find him in his house. Then I said,
“They’re harmless, grandpa,” as if they were real, I was
talking like him…and he said, “Come into my world,
and you’ll see…!” Of course that was not possible,
so I just leaned back on that old stove, against my back.

These cellar ghosts (I figured, would pass on, fade away,
after a good night’s sleep for him: or two or three; that would
do the trick); but no such thing, that wasn’t it. I really didn’t know
what to believe—like I said before, I was but twenty-six years old.
Now that I look back, being fifty-eight, things have changed
(they always do” don’t they?); those old familiar spirits are more than they seem, now—, more than what they were back then; for there is
another world, as real as ours, as perplexed as it may seem,
and I suppose, they are willing to wait for me; should they find
an opening (another world within our world that is).
He died two weeks later—after that last conversation:
back in ’74, a long time ago, of course. He died face down, on
his belly, flat on the floor in his house, trying to get from one
room to the next, as if someone, or thing was chasing him.



#1234 3/22/06; modified 3/18/06; this occurrence took place in our old home, in St. Paul, Minnesota, on Cayuga, Street, in 1974, perhaps a few weeks before my grandfather died. Written in Lima, Peru, at my home.






In Spanish



Los Fantasmas del Sótano del Abuelo


Eran los fantasmas. El los conocía—bien,
por ahora de todas formas, y con buena razón.
Mi primer impulso (cuando oí su historia)
fue aislarlo de mi mente: no escuchar,
pero no podía, él necesitaba hablar.

Los fantasmas se pararon al final del túnel,
eso decía el abuelo, inúltimente—para mí...,
estaba todo en su favor, él puso en su mente.
Cuando hablé últimamente con él, la puerta del
sótano estaba abierta, ahora estaba cerrada, él
—parado en la cocina cerca de mí, dijo:
“Estoy esperando que pasen cosas”,
esperando inquietamente él estaba; gracioso pensé,
verlo a él esperar por una vez
sin quejarse.

" Ellos han cavado este túnel, ves...” él dijo—
(vacilantemente); él estuvo allí un momento más,
como si en trance, “en el sótano, ellos vienen por mí…”
eso él pensaba (el túnel había tomado seis semanas
para cavar, él me dijo).

Ahora apoyándose en la estufa vieja de la cocina,
equilibrando su físico ser con su pensamiento
(su dientes superiores rechinando con sus inferiores) susurró,
“Alcánzame mi café… “él nunca decía por favor,
su manos temblando (él acababa de comer algunos
huevos revueltos; que los hice por él). “Pude oírlos
cavando allí, durante semanas”, dijo él
con una—cara preocupada, “en el sótano...” Él añadió.

El único defecto que mi abuelo tenía además de ser
malhumorado: defecto conmigo es decir, no le presté
mucha atención. Quizás ahora él se ha olvidado ese
defecto, mientras me preguntaba este miedo frío de él
de dónde venía (seguramente él sabía que todos tenemos que morir
pero yo sólo tenía 26 años, y la muerte era alguna-
cosa nueva, incluso estando en guerra, no te prepara).
Él tenía 83 años; quizás la muerte era la tumba,
no tal cosa como fantasmas, pero aquí estaban ellos: esperando.

Pensé, mirando al abuelo, pensé (no diciendo
una palabra) pensé talvez él estaba pensando si
¿los fantasmas iban ahora a perseguirlo alrededor de la casa?

Gracioso, era todo esto, eso pensé en ese momento…,
no estoy seguro por qué. Estos fantasmas no tenían razón para perseguirlo a él
alrededor del Sótano o tratar de encontrarlo en su casa. Entonces dije,
“Ellos son inofensivos, abuelo”, como si ellos fueran reales, estaba
hablando como él... y él dijo, “Entra en mi mundo,
y tú lo verás…! ”Desde luego eso no era posible,
entonces sólo me recliné en aquella estufa vieja, contra mi espalda.

Estos fantasmas del sótano (pensé, pasarían, se desvanecerían,
después de una noche buena de sueño para él: o dos o tres; esto haría
el truco); pero no tal cosa, esto no era. Yo realmente no sabía
que creer—como dije antes, sólo tenía veintiséis años.
Ahora que miro atrás, teniendo cincuenta y ocho, las cosas han cambiado
(ellos siempre lo hacen ¿no?); esos viejos espíritus familiares son más de
los que parecen, ahora—más de lo que eran en ese entonces; porque hay
otro mundo, tan real como el nuestro, tan perplejo como puede parecer,
y supongo, ellos están dispuestos a esperar por me; si ellos encuentran
una apertura (otro mundo dentro de nuestro mundo eso es).
Él murió dos semanas más tarde—después de esa última conversación:
allá en los '74, mucho tiempo atrás, por su puesto. Él murió boca abajo,
sobre su vientre, sin vida en el piso de su casa, tratando de ir de un
cuarto al siguiente, como si alguien, o algo lo perseguía.

# 1234 22/Marzo/2006; modificado 18/Marzo/2006; este acontecimiento ocurrió en nuestra vieja casa en la calle de Cayuga, en San Pablo, Minnesota, en 1974, quizás unas semanas antes de que mi abuelo muriera. Escrito en Lima, Perú, en mi casa.




16.




Train to Newport [1962
And Homeless in 68

Train to Newport (1962)

I was but fifteen-years old, when
Tom and I snuck into the freight yard,
To catch a train going to Chicago.
I was surprised at my stupidity—!
It stopped in Newport, Minnesota,
Seven-miles from home, and we
And we both (Tom and I) kicked stones,
Walking those dark miles back home.

Note: The author did many things when he was young, but he never hopped a train again, it was his first and last time. #1241 2/23/06 Written at the Coffee House in Minnesota.


Homeless in ‘68

The homeless man has naught—
For I was, when I was in San Francisco
Back in ‘68—
Everything is pointed against him
You want to cry a little, but I held it in.
It gets dark quick when you’re homeless.
No matter what side of the street you’re
On, a homeless man is in hot water!


In 1968, Dennis traveled from Minnesota to San Francisco by train, he had a streak of bad luck and had to eat at the mission house, and ended up sleeping on a sofa in a dojo, for several weeks, and then on someone porch on a couch for $5-dollars a week (a Spanish family). Then finally he found a job, and got a real room to roost in, and was very happy. #1240 2/23/06; written at the Coffee House in Minnesota.



In Spanish
Translated by Nancy Peñaloza



El Tren Hacia Newport (1962)
Y Sin Hogar en 1968

El Tren Hacia Newport (1962)

No tenía más que 15 años de edad, cuando
Tom y yo nos escondimos dentro del depósito de carga,
para coger un tren yendo a Chicago.
¡Estuve sorprendido de mi estupidez—!
Este paró en Newport, Minnesota,
Siete millas de la casa, y nosotros
Y nosotros dos (Tom y yo) pateamos piedras,
Caminando esas millas oscuras de regreso a casa.


Nota: El autor hizo muchas cosas cuando era joven, pero nunca cogió un tren nuevamente, esta fue su primera y ultima vez. # 1241 23/Febrero/2006 Escrito en el Café en Minnesota.


Sin Hogar en el 1968

El hombre sin hogar tiene cero—
Porque yo fuí, cuando estuve en San Francisco
Allá en los ´68
Todo es señalado contra él.
Tú quieres llorar un poco, pero me lo aguanté.
Anochece rápido cuanto tú estás sin hogar.
¡No importa en que lado de la calle estás,
un hombre sin hogar está en agua caliente!


En 1968, Dennis viajó desde Minnesota hacia San Francisco por tren, el tenia una racha de mala suerte y tuvo que comer en la casa de caridad, y termino durmiendo sobre un sofá en una academia de artes marciales, por muchas semanas, y después en el pórtico de alguien sobre un sillón por 5 dólares a la semana (una familia española). Luego finalmente encontró un trabajo, y consiguió un cuarto verdadero para establecerse, y fue muy feliz. # 1240 23/Febrero/2006; escrito en el Café en Minnesota.





17.


The Big House in Erie (1973)


I was invited to my boss’ house
I was young so young back then,
Perhaps twenty-five; l lived in Erie,
Pennsylvania, 1973
I hung around with his nephews
And when I saw his big house, it
Somewhat startled me: made of:
Red-brick, smoothly mortared
In-between: a few chimneys on
Each side of the house, Victorian.
It was a big, a huge house—windows
Everywhere: all around, up, down:
To a poor kid like me, my eyes
Were mortified, they were shaken
(hands fidgeting, legs weakening)—
I had to catch my breath.

When I walked inside, my boss was
Surprised, yet greeted me well, cheerful:
I think he noticed I felt a bit
Uncomfortable (I was brought up
In an extended family where two bedrooms
Fitted four families); so, I smiled the best
I could, looking about the house
It was to me: Buckingham Palace.

When I was fifty-five
Years old, yes, a quarter century plus, had
Passed, I owned several big houses, one
Bigger than his;
And never did I once forget that big house,
In Erie—never.



Note from the Author: While locked out of my house today, sitting in my car, in my garage, having two hours to throw to the wind until I had to pick up my wife, this big old house in Erie come to mind ((9:10 PM)) 2/23/2006. #1244 Written at my home in St. Paul, Minnesota.






In Spanish

La Casa Grande en Erie (1973)

Fui invitado a la casa de mi jefe
Era joven bastante joven entonces,
Quizás veinticinco; yo vivía en Erie,
Pensilvania, 1973
Paraba con sus sobrinos
Y cuando vi su gran casa, esto
Un tanto me asustó: hecha de:
Ladrillo-Rojo, suavemente enfoscado
Entre: algunas chimeneas en
Cada lado de la casa, Victoriana;
Esta era una grande, una enorme casa—ventanas
Por todas partes: todo alrededor, arriba, abajo;
Para un pobre muchacho como yo, mis ojos
Estaban avergonzados, ellos estaban conmocionados:
(Manos moviéndose nerviosamente, piernas debilitadas) –
Tuve que coger mi respiración.

Cuando caminé adentro, mi jefe estaba
Sorprendido, sin embargo me saludó bien, alegre
Pienso que él notó que me sentía un poquito
Incómodo (fui educado
En un clan familiar amplio donde dos dormitorios
Encajaban a cuatro familias); así pues, sonreí lo mejor
Que pude, mirando alrededor de la casa
Esto era para mí: el Palacio Buckingham.

Cuando tuve cincuenta y cinco
Años de edad, sí, un cuarto de siglo más, había
Pasado, fui dueño de varias casas enormes, una
Más grande que la de él;
Y nunca jamás olvidé esa casa grande,
En Erie—nunca.


Nota del autor: Mientras estaba fuera de mi casa hoy, sentado en mi coche, en mi garaje, teniendo dos horas para tirarlas al viento hasta que tenga que recoger a mi esposa, esta vieja casa grande en Erie viene a mi mente ((9:10 PM.)) de23/Febrero/2006. # 1244. Escrito en mi casa en San Pablo, Minnesota



18.

San Francisco Loneliness
(1968-1969)

In San Francisco my only friend was the bottle, everyone else had let me down (or so it seemed)…

I’d buy cheese-spread for crackers and sandwiches, wash it down with a coke or a beer…

I’d walk around Castro Valley, half drunk, looking at queers; out to North Beach and even Golden Gate Park, play some ball, watch the hippies build fires.

I’d dare not drink during the week (after one test run) I’d get too thirsty and never make it home.

On Saturdays I went to the movies, they cost $1.25 for three… and it seemed I’d always bring back home to my apartment (afterwards) those damn flees….

But expensive movies I couldn’t’ afford, so there I’d stay, watching the movie, in the dark, as unforeseen noises came; I was not (at first) used to: the hard breathing all around me: groans, moans, people masturbating, young and old (it was a new and weird world for me, at twenty-one).

Some winos had bottles in their hands, whores trying to make them pay for a climax; and there I was in the middle of all this, watching a flick for kicks—boredom: eating chicken legs, wings, and breasts: watching the show as it all digested…!


Note: A true account of some of the author’s days in San Francisco in 1968-69. 2/25/06 #1249.
Written at the Coffee House in Roseville, Minnesota, at Har Mar Mall.



In Spanish


La Soledad en San Francisco
(1968-1969)


En San Francisco mi única amiga fue la botella, todos los demás
me habían fallado (o así parecía)-

Yo compraría queso-fundido para galleta salada y bocadillos, pasándolos
con una coca o una cerveza……….

Pasearía por el Valle de Castro, medio ebrio, mirando maricones; afuera de la
playa norte e incluso del parque Golden Gate, jugar algo de pelota, ver a los
hippies prender fuego.

No me atrevía a beber durante la semana (después de un ensayo) tendría demasiada sed
y jamás regresaría a casa.

Los Sábados iba al cine, ello costaba 1.25 dólar por tres… y esto
significaba que siempre regresaría a mi apartamento (después)
de esas malditas huidas...

Pero películas caras no podía pagar, por eso allí estaría, viendo
el cine, en la oscuridad, mientras imprevistos ruidos venían, no estaba (primero)
acostumbrado: la respiración fuerte alrededor mío: gemidos, quejas, gente
masturbándose, jóvenes y viejos (éste era un nuevo y extraño mundo para mi, a
mis 21 años).

Algunos alcohólicos de vino tenían botellas en sus manos, prostitutas tratando de hacerles
pagar por orgasmos; y allí estaba en el medio de todo esto, mirando una
película para retroceder—aburrimiento: comiendo piernas de pollo, alas, y pechos:
viendo las películas como todo asimilado…


Nota: Un relato real de algunos días del autor en San Francisco en 1968-69. 25/Febrero/2006 # 1249. Escrito en el café en Roseville, Minnesota, en Har Mar Mall.





19.


The Cat Poem

Note by the author: I am not sure what got into me about wanting to write a cat poem (as you can see I selected a great name for the poem); I just did it, out of the blue. I must have been triggered somehow because I do not care for cats. To be honest, if God gave me a choice between cats and cockroaches, I’d take the latter: and I’m sure I might have been a happier person. I do think cats are good for something, not sure what, perhaps for rats. It all stems back to when I was a Boy Scout, or at least that is what a psychologist would say: flashbacks, the white rabbit syndrome. When I was out camping at the St. Croix Camp Grounds (Minnesota), back when I was thirteen, or so, I was in a big tent with kids, and guess who wakes me up? Yup, a cat purring down my mouth—: paws on my throat, and it scared the crap out of me when I opened my eyes and saw those marble eyes staring into mine.
Now that I think of it, perhaps this poem is long overdue. In any case, I dedicate it to all the cat lovers out there, to include my wife:



The Cat Poem

Cats, I never did care for them,
My wife had—before we wed—
Fifteen of them—.
They’re too lordly in the household
For me—:
Too aristocrat-able to please.
They are everything but what they
Seem, and
They seem surreal; and endlessly
Dreaming—or perhaps it’s scheming
(I can’t tell the difference)—but,
One thing I do know: they have mystic
Marble-eye-balls—: gives me the chills.

#1065 1/6/06 Written at my home in St. Paul, Minnesota, on Albemarle Street.



IN SPANISH
Translated by Nancy Peñaloza




El Poema del Gato


Nota por el autor: No estoy seguro que me llevó a escribir un Poema del Gato (como puedes ver seleccione un gran nombre para el poema); sólo lo hice, cuando menos lo esperaba. Debo haber sido provocado de alguna forma porque no me interesan los gatos. Para ser honesto, si Dios me da a escoger entre gatos y cucarachas, yo escogería a la última: y estoy seguro seria una persona más feliz. Pienso que los gatos son buenos para algo, no estoy seguro para que, talvez para las ratas. Todo esto proviene de antes cuando yo era un Boy Scout, o al menos eso es lo que diría un Psicólogo: escenas retrospectivas, el síndrome del conejo blanco. Cuando estuve de campamento en St. Croix (Minnesota), antes cuando yo tenía 13 o algo así, estaba en una tienda grande con niños, y adivina quien me despertó. Si. Un gato ronroneando debajo de mi boca—: patas sobre mi garganta, y esto me sacó fuera de juicio cuando abrí mis ojos y vi esos ojos de mármol mirando fijamente dentro del mío.

Ahora que pienso en eso, talvez este poema esta demasiado atrasado. De cualquier modo, lo dedico a todos los amantes de gatos allí afuera, incluyendo a mi esposa:

El poema del gato


Gatos, jamás me importaron ellos;
Mi esposa tuvo—antes de nuestra boda—
Quince de ellos—
Ellos eran demasiado arrogantes en la casa
Para mí—:
Muy aristocráticos para complacerlos.
Ellos son todo pero no lo que ellos
Parecen, y
Ellos parecen surreal; y sueño
Sin final—o talvez esto es intriga
(No puedo decir la diferencia)—pero,
Una cosa yo sé: ellos poseen misticismo
Bolas de Ojos de Mármol—: me dan escalofríos.



# 1065 6/Enero/2006. Escrito en mi casa en la Calle Albemarle, en San Pablo, Minnesota




20.



Coffee House Poet
(Written at the Coffee House)



Here is where I meet my friends,
have long conversations; glances,
can’t remember all their names—
(all the time) my coffee cup often jumps,
when they come by, breaking up the
moment of my concentration….

Women want to borrow chairs—often
around my table; I’m a regular here—;
everyday until-night, from three to almost
midnight… writing, reading, drawing,
it’s what I do, I’m a poet.

There’s the professor, from the U of M,
and Johannes, a poet and friend; and
then, there is Papa Bear, he works at
the Airlines, worried if, ‘Northwest, will
be going out of business;

And then there is Gene, he likes erotica;
and Kathy, she’s a Faulkner fan; and
Royce, a lawyer, he has no real choice;
and Mathew, he’s a writer of songs, and
music (his day will come);
And then there is Janet, she loves the
word of God; and Michelle, she likes the
law also; and there’s Cindy W., a poet
who loves ‘Plath,’ and Gary and Sue, book
lovers too, and me, a plain poet.


I have learned much from all my friends,
at the Coffee House, at the B & N, in
Roseville—and that we all love to inhale
the odor of Coffee, books and conversation;
I think fate has brought us here—Amen!


Dedicated to my friends at the Coffee House; #1257 3/2/06 revised 2/5/06; written at the Coffee House in Roseville, Minnesota, at the Har Mar Mall (B&N, Café).




IN SPANISH




Poeta de Cafetería
(Escrito en la Cafetería)

Aquí es donde encuentro a mis amigos,
tengo conversaciones largas; vistazos,
no puedo recordar todos sus nombres—
(todo el tiempo) mi taza de café a menudo brinca,
cuando ellos vienen, rompiendo el
momento de mi concentración...

Mujeres que quieren prestarse sillas—a menudo
alrededor de mi mesa; soy regular aquí—;
todos los días hasta-la noche, desde las tres a casi
la medianoche…escribiendo, leyendo, dibujando,
esto es lo que hago, soy un poeta.

Esta el profesor, de la Universidad de Minnesota,
y Johannes, un poeta y amigo; y
luego, esta Papá Oso, él trabaja en
las Aerolíneas, preocupado si, ‘Northwest, cerrará
el negocio;

Y luego esta Gene, a el le gusta el arte erótico;
y Kathy, ella es un admiradora de Faulkner; y
Royce, un abogado, él no tiene ninguna verdadera opción;
y Mathew, él es un escritor de canciones, y
música (su día vendrá);
Y luego esta Janet, a ella le gusta
la palabra de Dios; y Michelle, a ella le gusta la
ley también; y esta Cindy W., una poeta
a quien le gusta 'Plath', y Gary y Susan, amantes de
libros también, y yo, un poeta simple.

He aprendido mucho de todos mis amigos,
en la Cafetería, en Barnes and Noble, en
Roseville—y que todos gustamos inhalar
el olor del Café, libros y conversación;
pienso que el destino nos ha traído aquí— ¡Amén!


Dedicado a mis amigos en la Cafetería; # 1257 2/Marzo/2006; escrito en la Cafetería en Roseville, Minnesota, en Har Mar Mall (Café en Barnes and Noble)






21.


Minnesota Spring Thaw


It’s the way it is, it’s the way it has always been
Spring thaw, brings spring mud, ripples, birds
It’s the way it is, the way it’s always been,
Ever since: who knows when, when I was a kid.

Strange, my blood runs wild in me today
That I should dream of faces so far away
I’m sitting dimly far from Minnesota’s horizon
And hear voices, echoes, rivers, from afar.

The clouds are clear on high, endless blue
The spring sounds awaken memories, renewed
Winter stars are gone with winter snows
Birds begin to nest in trees and meadows.

Spring winds will bring some spring storms
Enough to tease Minnesota’s willow trees
With many ripples on its 10,000-lakes
Around its millions of Pines and Evergreens.

It’s the way it is, the way it has always been
Spring thaw, brings spring mud, ripples, birds
It’s the way it is, the way it’s always been,
Ever since: who knows when, when I was a kid.


I arrived in Peru, 3/10/2006, as spring opens up in my home city of St. Paul, Minnesota; I know its every breath and light, when its character becomes boyish; when mother–nature bends her knees. My friends tell me the winter snows are almost gone now, they were heavy just a month ago, when I was there. I can feel the doting weather gain, romping winds, emerald green woods blossoming with life, ripe for horsing around, trekking its pathways. The fish jumping up and down, breast first diving deep into the clear lakes. I must give it a tragic kiss, for I will miss her spring, but I remember so many of them, it is like Minnesota is present, alive within my dreams, it’s the way it has always been. [#1311 4/11/06]

Published on the ‘Minnesota Trails and Parks,’ website by the Administrator, May, 2006





IN SPANISH




Deshielo de Primavera en Minnesota


Éste es el modo que es, éste es el modo que siempre ha sido
Deshielo de primavera, trae fango de primavera, ondas, pájaros
Éste es el modo que es, el modo que siempre ha sido,
Desde que: quien sabe cuando, cuando era un niño.

Curioso, mi sangre corre rápida en mí hoy
Que debería soñar con caras tan lejanas
Estoy sentado sutilmente lejos del horizonte de Minnesota
Y oigo voces, ecos, ríos, de lejos.

Las nubes son claras arriba, infinito azul
Los sonidos de primavera despiertan memorias, renovadas
Estrellas de invierno son idas con nieves de invierno
Los pájaros comienzan a anidar en árboles y prados.

Los vientos de primavera traerán algo de tormentas de primavera
Suficientes para probar a los árboles de sauce de Minnesota
Con muchas ondas sobre sus 10,000 lagos
Alrededor de sus millones de pinos y árboles de hojas perennes

Éste es el modo que es, éste es el modo que siempre ha sido
El deshielo de primavera, trae fango de primavera, ondas, pájaros
Éste es el modo que es, éste es el modo que siempre ha sido
Desde que: quien sabe cuando, cuando era un niño.



Llegué a Perú, el 10/Marzo/2006, mientras la primavera empezaba en mi ciudad de San Pablo, Minnesota; conozco cada aliento y luz suya, cuando sus características se hacen infantil; cuando la Madre Naturaleza dobla sus rodillas. Mis amigos me dicen que las nieves de invierno casi se han ido ahora, fueron muy pesados sólo un mes atrás, cuando estaba allí. Puedo sentir el beneficio del clima adorable, vientos ruidosos, bosques verdes de esmeralda que florecen con la vida, listos para cabalgaduras, caminando sus senderos. El pescado saltando arriba y abajo, pecho primero sumergiéndose profundamente en los lagos claros. Debo darlo un beso trágico, porque extrañaré su primavera, pero recuerdo muchos de ellos, es como si Minnesota está presente, viva dentro de mis sueños, esta es la forma que siempre era. [# 1311 11/Abril/2006]
Publicado en “Minnesota Trails and Parks” en la página web por el Administrador en mayo del 2006





22.


Pine Creek



How pure it burns the Northern Lights, over Minnesota’s mystic nights; here stirs the winds with deathless wings, with secrets undivided; ye, here moans the forest deep to think, what heart would seek, to take, or reap, its strange and deep beauties, and deeper joys from its woodlands, and kindly trees, from its little creek, nearby.


#1367 6/5/2006

When I was at Pine Creek, by Lake Superior, in Bayfield, Minnesota, I noticed animal footprints, in the sand, and the creek, in the back of an old B&B, where I stayed, was as lovely as the day is long. My wife and I climbed down the slope to it, gazed at it; then walked deep into the woods behind the old mansion, up a cliff (sort off). It was all raw beauty, such as will be gone someday I suppose, so we must capture it now. The poem is small, and is composed of a few fragments, of the beauty of Minnesota’s Northerly Lights, its woods, and the little creek, but I felt the commentary should be longer than the poem in this case. When you walk into the thick deep woods by the creek, it is infested with mosquitoes, and the sound of bears, not sure if it is just the winds or the trees, whatever it sounds like wings flapping and one does not see birds until you are out in the opening; in places it is dim, and in other places gleaming with the morning sun; whispers unknown to me, I heard; as if eyes were seeking light but finding me, almost to the loss of a heart beat, I walked to and fro, and then out of this cloud of a forest, then went into the B&B for breakfast.




IN SPANISH



Pine Creek


Qué pura se quema la Aurora Boreal, a lo largo de las noches místicas de Minnesota; aquí se mueven los vientos con alas inmortales, con secretos íntegros; sí, aquí gime el bosque profundamente para pensar, lo que el corazón buscaría, tomaría, o cosecharía, sus bellezas extrañas y profundas, y alegrías más profundas de sus bosques, y árboles bondadosos, de su pequeño riachuelo, cerca.

# 1367 5/Junio/2006


Cuando estaba en Bayfield, en el Bed and Breakfast Pine Creek, por el Lago Superior, en Minnesota, noté huellas de animal, en la arena, y en el riachuelo, detrás del viejo B&B donde yo me alojé, era tan encantadores como el día es largo. Mi esposa y yo bajamos la cuesta, miramos fijamente ello; después caminamos profundamente en los bosques detrás de la vieja mansión, arriba de un acantilado (algo así). Todo esto era belleza cruda, como que desaparecerá un día supongo, por eso debemos captarlo ahora. Este poema es pequeño, y está compuesto de unos fragmentos, de la belleza de las Luces del Norte de Minnesota, de sus bosques, y del pequeño riachuelo, pero sentí que el comentario debería ser más largo que el poema en este caso. Cuando tú caminas entre los espesos bosques profundos por el riachuelo, está infestado de mosquitos, y el sonido de osos, no estoy seguro si sólo son los vientos o los árboles, independemente esto suena como el batir de alas y uno no ve pájaros hasta que estés afuera en la apertura; en algunos sitios es débil, y en otros sitios brillan con el sol de la mañana; desconocidos susurros para mi, he oído; como si ojos estaban buscando la luz, pero me encontraron, casi a la pérdida de los latidos del corazón, anduve de un lado a otro, y luego fuera de esta nube de bosque, fui al B&B por desayuno.





23.




Before the Dawn in Beijing
[A Love Affair]


The nights were long, it seemed an era
(All before the dawn in Beijing),
Came youthful smiles, in my magic age
And we who listened to each heartbeat
A sweet compulsion of that sound
The burst, a mighty morning on Beijing;
Then yellow flowers seem to fall (sing):
She was an empire with pains and peaks
I an ocean, and sky above—

The dark was deep, a drowsy soul
Somewhere between reality and sleep,
Tides of Time and matter seeped—
Pure being, freed from memory
Of voices I have never heard,
And dreams and echoes
Nor did I find the light of the star
Before the dawn in Beijing,
Which haunts the hollow past in me…!

#1371 6/17/06






IN SPANISH



Antes del Alba en Beijing
[Aventura Amorosa]


Las noches eran largas, parecían una era
(Todo antes del alba en Beijing),
Vinieron risas jovenes, a mi edad mágica
Y nosotros que escuchamos a cada latido del corazón
Una amenaza dulce de aquel sonido
La explosión, una mañana poderosa en Beijing;
Entonces flores amarillas parecían caerse (canta):
Ella era un Imperio con dolores y picos
yo un océano, y el cielo encima—

El oscuro era profundo, un alma soñolienta
En algún sitio entre realidad y sueño,
Mareas de Tiempo y materias se filtraron—
Ser puro, liberado de la memoria
De voces que nunca había oído,
Y sueños y ecos,
Tampoco encontré la luz de la estrella
Antes del alba en Beijing,
Que atormenta el pasado vacío en mí…!

# 1371 17/Junio/2006




24.



The Cake Poem


Red, yellow, orange, green and blue—
Balloons on a cake,
Candy covered mushrooms
(Red and white):
The cake sits in a window display
Waiting for the right child
To see and say:
“I wish it was my birthday!”


#1373 6/16/2006 (Commentary): written in Lima, Peru (prior to dusk), while waiting for my coffee at the Deli, “Wilton’s” in what is called ‘The Roundabout Higuereta’ area, in Surco, by Miraflores, Lima, Peru. While drinking my coffee a woman with her two young boys looked—from the outside in—looked at the colorful cakes, with all there decorative items on top of them; the frosting hanging over the edges, the colorful items (toys); thus, life is made up of many moments, and the eye catches them, and the mind stores them for future time; I’m sure the boys will get reflective this evening while sleeping, reflective of those cakes while sleeping tonight, thus their subconscious will mold some dialogue for their parents tomorrow morning; in any case, this was one of those magical moments (plain as it may seem, that is what life is made up of: many plain magical moments); hence, this poem is plain ( but the cakes were not: and the two boys can attest to that). Dedicated to the Deli helper: Luisa




IN SPANISH



EL Poema de la Torta



Rojo, amarillo, anaranjado, verde y azul—
Globos sobre una torta,
Hongos hechos de caramelos cubriendo
(Rojo y blanco):
La torta esta en una ventana de mostrador
Esperando por el niño apropiado
Que vea y diga:
“¡Deseo fuera mi cumpleaños!”

# 1373 16/Junio/2006 (Comentario): escrito en Lima, Perú (antes del crepúsculo) en la Fiambrería Wilton’s, mientras esperaba por mi café, en el area que lo llaman “El Ovalo de Higuereta”, en Surco, cerca de Miraflores, Lima, Perú. Mientras tomaba mi café, una mujer con sus dos niños miraron—desde afuera—miraron las tortas coloridas, con todos sus artículos decorativos encima de estos; el glaseado colgando sobre los borde, los artículos vistosos (juguetes); así, la vida está compuesta de muchos momentos, y el ojo los coge, y la mente los guarda para tiempos futuros; estoy seguro que los niños se volverán reflexivos durmiendo esta noche, reflexivos en aquellas tortas, durmiendo esta noche, así sus subconscientes moldearán algún diálogo para con sus padres mañana por la mañana; de todas formas, esto fue uno de esos momentos mágicos (simple como puede parecer, esto es de lo que la vida está compuesta: muchos momentos simples mágicos); de ahí, este poema es simple (pero las tortas no lo eran: y los dos niños pueden dar testimonio de esto). Dedicado a ayudante de la Fiambrería: Luisa.



25.



Grandpa’s House
[The ole Real House]

The house needed painting
Sun-blistered and flaking
Grandpa started to have us
Boys—Mike and I— start
Doing some scraping—
While he, pealed off the ole
Paint, and started painting…

Just a humble wooden house
With several rooms, but
Strong enough to keep the
Winds and winter snows out,

How he loved that ole house!...
An’ his well-kept yard, which
Contained lilac bushes, and
Big shade trees; where birds
And squirrels lived—season
To season, scattered on…
Branches—they looked like
Play things (back in the 50s)

#807 8/18/05


Note by the author: “We all grew up together I suppose you might say, my brother and I, mom and grandpa, a few aunts in the beginning, all living in an extended family environment; that is how it felt anyhow. Although the house belonged to my grandfather, we all lived together; now it all seems so long ago, and what pops out of my mind is: I never did take a liking to painting houses after painting his a few times.”




IN SPANISH



La Casa del Abuelo
[La Verdadera Casa Vieja]


La casa necesitaba pintura
Descascarillados por el sol y escamas
El abuelo comenzó a hacer que
Los muchachos—Mike y yo—empezaramos
A hacer algunos raspados—
Mientras él, pelaba la vieja
Pintura, y empezaba a pintar...

Solamente una casa humilde de madera
Con varios cuartos, pero
Bastante fuerte para no dejar pasar los
Vientos y nieves de invierno.

¡Cómo le gustaba esa casa vieja!...
Y su jardín bien cuidado, que
Tenía arbustos de lila, y
Grandes árboles de sombra; donde los pájaros
y ardillas vivían—estación
tras estación, dispersados sobre …
Ramas—ellos parecían
Juguetes (allá por los años 50)

# 807 18/Agosto/2005


Nota por el autor: “Todos crecimos juntos supongo que podrías decir, mi hermano y yo, mi mamá y mi abuelo, unas cuantas tías al principio, todos viviendo en un ambiente de clan familiar; eso es como esta se sintió de todos modos. Aunque la casa perteneciera a mi abuelo, vivimos juntos; ahora todo esto parece tan lejos atrás, y lo que se escapa de mi mente es: Nunca tomé aficion a pintar casas después de pintar la suya unas cuantas veces”.







26.


House Without Windows

I am building a house with no windows
And a very small door,
And my friends all ask me why.

Life has been for me full of anxiety—
And I care not to let it in any more;
So you see, I am making a very small door.

And having no windows allows
What is outside not to look in—
Thus freeing my spirit to rest again…



Original published in the Magazine: The Mango Tree, out of India (August/September issue 204), considered by the editor to be an exceptional poem. Also published in the book “The macabre Poems,” Volume III.




IN SPANISH



Casa sin Ventanas



Estoy construyendo una casa sin ventanas
Y con una puerta muy pequeña,
Y todos mis amigos me preguntan por qué.

La vida ha sido para mí llena de ansiedad—
Y no me importa dejarla entrar nunca más;
Entonces ves, estoy haciendo una puerta muy pequeña.

Y no teniendo ventanas permite
Que lo que esta afuera no mire adentro—
Así liberando mi espíritu para descansar otra vez …


Original publicado en la Revista: El Árbol de Mango, de India (Publicacion 204 de agosto/septiembre), considerado por el editor ser un poema excepcional. También publicado en el libro “Los Poemas Macabros,” Volumen III.




Section Two:
Black Galaxy










27.




Orion’s Orchard
[Poetic Prose]


In the universe, the one that surrounds the world (perhaps the mind as well)—someone once threw a ball—I do believe—somewhere, and it exploded—, somewhat: which slowed everything down a bit, and its thrust (its push, in all directions) is still keeping it airborne: carried by the push that was set in motion (so very long ago); hence, when it loses its momentum, it will crash, I do suppose, and all that is, will be the ball (its substance: what is hanging on to it, in it): that is all that will be left, everything else just: waves, just waves in nothingness what, that one person once made thrust out of; as a result, nothingness and all that it created will come to some kind of a standstill (I repeat)—it has to: for what will carry it? Save, that that someone does not create something else out of some kind of new anything. It’s how it was, how it had to be, how else could it have been: come about to surround the world, with all its “t’s” crossed, and “I’s” dotted. We normally don’t think this way, lest we want the mind to become mad.
I heard a voice in this dream of my mind, it said, “I am immortal, I sit behind the suns, and I write epitaphs of all, all the living things, then I open up their lips, an endless task it seems at times: the zenith of life comes from nothingness—and I, I hear their dying wish: to remain, to be something; eyeless faces, that is what you all were once, but by My graces so you became, and they become—more.
Orion’s illumed by my side, showers Me like a rainbow with its gasses, breathless orchard: it is the magnificent mocker of the universe: perhaps you would call it such, perchance: Baudelaire’s fantasy; or Poe’s Twilight; or Clark A. Smith’s perilous deep orchards; George Sterling’s musical images, ghostly lights; Dennis Siluk’s murmur, bemused silence; Ellis’ epigrammatic flight of the imagination. I touch, only touch (lest I destroy my own makings): only touch beyond its burning drums, into the winds of nothingness—what I created it all from. The horse head: it roars like a volcano, a moat around me; the Universe is like a squeezing viper, a sacrificial rip in all the proportions I’ve carved out of the thrust, as you call it, from the push: I fixed it for you: the watcher from earth.”


Comment by the Author: “Here is a cosmic poem of sorts, which I hope you enjoy; I do trust this briefly and vividly will exposes the element of suggestiveness of the beauty of God’s vast universe.”


#1366 6/5/2006; written while at the El Parquetito Café in Miraflores, Lima, Peru, one afternoon. Dedicated to Brynna Siluk [my granddaughter]




IN SPANISH




El Huerto de Orion
[Prosa Poética]



En el universo, el que rodea el mundo (quizás la mente también)—una vez alguien lanzó una pelota—creo—en algún lugar, y esta explotó—, algo: que retrasó todo un poco, y su empujón (su empuje, en todas direcciones) todavía lo mantiene en el aire: llevado por el empuje que fue puesto en movimiento (mucho tiempo atrás); de ahí, cuando éste pierde su velocidad, éste se estrellará, realmente supongo, y todo es decir, será la pelota (su sustancia: la que está colgada sobre ello, en ello): esto será todo lo que quedará, todo lo demás sola serán: olas, solamente olas en la nada, del que esa persona una vez hizo el empuje; por consiguiente, la nada y todo lo que este creó vendrán a una especie de una parada (repito)—tiene que ser: ¿para que lo llevará? A menos, que alguien no crea algo más de una especie de algo nuevo. Esto es como fue, como tuvo que ser, cómo más podría haber sido: ocurrió para rodear el mundo, con todos sus “tes” cruzadas y sus “ies” punteadas. Normalmente no pensamos de esta forma, no sea que queramos que la mente se vuelva loca.

Oí una voz en este sueño de mi mente, esta dijo, “Yo soy inmortal, me siento detrás del sol, y escribo epitafios de todo, todos los seres vivientes,despues abro sus labios, una tarea infinita parece de vez en cuando: el cenit de la vida viene de la nada—y yo, oigo su deseo moribundo: de permanecer, ser algo; caras sin ojos, es lo que ustedes fueron una vez, pero por Mis gracias tú te volviste, y ellos se volvieron—más.

La iluminación de Orion por mi lado, me riega como un arco iris con sus gases, el huerto sin aliento: esta es una simulación magnífica del universo: quizás lo llamarías semejante, talvez: a la fantasía de Baudelaire; o el crepúsculo de Poe; o los peligrosos huertos profundos de Clark A. Smith; las imágenes musicales de George Sterling, luces fantasmales; el murmullo de Dennis Siluk, silencio perplejo; el epigramático vuelo de la imaginación de Ellis. Toco, sólo toco (no sea que destruya mis propias creaciones): sólo toco más allá de sus ardientes tambores, en los vientos de nada—del cual he creado todo esto. La cabeza de caballo: ruge como un volcán, un foso alrededor mío; el Universo se parece a una estrujante víbora, un rasgón expiatorio en todas las dimensiones que he tallado del empuje, como tu lo llamas, del empuje: Lo he arreglado( fijé) para ti: el observador de la tierra.”


Comentario por el Autor: “Aquí está una clase de poema cósmico, que espero lo disfrutes; realmente confío en que esto breve y vistosamente va a exponer el elemento de importancia de la belleza del universo enorme de Dios. "


# 1366 5/Junio/2006; escrito mientras estaba en el Restaurante Parquetito en Miraflores, Lima, Perú, una tarde. Dedicado a Brynna Siluk [mi nieta]







28.


The Valley of the Beast
[Armageddon]




They were assembled for the feast, the feast of victory, in the Valley of the Beast, the Valley of Armageddon!

The vaults of Hell now, were opened, to assault the nations of the earth: hence, Hell spoke:
‘Cursed be to those who do not heed these words: join us in the valley of the beast, for war!’

And so the world sat waiting on war, with blood soaked knees, in the Valley of Beast. And they came from far and near: from bog, valley and woodlands; from the north, east; and far west—brother against brother (to fight for the Beast, in the Valley of Armageddon).

They came from Hell’s abyss, commanded by none other than, Agaliarept, Lucifer’s henchman; with hissing, clutching at the feet of nations, until they carried: “War, war, war…!” And there they stood with flaming swords, and many died caked with blood up to their thighs, as the fury roared—two billion died; and thus, the Prince of Darkness, was shackled for a season, but he will be back: by and by.


Note: written at he Café “Tarata” Lima Peru, 5/1/2006 [afternoon, during lunch).




IN SPANISH




El Valle de la Bestia
[Armagedón]


¡Ellos fueron reunidos para el banquete, el banquete de victoria, en el Valle de la Bestia, el Valle de Armagedón!

Las bóvedas del Infierno ahora, fueron abiertas, para asaltar a las naciones de la tierra: de ahí, el Infierno habló:
“Maldicion sea para aquellos que no presten atención a estas palabras: ¡únete a nosotros en el valle de la bestia, para la guerra! '

Y entonces todos se sentaron esperando por la guerra, con rodillas empapadas de sangre, en el Valle de Bestia. Y ellos vinieron de lejos y cerca: del retrete, valle y bosques; del norte, este; y del oeste lejano—hermano contra hermano (para luchar por la Bestia, en el Valle de Armagedón).

Ellos vinieron del abismo del Infierno, comandados por ninguno otro que, Agaliarept, el cómplice del Lucifer; con silbido, agarrándose en los pies de las naciones, hasta que ellos oyeron (llevaran): “¡Guerra, guerra, guerra …!” Y allí ellos estuvieron de pie con espadas ardientes, y muchos murieron cubiertos con sangre hasta sus muslos, mientras que la furia rugió—dos billones murieron; y así, el Príncipe de la Oscuridad, fue mandado prisionero por una estación, pero él volverá: con el tiempo.

Note: escrito en él Café “Tarata” Lima Perú, 1/Mayo/2006 [en la tarde, durante mi almuerzo).







29.


Black Galaxy


O midnight mystery! That links the soul with sight
Like winds upon a mountain’s side
Glares your deepest sapphire eyes—;
Here is Pandora’s pyre,
Where chariots fly through nebulas.
O midnight mystery! Here is the Black Galaxy?


Written at EP Café, Miraflores, and Lima, Peru; 6/7/06; redone, 6/9/06: #1370




IN SPANISH




Galaxia Negra


¡O misterio de medianoche! Que une el alma con la vista
Como vientos sobre el lado de la montaña
Deslumbran tus profundos ojos de zafiro—;
Aquí está la hoguera de Pandora,
Donde carros vuelan a través de nebulosas.
¡O misterio de medianoche! Aquí está la Galaxia Negra.


Escrito en el Café EP, en Miraflores, y Lima, Perú; 7/Junio/2006; reescrito, 9/Junio/2006: # 1370




30.





Moiromma’s Dawn
[Arctic planet on the rim, between
two solar systems, ours being one]



Forlorn, the empires of this planet
Forgotten, is its sun, under its innumerable clouds
Arctic nights, sink below its morning star
And never a soul, shall ever know
The yearning of Moiromma’s people…!

#1372 6/9/06 [Written in Lima, Peru]




IN SPANISH



El Alba de Moiromma
[Planeta artico en el borde, entre
dos sistemas solares, uno siendo el nuestro]


¡Desolado, los Imperios de este planeta
Olvidado, es su sol, bajo sus nubes innumerables,
Noches Árticas, hundidas bajo su estrella de la mañana
Y nunca un alma, alguna vez sabrá
El anhelo de la gente de Moiromma …!

*1372 6/9/06 [Escrito en Lima, Perú]



31.


A Testimony from Hell


Cold are the massive ramparts of deep Hell
Demonic beasts stand waiting by their posts:
Agaliarept, the Henchman of the host
He, guards the unholy profound supreme:

Eternity waits—thine war-abyss eyes:
Here the cosmic demons pace and lye;
Underneath the oceans surface, and its tides,
Waiting to take control, of contending skies.

Down Hell’s corridors: flames sweep the deep
Blood hath wet, the devouring trodden walls:
Thunder, unbigoted, unresting, orbits—;
Immeasurable nights, fume the halls.

Here, ye— eternal gates (for fates) lift up
For humankinds, induce unnumbered tears
Here, ye—the mammoth disc, of the vast sun
Beams realms of blood-red dark tow’rs of death!

O dim bowls of fire, with faint unrest
Thine silence now rules the ghostly deep
Held by the pyres of the spectral past:
“Be patient,” says Satan, “we’ll rule the weak!”

Day shall soon befall this ungraceful abyss
Time shall unwind, these dark dungeons:
And the legions of Hell, serve God’s will; says
Satan: “The near doom of mankind: in time!…”

#1366 6/3/2006



Commentary: we as humans hold no truce with death, nor a peace treaty with hell, it is the calls of the unchosen, unworthily, the degrade of beauty that knocks at our front door, yes, they come up all the way up from hell’s corridors, to minister honey, to the divided hearts of earth, likened to a hungry bear. Reluctant we may be, but so are they.




IN SPANISH



Un testimonio del Infierno


Frío son los terraplenes masivos del Infierno profundo
Bestias demoníacas de pie esperando por sus puestos:
Agaliarept, el Cómplice del anfitrión
Él, protege el impío profundo supremo:

La eternidad espera—tus ojos de guerra-abismo:
Aquí los demonios cósmicos se pasean y mienten;
Debajo de la superficie de los océanos, y sus mareas,
Esperando tomar el mando, de cielos competidores.

Debajo de los pasillos del Infierno: llamas barren la
Sangre profunda que ha mojado, las destruidas paredes pisoteadas:
Truenos, infanáticos, incansables, órbitas-;
Noches inmensurables, hechan humo a los pasillos.

¡Aquí, vosotros—puertas eternas (para destinos) se levantan
Por géneros humanos, inducen lágrimas innumeradas
Aquí, vosotros—el disco de mamut, del sol enorme
Ilumina reinos de torres de sangre roja oscura de muerte!
Oh, bolos débiles de fuego, con tensiones débiles
Tu silencio ahora gobierna el profundo fantasmal
Sostenido por las hogueras del pasado espectral:
“¡Esté paciente”, dice Satanás, “gobernaremos al débil!”

El día pronto pasará este desgraciado abismo
El tiempo desenrollará, estas oscuras mazmorras:
Y las legiones del Infierno, sirvan la voluntad de Dios; dice
Satanás: “La perdición cercana de la humanidad: ¡a tiempo! …”

# 1366 3/Junio/2006


Comentario: nosotros como humanos no tenemos tregua con la muerte, ni un tratado de paz con el infierno, estas son las llamadas de los no elegidos, indignamente, el degenerar de la belleza que llama a nuestra puerta principal, sí, ellos suben todo el camino desde los pasillos del infierno, para asistir la miel, a la corazones divididos de la tierra, comparados con un oso hambriento. Reacios podemos ser, pero ellos también .





32.


The Keeper of the Dungeon
[Opiel: The Gatekeeper]


The Dark, damp, deep dungeons
(Underneath the castle grounds)
Where freedom has no sunlight
This dark palace,
Is where the cadaverous dungeon keeper resides?
Where death filters its way into, this dungeon’s stonewalls:
Here, upon your arrival, hate—with mortar mixed tortures
Fester about; infinite, horrid decaying bones separated from flesh
Paralyzed human spirits—live…(the Keeper’s clientele)
Live in a lifetime of hideous silence.
Here, all cease to speak, blinded and stripped
Raiment’s, just muffled echoes—
In these Dark, damp, deep dungeons
(Underneath the castle grounds)
Where freedom has no sunlight
Where death filters its way into this dungeon’s stonewalls.
Here all will forget ones original name, after time
And all carry their own chains [no crosses allowed]:
Contemplate propositions once made—now too late.

It was this demonic beast, Opiel: keeper of the dungeon
(Once keeper of Hell’s gates)
That broke the silence seized the arms of each human being
Grabbed some by the nostrils
Dragged them disquietingly
Across the stone floors, in utter darkness;
In silence, darkness, solitude, who could stop him?
Motionless they all stood…!

“You are all my guests,” he laughed
His echo was like a pack of rats.
(No future, only madness.)

Dungeon walls speak: blank, dark secrets:
They have unconquerable spirits,
Impending footsteps, no fatigue,
Cold and slimy bodies; these walls have feet,
Instinctively they groan, wiggle about,
As if their thighs were blinking eyes
They do not know defeat!

One guest once told me:
They thought it was a dream
But when they awoke, it was reality!
“Ghosts have their dungeons of madness also…”
(I quote: the keeper of the gates);
Some are let loose to created havoc
Others like reptiles, sleep in these dark dungeons
Night after night after night; so says the Keeper:
“Revenge is my birthright.”

#1370 6/14/06 Written at EP-Lima, Peru





IN SPANISH



El Encargado de la Mazmorra
[Opiel: El Portero]

Las Oscuras, húmedas, mazmorras profundas
(Debajo del suelo del castillo)
Dónde la libertad no tiene luz del sol
Este palacio oscuro,
Es donde el cadavérico encargado de la mazmorra reside.
Donde la muerte filtra su camino dentro, de estas paredes de piedras de la mazmorra:
Aquí, sobre su llegada, odio—con mezcla de torturas
Llaga sobre; infinitos horribles huesos putrefactos separados de la carne
Paralizó … espíritus humanos—vivos...(la clientela del Encargado)
Viven en una vida de silencio horrible,

Aquí, todo ceso de hablar, cegados y desnudados,
Sólo ecos apagados de Raiment—
En estas Oscuras, húmedas, mazmorras profundas
(Debajo del suelo del castillo)
Dónde la libertad no tiene luz del sol
Donde la muerte filtra su camino dentro, de estas paredes de piedras de la
mazmorra.
Aquí todos olvidarán el nombre original de uno, después del tiempo
Y todos llevan sus propias cadenas [no cruces permitidas]:
Contemplan proposiciones una vez hechas—ahora muy tarde.

Fue la bestia demoníaca, Opiel: encargado de la mazmorra
(Una vez el portero de las puertas del Infierno)
Que rompió el silencio agarró los brazos de cada ser humano
Agarrados unos por las ventanas de la nariz
Los arrastraron inquietantemente
A través de los embaldosados, en la oscuridad completa;
En silencio, oscuridad, soledad, ¿quien podría detenerlo?

¡Inmóvil ellos todos estuvieron …!

“Ustedes todos son mis invitados”, él se rió
Su eco se pareció a un paquete de ratas.
(Ningún futuro, sólo locura.)

Las paredes de la mazmorra hablan: vacíos, secretos oscuros:
Ellos tienen espíritus invencibles,
Pasos inminentes, no fatiga,
Cuerpos fríos y fangosos; estas paredes tienen pies,
Instintivamente ellos gimen, menean alrededor,
Como si sus muslos fueran ojos parpadeantes
¡Ellos no conocen la derrota!

Un invitado una vez me dijo:
Ellos pensaron esto era un sueño
pero cuando se dieron cuenta, ¡esto era realidad!
“Los fantasmas tienen sus mazmorras de locura también …”
(Cito: al encargado de las puertas);
Algunos son dejados sueltos para crear caos
Otros como reptiles, duermen en estas mazmorras oscuras
Noche tras noche; eso dice al Encargado:
“La venganza es mi derecho de nacimiento”.

# 1370 14/Junio/2006 Escrito en EP-Lima, Perú








War Poems on Iraqi
Section three



33.



1) After the Dawn of War II
[Iraqi 2006]

I looked over the shoulder of the world
Through its crawling fog
And heard the cold cries
Seen the stir in the eyes
Heard the trumpets of war
Breaking the silence of dawn
(Heard somebody say):
“Soldiers will die today
For Iraqi Liberty—
That thou endure.”

#1371 6/16/2006




IN SPANISH




Después del Alba de Guerra
[Iraquí 2006]

Miré sobre el hombro del mundo
A traves de su niebla que avanza lentamente
Y oí los gritos del frío
Ví el movimiento en los ojos
Oí las trompetas de guerra
Rompiendo el silencio del alba
(Oí alguien que dice):
“Los soldados morirán hoy
Por la Libertad Iraquí—
Que tú soportas”.

*1371 6/16/2006 as




34.


2) War Flag III
(Post Iraqi)

Lone are the days and short
Before the next cruel war—
What spirit then shall fill a sweet despair?
To wave the flag of war…and say:
“I’m here and Ready!


#1372 6/16/2006



IN SPANISH



Bandera de Guerra
(Puesto Iraquí)


Solitario son los días y cortos
Antes de la siguiente guerra cruel—
¿Qué espíritu entonces llenará una desesperación dulce?
Para agitar la bandera de guerra...y decir:
“¡Aquí estoy y Listo!”

# 1372 16/Junio/2006






35.



3) The Color of War I
[Iraqi: war poem]


I saw the other day—
A little boy coloring away
(With crayons) in a sketch book;
With every colored pencil
Under the rainbow—
And then some…

And when I took a second look
I thought of the Iraqi war
(American and Allied soldiers)
And all the colors it stood for:

Red was for the blood they’ve shed;
Gray, for depression of their families
Far away…
Blue was for sad skies;
Black and white, for death and life;
Green, for the spoils we’ve not seen;
Brown, for the dray and dusty nights
All the soldiers had to fight—on
Foreign ground.

I pleaded, for the boy to stop,
Surprised, he looked up at me—
With his deep blue eyes, haunting
Me, he said, with a tear on his cheek:
“I wanted to color the soldier’s feet!”
I looked and there it read: ‘Peace’
Already colored-in, with gray:
Said the boy still looking at me:
“That’s the way it came.”

#1371 6/16/06



Here is an unusual war poem Dennis has written today, on the Iraqi war. He said after following it for four years, “…it is getting old; yet it sells papers doesn’t it?” He was for the war when it was a war, so he told me, but now it is not, it is more a police action, he explains to me, and feels perhaps we have overstayed our welcome. “And what are the motivating factors now?” he asks. He adds, “When we get into questioning the motives, after a war, when they are not clear, it is perhaps time to leave…” Dennis being a Vietnam Veteran knows a little bit about how it all works; and here in this poem, he paints his picture of war, the Iraqi war, and how he sees the colors of war through color crayons of a little boy. Rosa Penaloza


Commentary on War: I’m fifty-eight years old, and I can’t remember a time when the United States was not at war, preparing for another war, or just getting over a war (not to include WWI and WWII); thus, we’ve had a busy half-century. I was but three years old when the Korean War broke out, in l950, and in 1953, when it was tranquilized. Then again in 1964, my friends went to Vietnam, and I in 1971, that war ended in 1975, an eleven year war. I thought we’d have peace but we got a few more wars in-between (we always do); such as, in the 80s Haiti involvement, Granada, and some secret Central American things; nothing real big. And then we got Bosnia in the 90s, and a few other little East Europe wars to attend to (mixed with these wars we had Granada and a few African uprisings); always helping out Europe with their little squats, which they feel are important, and when it comes to American made squats, of course they are less important to them. Also in the 90s we got Iraqi I, and in the now 21st Century, we’ve had to contend with Afghanistan and Iraqi II. We are a country full of warlords to be sure. What will be next, between 2007 and 2016, as I had predicted in 1984, we will be in line with the onset of WWIII. We have been fighting it since l950, with Korea, now it is set in motion: the war on terror is part of it of course. When I say set in motion, I mean, things are going to fly. We already got Iran and Korea on the hot list; Syria is bordering it; and we are going to have to contend with the Arabs sneaking through South America to North America and lighting up a path once they got on solid ground. Russia and China are becoming economies with highbrow ideas; we may have ruled the 90s, but I fear, things will change, as often they do. Dlsiluk




IN SPANISH



El Color de la Guerra
[Iraquí: poema de guerra]


Ví el otro día—
A un niño coloreando lejos
(Con crayones) en un libro de dibujo;
Con cada lápiz de color
Bajo el arco iris—
Y luego unos …

Y cuando miré de nuevo
Pensé en la guerra iraquí
(Soldados americanos y aliados)
Y todos los colores que esto significó:

Rojo era por la sangre que ellos vertieron;
Gris, por la depresión de sus familias
A lo lejos …
Azul era por el cielo triste;
Blanco y negro, por muerte y vida;
Verde, por el despojo no hemos visto;
Marrón, por las oscuras y polvorientas noches
Todos los soldados tuvieron que luchar—sobre
Tierra extranjera.


Supliqué, para que el muchacho se detuviera,
Sorprendido, él me miró alzando su vista—
Con sus profundos ojos azules, atormentándome,
él dijo, con una lágrima sobre su mejilla:
“¡Quise colorear los pies del soldado!”
Miré y allí éste decía: “Paz”
Ya coloreado en éste, con color gris:
Dijo el muchacho todavía mirándome:
“Esta es la forma en que vino”.

# 1371 16/Junio/2006



Aquí está un poema insólito sobre guerra que Dennis ha escrito hoy, sobre la guerra iraquí. Él dijo después de haberla seguido durante cuatro años, “...se esta volviendo vieja; pero aún está en los periódicos, ¿no?” Él estuvo de acuerdo con la guerra cuando era una guerra, eso él me dijo; pero ahora no lo es, ésta es más una acción policial, él me explica, y siente quizás que hemos abusado de nuestra bienvenida. “¿Y cuales son los factores de motivación ahora?” él pregunta. Él añade, “Cuando entramos a preguntarnos los motivos, después de una guerra, cuando estos no son claros, éste es quizás tiempo para marcharse…” Dennis siendo un Veterano de Vietnam conoce un poquito sobre cómo esto funciona; y aquí en este poema, él pinta su cuadro de guerra, la guerra iraquí, y cómo él ve los colores de guerra a traves de los lápices de colores de un niño. Rosa Peñaloza.


Comentario sobre la Guerra: Tengo cincuentiocho años, y no puedo recordar un tiempo cuando los Estados Unidos no estaban en guerra, preparándose para otra guerra, o justo saliendo de una guerra (sin incluir la Primera y Segunda Guerra Mundial); así, hemos tenido un medio siglo ocupado. Tenía tan sólo tres años cuando la Guerra coreana estalló en 1950, y en 1953 cuando fue tranquilizada. Entonces otra vez en 1964, mis amigos fueron a Vietnam, y yo en 1971, aquella guerra terminó en 1975, una guerra de once años. Pensé que tendríamos paz pero tuvimos más guerras en el intermedio (siempre lo hacemos); como las de, en la participación de Haití en los años 80, Granada, y algunas cosas secretas centroamericanas; nada verdadero grande. Y luego tuvimos Bosnia en los años 90, y otras pequeñas guerras que asistir en el Este de Europa (mezcladas con estas guerras tuvimos Granada y algunos levantamientos africanos); siempre ayudando a Europa en sus pequeñas ocupaciones, que ellos sienten son importante, y pasa que cuando America hace ocupaciones, desde luego estos son menos importantes para ellos. También en los años 90 tuvimos la Guerra Iraquí I, y en el ahora siglo XXI, hemos tenido que competir con Afganistán y la Guerra Iraquí II. Somos un país lleno de jefes militares para estar seguros. Qué será el siguiente periodo, entre 2007 y 2016, como lo había predicho en 1984, estaremos en fila con el comienzo de WWIII. Hemos estado luchándolo desde 1950, con Corea, ahora esta puesto en movimiento: la guerra de terror es parte de ello desde luego. Cuando digo puesto en movimiento, quiero decir, las cosas van a volar. Ya conseguimos Irán y Corea en la lista caliente; Siria colinda con éste; y vamos a tener que competir con los árabes que se mueven a Norteamérica a traves de Sudamérica y encendiendo un camino una vez que ellos se pongan en terreno firme. Rusia y China se estan volviendo economías con ideas intelectuales; podemos haber gobernado los años 90, pero me temo, que las cosas cambiarán, como a menudo lo hacen. Dlsiluk







Section Four:
Poems out of Peru




















36.


The Great Desert Kingdom of Peru


In the spring of 2001, I flew over
The desert kingdom of Peru,
The Nazca-Lines carve (or etched),
Bearing symbolic images (in
The desert sand), in the
Desert kingdom of Peru.

Our plane was but a hundred
Feet above this desert temple
(perhaps a shrine);
Streams of lines, carved out of
An ocean of dirt and clay,
(so it seemed), looked as if it’d
been burnt with sun beams:

Reds, yellows, brownish clays
(beyond the Pacific Ocean
((it laid)).

I looked down as
I sat by the window and saw through
The bronze light that pierced
The atmosphere, under the wing of
Our plane:
Reflections, scares—ripped
Open on the desert plateau, akin to
Flesh, tattooed all around us
Designs called: Nazca-Lines,
Lines in a rage…!:

The condor, the astronaut, the spider,
Hummingbird, the monkey,
Airstrips (or runways)) or so it
Seemed)), 2000-years old; faceless
I was, in awe—trying to swallow.
Blinded I was, by its surreal-ness.

It had occurred to me, perhaps
The inhabitants were marked by
Misfortune—
And carved those images to the gods,
Pleading for rain (or something).
Now a refuge, saved from the ravages
Of time: these scars remain—.
It is but a grave to the eyes
That carved them, I do believe.



#1238 2/23/06 The Author flew over the Nazca Lines in February of 2001, it was a marvelous experience.





IN SPANISH



El Gran Reino de Desierto del Perú

En la Primavera del 2001, volé sobre
El reino de desierto del Perú,
Las Líneas de Nazca talladas (o grabadas),
Marcando imágenes simbólicas (en
La arena del desierto), en el
Reino de desierto del Perú.

Nuestro avión estuvo a sólo cien
Pies sobre este templo desierto
(talvez un santuario);
Arroyos de líneas, tallados fuera de
Un océano de tierra y arcilla,
(así parecía), parecía como si esto
estuviera ardiendo con los rayos del sol:

Rojos, amarillos, arcillas parduscas
(más allá del Océano Pacífico)
((Tendidos están)).

Yo miré para abajo mientras
Me senté por la ventana y vi a través
La luz bronceada que penetraba
La atmósfera, entre las alas de
Nuestro avión:
Reflexiones, miedos—rasgaron
Abiertos sobre la meseta del desierto, semejante a
Carne, tatuadas todo a nuestro alrededor
Diseños llamados: Las Líneas de Nazca,
¡Líneas en un furor!

El cóndor, el Astronauta, la araña,
El colibrí, el mono,
Pistas de aterrizaje ((o pista (o eso se
Parecía)), 2000 años de edad; anónimo
Estuve, in sobrecogimiento—tratando de tragarlo.
Enceguecido estaba, por su surrealismo.

Se me ocurrió, talvez
Que los habitantes fueron marcados por
Desgracia—
Y tallaron aquellas imágenes para los dioses,
Suplicando por lluvia (o algo).
Ahora un refugio, salvado por los estragos
Del tiempo: estas cicatrices permanecen—.
Esto no es más que una sepultura para los ojos
Que los tallaron, yo creo.

# 1238 23/Febrero/2006 El autor voló sobre las Líneas de Nazca en Febrero de 2001, esta fue una experiencia maravillosa.



37.


San Juan de Miraflores
(Lima, Perú)


Beyond the thick windows
Of my house (Casa)
Brown children play across
The street in the park
By the church: play
In the dirt…!

A Christian parade—in the
Evening goes up and down
The neighborhood’s streets—
Stopping at certain houses,
Hoping to Christianize!

There is dancing and drinking
At the new Nightclub
Up the road, by the Tram—
Echoes of music ‘til 2:00 AM
Neon lights blinking—

Laughter, love, religion—
It is all here, all part of life
In this one little corner of the world
In San Juan de Miraflores,
In the summer of 2006.




#1276 3/12/2006 Note by the author: no one lives on the mountain looking down into the city, usually they live in the little corners of the city, looking up at the mountains, and so it is in Lima, Peru, all surrounded by mountains, and I, like all the others have my little corner in the city, looking up.




In Spanish
Translated by Rosa Peñaloza de Siluk


San Juan de Miraflores
(Lima, Perú)


¡Afuera de las ventanas gruesas
De mi casa
Niños bronceados juegan cruzando
La calle en el parque
Por la iglesia: juegan
En la tierra…!

¡Una procesión Cristiana—en la
Noche va arriba y abajo
Por las calles de la vecindad—
Deteniéndose en ciertas casas,
Esperando Cristianizar!

Hay baile y bebida
En el nuevo Nightclub
Arriba del camino, por el tren eléctrico—
Ecos de música hasta las 2:00 AM
Luces de neon parpadeando—

Risas, amor, religión—
Está todo acá, todo parte de la vida
En esta pequeña esquina del mundo
En San Juan de Miraflores,
En el verano del 2006.




# 1276 12/Marzo/2006 Apuntes por el autor: nadie vive en las montañas mirando hacia abajo dentro de la ciudad, generalmente ellos viven en las pequeñas esquina de la ciudad, mirando arriba a las montanas, y por eso así es en Lima, Perú, todo rodeado por montañas, y yo, como todos tengo mi pequeña esquina en la ciudad, mirando arriba.




38.

An Afternoon in Chicago


The sun, like a deer trail—bit my brow,
Industriously, as my wife and I took the train
Back to O’Hare from downtown Chicago, —
Windy city, with stretched-up eyebrows
In its winter sleep.
We walked around, downtown: busy city—
From Washington Street to Michigan; across
The bridge, there on East Ontario, we
Ate at ‘Bice,’ Italian Restaurant (my wife
Paid the bill) her treat, Valentine’s Day.

I’m waiting for the plane now; it’s 5:00 PM;
It has been one of those happier days, moments,
In my life: strange, even with Northwest being late.
It is pale to dark now (6:00 PM)
Sitting on these worn-out seats…!
Thinking of nothing, like when you’re a little boy,
Spending the whole day rambling through the
City, on your high, two wheel bike!...
Whistling away a sunny day,
With nothing much to do or say.

My wife, sitting next me fell to sleep, hat on:
Holding my jacket in her two hands, sleeping;
Had to remove her coffee cup, in case it fell:
She’s in some joyful lofty solitude
While I’m sniffling away like hell.
It was nice, just being ‘we’ today
Before having to go back home, to St. Paul,
Go back to the kitchen—fixing things.
As I look about, everyone’s on cell phones.
Hurry-up—flight: NW 145!

Now that I think of it, one can smell the lake
The Great Lake Michigan; feel its pulse, its
Wind like tides in the air all about.
Soft dust, swirling along the cities’ streets;
Street people blowing brass horns for a meal.
Rhythmic packs, misplaced men and women:
Everywhere: like undergrowth, weeds not growing.
Drunks, and derelicts, eyes staring at your every move,
An endless forest of a city, with boulders,
Towering bricks, next to an unforgiving lake:

Chicago!...

Semi prose/ 2/14/06 #1208


Note by the author: it was about five o’clock (in the afternoon) when we caught our plane back to Minnesota, and within the following month, March 9, we caught our plane to Peru, once we landed in Lima, I got word it had snowed eleven-inches in Minnesota, I was not surprised, but more than happy to have avoided the snow storm, I had my fill of them. It was within the following two weeks where I had bought tickets to fly to Chiclayo (on the 27th of March); from there we’d take a bus to the surrounding area of Kuelap: a four day trip. And this is where we stop for moment (for I am writing this in advance of that four day trip), for I will be taking that journey in a few days, tickets in hand. (Written March 25, 2006.)




In Spanish


Una Tarde en Chicago


El sol, como rastro de ciervo—muerde mi frente,
Vigorosamente, mientras mi esposa y yo tomamos el tren
De regreso a O’Hara desde el centro de Chicago, —
Ciudad ventosa, con cejas levantadas
En su invierno dormido.
Caminamos alrededor del centro de la ciudad: ciudad activa—
Desde la calle Washington hasta Michigan; a través
Del puente, allí sobre el este de Ontario, nosotros
Comimos en “Bice”. Restaurante italiano (Mi esposa
Pagó la cuenta) mi regalo por el Día de San Valentín.

Estoy esperando por el avión ahora; son las 5:00 PM;
Éste ha sido uno de esos días muy felices, momentos,
En mi vida: curioso, incluso con Northwest retrasado.
Está pálido casi oscuro ahora (6:00 PM)
¡Sentado sobre estos asientos desgastados!
¡Pensando en nada, como cuando eres un niño,
Pasando el día entero divagando a través de
La ciudad, sobre tu alta, bicicleta de dos ruedas!..
Disfrutando de un día soleado,
Sin nada más que hacer o decir.

Mi esposa, sentada cerca de mí se quedo dormida, sombrero puesto:
Agarrando mi chaqueta con sus dos manos, durmiendo,
Tuve que retirar su taza de café, en caso que esta caiga:
Ella está en alguna soledad alegre sublime;
Mientras estoy resoplando como infierno.
Fue hermoso, sólo siendo nosotros hoy día
Antes de tener que regresar a casa, a San Pablo,
Regresar a la cocina—arreglar cosas.
Mientras miro alrededor, todos con celulares.
¡Apúrense—vuelo: NW 145!

Ahora que pienso de esto, uno puede oler el lago
El gran lago Michigan; sentir su pulso, sus
Vientos como oleadas en el aire por todos lados.
Polvo muy suave, arremolinándose a lo largo de las calles de la ciudad;
Gente de la calle soplando cuernos de metal por una comida.
Paquetes rítmicos, hombres y mujeres extraviados:
En todo lugar: como maleza, mala hierba sin crecer
Borrachos, y abandonados, ojos mirando fijamente a cada movimiento tuyo,
Un bosque interminable de ciudad, con pedruscos,
Torres de ladrillos, cerca de un lago implacable:

Chicago….

Semi Prosa 14/Febrero/2006 # 1208







39.


Branches


There is something that bothers my neighbor
That irritates her, makes her skin: jump, crewel
That creates a humming stammer in her voice
And even makes gaps, silent ones as she talks
To my wife, about the heap across the street.
Her kind of row is another thing indeed
Where she doesn’t let one idea, spin
Not even one iota of that fall
Lest she lose her focus once and for all.
We are talking about last week’s branches,
And what’s hiding under that heap I see.
To please my neighbor, the branches I mean,
I’d have to get rid of the pile of rubbish
The one, everyone tosses garbage underneath
That lays so crude across the street, in the park.
But if one looks around we find much more:
My wife let my neighbor know this, that day
By day, her dogs piss and shit on our lawn,
Even on the light pole, and into the heap—
The one she keeps talking about: an eye on.
She watches them all right, when you are looking.
To each this burden now has fallen, the branches:
We have to use nice words to keep the balance:
“The neighbor up the block has a junk car,” my
Wife complains to her, she has no more to say.
Oh, just another kind of neighborly game,
One to each his own, it adds up to little more:
She is all heap and we are all branches.
She will never understand my branches,
Nor I, her focus on the heap—that
We alone are responsible for its parting.
If I could put an idea in her head
“Should we not all work together to rid
Our neighborhood of branches, messy dogs
Loafing cars: making for good neighbors?”
Before I hired the branch cuter, I asked him:
“Please take the branches with you, when done!”
He also is a neighbor who lives nearby.
Something irritates my neighbor about us—
My wife and I, whom she gives offence to;
She moves with slyness it seems to me,
Not of concern over those dry old branches.
I’m sure she likes having thought she done well
For the Neighborhood: firmly defending her heap.

#1314 (From a morning dream came Branches 4/14/06)) Written in Lima, Peru))




In Spanish




Ramas


Hay algo que le incomoda a mi vecina
Que la irrita, hace que su piel: salte, se enrosque
Eso crea un murmullo tartamudo en su voz
Y hasta hace intervalos, unos silenciosos mientras ella habla
A mi esposa, sobre el montón al frente de la calle.

Su especie de escándalo es otra cosa en realidad
Donde ella no deja una idea, dar vuelta
Ni aún una pizca de aquella caída
No sea que ella pierda su enfoque de una vez por todas.

Estamos hablando acerca de las ramas de la semana pasada,
Y lo que se oculta bajo aquel montón yo veo.
Para complacer a mi vecina, las ramas pienso,
Yo tendría que deshacerme del montón de porquería,
El que, todos tiran basura por debajo
Que yace tan vulgar al frente de la calle, en el parque.
Pero si uno mira alrededor encontramos mucho más:
Mi esposa le hizo saber esto a mi vecina, que día
A día, sus perros orinan y defecan sobre nuestro césped,
Incluso sobre el poste de luz, y dentro del montón –
Aquel del que ella sigue hablando: vigilando.

Ella ve esto muy correcto, cuando estás mirando.
Para cada uno esta carga ahora ha caído, las ramas:
Tenemos que usar palabras agradables para mantener el equilibrio:
“El vecino de arriba de la cuadra tiene una coche chatarra” mi
Esposa se queja a ella, ella no tiene nada más que decir.

Ah, sólo otra clase de juego vecindario,
Uno para cada uno propio, esto añade un poco más:
De ella todo el montón y de nosotros todas las ramas.
Ella nunca entenderá mis ramas,
Ni yo, su enfoque sobre el montón–que
Nosotros solos somos responsables de su separación.
Si yo pudiera poner una idea en su cabeza
“No deberíamos trabajar todos juntos para librar
a nuestro vecindario de ramas, perros sucios
carros inservibles: ¿haciendo buenos vecinos?”

Antes de que contratara al cortador de ramas, le pedí:
“¡Por favor llévese las ramas, cuando acabe!”
Él también es un vecino que vive cerca.

Algo le molesta a mi vecina sobre nosotros—
Mi esposa y yo, a quien ella ofende;
Ella se mueve con astucia me parece,
No concerniente sobre aquellas secas ramas viejas.
Estoy seguro que le gusta haber pensado que ella hizo un bien
A la Vecindad: defendiendo firmemente su montón.



# 1314 (Desde un sueño de mañana vino Ramas 14/Abril/2006)) Escrito en Lima, Perú









40.


The Chancay Maiden of the Supe Valley of Peru

Advance: before the Inca, Chancay, Moche, and Chavin there was the Caral civilization, in the North-central coast of Peru, five thousand years ago (3000 BC)) all these civilizations lived in the Supe Valley at one time except the Moche, who lived in Chan Chan, bordering the coast. Caral, a city-state you might say, or perhaps a small sanctuary along the Supe Rio (of which were perhaps some 3000-inhabidents at one time)) of which I first crossed by foot, and came back by horse)), in the Supe Valley, is most bravura, for I have been there and can bear this out. This civilization coexisted with that of Mesopotamia of the Near East, or Crete of Europe; perhaps built their pyramids at the same time Egypt did. The city is not only sacred, but it was political, with all its six pyramids, tucked away in a mountain like corral (so it got its name), in that it is surrounded by beautiful mountains, known as the. It is about 165-miles north of Lima; it is also the city known as ‘…dwelling place of the gods….’ You have three regions here: the Andean highlands, Andean jungle, and equatorial coastal area, of which now I have been to all three. It is close to the sea, the mountains look over it, and the jungle is not that far away. [Caral: in Quechua, is cabuya, or sisal, a dry fiber often used in weaving.] Pottery was not discovered until later to have been made at Caral, thus, no early dates for its baking process. One would have to date it perhaps between the Inca and Chavin cultures, or a better date might be the Chancay culture. It is known that the Chancay culture lived right on the site of the Caral Culture between 900 and 1300 AD.


The Poem:


She sat crossed legged: the Sacred Supe Rio to her right:
Small, sloping forehead: deep brown, secretive eyes;
Thin lips, slightly upward, triangular chin; thin hair.
Sparse outer eyebrows (beautiful) with a straight torso.
She was naked, arms stretched, crossed behind.

(She died according to her times.)

She sat crossed legged: the year 1102 AD, among her
Lay, unbaked clay figurines; color cotton textiles;
Head adornments: were two circular headdresses
Linked-and-twisted, made out of totora reed, rush fiber
And cotton thread; a wooden comb by her knees.

Pieces of pottery lay by her side, in the warm valley sand
To the left of her were the Caral ruins, the old city.
(Four thousand years had now passed, her Ancestors long gone;
Gone, now dead, perhaps her blood was currently, intermixed
With the many cultures that once walked this land.)

She sat crossed legged and thought: how crafty she was
Compared to them, for she had made handles for her pottery,
And she was proud, so very proud, of being: Peruvian
(with 11,000-years of proven history). She brushed away the
Mosquitoes, watched her friends plant corn, hot peppers
Along the banks of the Rio, in the Sacred Valley of Supe.

She sat crossed legged until sunset: watching the reds and
Yellows and orange mist fade into the sun’s brightness:
Thus, she wept and wept, for someone or thing had broken
Her pottery, as she laid still from a blow to the back of the head,
Her face (her cranial traumatized); it was all she could see,
As they bound her knees, the way they did back in 3000 BC!…

(She was part of the Caral legend. I for one, picked up those
Pieces of clay, with handles, in the sands of the Supe Valley).


#1312 4/13/06





In Spanish





La Doncella de Chancay del Valle Supe de Perú


Avance: Antes de los Incas, Chancay, Moche, y Chavín hubo la civilización de Caral, en la costa central al norte del Perú, hace cinco mil años atrás (3000 antes de Cristo) todas estas civilizaciones vivieron en el Valle Supe en cierta época excepto La civilización Moche, que vivió en Chan Chan, bordeando la costa. Caral, una ciudad-estado podrías decir, o quizás un pequeño santuario a lo largo del Río Supe ((que quizás fue de unos 3000-habitantes en cierta época)(el cual primero yo crucé a pie, y volví en caballo)), en el Valle Supe, está lo más brillante, porque he estado allí y lo puedo confirmar. Esta civilización coexistió con la Mesopotámica del cercano Oriente, o Creta de Europa; quizás construyó sus pirámides al mismo tiempo que lo hizo Egipto. La ciudad no sólo fue sagrada, sino también política, con todas sus seis pirámides, metidas en una montaña como corral (de donde esta consiguió su nombre), la cual está rodeada por montañas hermosas, conocidos así.

Está aproximadamente a 165 millas al norte de Lima; esta es también la ciudad conocida como “…lugar de morada de los dioses”. Aquí tienes tres regiones: las tierras altas Andinas, la selva Andina, y el área ecuatorial costera, de los cuales ahora he estado en todas las tres. Está cerca del mar, las montañas se ven sobre esta, y la selva no está muy lejos de aquí. [Caral: en quechua, es cabuya, o sisal, una fibra seca a menudo usada en tejidos]. La Cerámica no fue descubierta hasta más tarde, para ser hecho en Caral, asi, no hay dato reciente de su proceso de cocción. Uno tendría que fecharlo talvez entre la Cultura Inca y Chavín, o una fecha mejor podría ser la cultura Chancay. Es sabido que la cultura Chancay residió exactamente sobre el lugar de la Cultura Caral entre 900 y 1300 años después de Cristo.

El Poema:

Ella se sentó piernas cruzadas: El Río Sagrado Supe a su derecha:
Pequeña, inclinada frente: marrón profundo, ojos reservados;
Labios finos, ligeramente ascendente, barbilla triangular; pelo
Fino.
Cejas escasas (hermosas) con un torso erguido.
Ella estaba desnuda, brazos estirados, cruzados detrás.

(Ella murió de acuerdo a su época).

Ella se sentó piernas cruzadas: el año 1102 después de Cristo, entre ella
Yacen, estatuillas de arcilla cruda; textiles de algodón coloreado;
Adornos para cabeza: hubo dos tocados circulares
Unidos-y-torcidos, hechos de la caña de totora, fibra de junco
e hilo de algodón; un peine de madera por sus rodillas.

Piezas de cerámica yacen por su lado, en la arena caliente del valle
A la izquierda de ella estaban las ruinas de Caral, la vieja ciudad.
(Cuatro mil años ahora habían pasado, sus Antepasados hace mucho tiempo idos;
Idos, ahora muertos, quizás su sangre estaba actualmente, entremezclada
Con muchas de las culturas que una vez anduvieron esta tierra).

Ella se sentó piernas cruzadas y pensó: cuán astuta era ella
Comparada a ellos, ya que ella había hecho manijas para su
cerámica,
Y ella estaba orgullosa, tan orgullosa, de ser: Peruana
(Con 11,000 años de historia comprobada). Ella limpió los
Mosquitos, vio a sus amigos plantar maíz, pimientos picantes
A lo largo de las orillas del Río, en el Valle Sagrado de Supe.

Ella se sentó piernas cruzadas hasta el ocaso: mirando las rojas y
Amarillas y anaranjadas nieblas atenuadas dentro del resplandor del sol:
Así, ella lloró y lloró, porque alguien o algo había roto
Su cerámica, mientras ella yacía inmovilizada por un golpe atrás de la cabeza,
Su cara (su cráneo fracturado); esto era todo lo que ella podía ver,
Mientras ellos ataban sus rodillas, del modo que lo hicieron atrás en 3000 antes de Cristo! …

(Ella era parte de la leyenda de Caral. Yo por una vez, recogí aquellos
Pedazos de arcilla, con manijas, en las arenas del Valle Supe).



# 1312 13/Abril/2006




41.




From Satipo
[A Three-Part Poem]
Dedicated to Mama Maria



1) Ode to Satipo
[Part One/Jungle Eyes]


O Satipo, your jungle eyes—I see:
Lo, your life-filled warmth opens
Upon thy brow…

Be ye, open up—your jungle gates
For me,

Before—
Before the wild comes with new
And old roars
(and horrific drums from within
The deep…)!


I could feel and hear the jungle life
Within my veins—
Appeared images—within my brain.

Leafage, like peace offerings—
Silently—swayed,
Upon the shoulders of its kind—;
And here, here I stood, yes, here I stood
In paradise!

1/24/06 #1016




2) Ode to Satipo
[Part Two/Peru’s Abode]


Across her deep-paths of green
From rivers and valleys now
(from where I stand) unseen, —
thy heavens above, falls
forth
(in truth and trials, and long course)
I call you friend, and nobler than I,
Wherefore I stand, under your skies.
Wherefrom I saith, ‘Satipo!’—
Peru’s abode—
Precious as the Andean walls—
Be ye, lift up your gates:
Jungle (beauty),
For here is where stars are born!...

#1017 1/24/2006



3) Ode to Satipo
[Part Three/Shades of Green]


O, patient Satipo, in silent
Green!
Complexities, triumphs
Wings like engines
(everywhere)

And—, whatever way I look,
Shapes and wonders: bounties
Uproot—!
That thou with loving care
Created
A thousand colors of jade
Receding in your forest-green,
hence, I sense your bliss:
Within
Your wildness…!


#1018 1/24/2006/reedited in Peru, 3/17/2006


A Note on Mama Maria: She lived most all her life (off and on, that is) in Satipo in the Jungle of Peru; it perhaps was her third or forth love: her first being God, herself, her husband and children, and then the Jungle; I think it would be in that order, or perhaps her husband and children and then herself, I don’t know; but what I do know is this: if she loved the jungle half as much as I love to write my poetry, she loved it monumentally, so who more deserves this dedicated poem, I don’t know of anyone else besides her.




Spanish Version

De Satipo
Dedicado a Mamá María



Oda a Satipo
[Parte Uno/Ojos de la Selva]

Oh Satipo, tus ojos selváticos—veo:
Mira, tu vida llena de calor se abre
Sobre tu frente…

Tengan ustedes, abiertas—sus puertas de la selva
Para mí,

¡Antes—
Antes que el salvaje venga con nuevos
y viejos rugidos
(y tambores horrendos desde
lo profundo..)!

Yo puedo sentir y oír la vida de la selva
Dentro de mis venas—
Imágenes aparecidas—dentro de mi cerebro.

Follajes, como ofrecimientos de paz—
Silenciosamente—balanceados,
Sobre los hombros de su clase—;
¡Y aquí, aquí estuve, sí, aquí estuve
En el paraíso!

24/Enero/2006 # 1016




2) Oda a Satipo
[Parte Dos/Morada de Perú]


A través de sus caminos profundos verdes
de ríos y valles ahora
(desde donde estoy) no vistos, —
tus cielos encima, cataratas
en adelante
(de verdad y pruebas, y curso largo)
te llamo amigo, y más noble que yo,
Por qué estoy de pie, bajo tus cielos.
Por qué yo digo, “¡Satipo!”-
La morada de Perú-
Precioso como las paredes Andinas—
Ten, levantadas tus puertas:
Selva (hermosa),
¡Porque aquí es dónde las estrellas nacen!...

Enero/24/2006 # 1017



3) Oda a Satipo
[Parte Tres/Sombras de Verde]


¡Oh, Satipo paciente, en verde silencioso!
Complejidades, alas triunfantes
como motores
(por todas partes)

Y—, cualquier camino que vea,
Formas y maravillas: ¡recompensas
Desarraigan-!
Que tú con cuidado amoroso
Creaste
Mil colores de jade
Desvaneciéndose en tu verde forestal,
de ahí, yo siento tu dicha:
¡Dentro de
Tu rusticidad …!

# 1018 24/Enero/2006/re-editado en Perú, 17/Marzo/2006


Unos apuntes acerca de Mamá Maria: Ella vivió la mayor parte de su vida, (no regularmente, es decir) en Satipo en la selva del Perú; éste talvez era su tercer o cuarto amor: siendo primero Dios, después ella misma, su esposo e hijos, y luego la selva; creo que esto pudo ser en ese orden, o talvez su esposo e hijos, y luego ella misma, yo no sé; pero lo que sé es esto: si ella amó la selva la mitad de lo mucho que yo amo escribir poesía: ella verdaderamente la amó monumentalmente, por eso quién mejor se merece este poema dedicado, yo no sé de alguien más además de ella.




42.


Treasures of the Andes

Within the Andes golden rim
I gazed afar, and caught a dream,
It filled me with bold, treasures gleam,
What guarded jewels there resides? —

Silver and copper, stone and clay,
Building blocks, for herds and dwellings,
And farms of cows, lambs and llamas
With turkeys, chickens and camels, —

Up, the narrow and moonlit pass
Where twilight, is now, far ablaze
With dimness shadows comes the haze
With its mass, impervious cast

Splendid and thrilled these treasures shone,
With echoes, from shifting winds,
Eternal autumn, for my soul, —
Offer the Andes, from its treasures.


#1378/Dedicated to Mayra, at the café, El Parquetito’s; and Enrique H. 7/7/2006


Note: I have been in the Andes twice, and will be in August for my third time; while sitting at the Café with my brother in law, and wife on the 7th of July 2006 I thought about the Andes, and its peacefulness. I asked him, Enrique: why he loved the Andes so much, since he lives right beyond them, and must go through them to get to Lima, actually, they surround his city I suppose you could say, Huancayo. What I gathered, besides a way of life, which is different than from the big city where he was raised, was love and peace. Here in the Andes and beyond, in the Mantaro Valley where Huancayo is, you are surrounded by this frame of mind, the Andes injects this into ones blood.



In Spanish




Tesoros de Los Andes


Dentro del dorado borde de Los Andes
miré fijamente a lo lejos, y tuve un sueño,
Éste me llenó de audacia, destello del tesoro,
¿Qué joyas guardadas allí residen?—

Plata y cobre, piedras y arcilla,
Componentes básicos, para multitud y viviendas,
Y granjas de vacas, corderos y llamas
Con pavos, pollos y camellos,—

Encima, el angosto e iluminado pase de la luna
Donde el crepúsculo, está ahora, lejos en llamas
Con desvanecidas sombras viene la neblina
Con su masa, molde impermeable

Espléndido y encantadores estos tesoros brillaron,
Con ecos, de vientos cambiantes,
Otoño Eterno, para mi alma,—
Ofrece Los Andes, de sus tesoros.


# 1378/ Dedicado a Mayra, de el café, El Parquetito; y a Enrique H. 7/Julio/2006


Note: He estado en Los Andes dos veces, y será en agosto mi tercera vez; mientras estaba sentando en el Café con mi cuñado, y mi esposa el 7 de julio de 2006, pensé en Los Andes, y su tranquilidad. Le pregunté a él, Enrique: por qué le gusta a él tanto Los Andes, porque él vive justamente entre ellos, y debe pasar a traves de ellos para llegar a Lima, realmente ellos rodean su ciudad supongo tú podrías decir, Huancayo. Lo que deducí, aparte de un modo de vida, que es diferente con la de una ciudad grande donde él fue criado, era el amor y la paz. Aquí en Los Andes y más allá, en el Valle Mantaro donde Huancayo está, tú estás rodeado por ese estado de ánimo, Los Andes inyectan esto en la sangre de uno.




43.


Sipan’s Valley Tomb


What is it in thy grave?
That bleeds your sacred name
Of bygone years:
Once long forgotten in
A midnight tomb
Foredoomed!
Now resurrected for mankind.

O turn thou head to me
In whose empty eyes I see,
Eternal legends!
For I know, no need for thy
To say anything.

Ah, your hour did flee
Ruled across the Sipan Valley:
That old glory lost in years
Now remembered:
Returns motionless—.

As the sun grows bright
Once again, over Sipan’s tomb…
Today, is yesterday’s sunset
Renewed…!


#337 5/2/06 written at El Parquetito, Lima, Peru.
Notes: in April I took a trip to see the tomb of Sipan, and its surrounding environment [Northern Peru]: its tombs, and its pyramids, and its valley; all seemed to carry a force, a hidden force in the sands. The bones of the Lord of Sipan are in a nearby museum, and a replica has been put in its place. This dread can also be felt, as you stand by the outside tomb, some fifteen feet deep, as you look into it. The Spirits are annoyed to say the least. The Lord of Sipan, equal to King Tutankhamun of Egypt (so it has been said), equal in its worth of a great discover that is, dates back to 200 AD; it was originally discovered in l987, thus, it is a newer discover, like Caral, in the Supe Valley, 124 miles north from Lima, Peru, discovered in 1992 (the site dating back to 3000 BC). The tomb of The Lord of Sipan has been replicated to look as it did on the day of discovery: five bodies within the tomb, with all its royal attire; it is a moving site, nonetheless, even with the original bones of the Lord of Sipan, taken out for posterity’s sake.



In Spanish




La Tumba del Valle de Sipan


Qué hay en tu sepultura
Que sangra tu nombre sagrado
De años pasados:
Una vez mucho tiempo olvidado en
Una tumba de medianoche
¡Destinada de antemano!
Ahora resucitado para la humanidad.

¡Oh, voltea tu cabeza hacia mí
En cuyos ojos vacíos veo,
Leyendas eternas!
Porque sé, no necesidad tuya
De decir algo.

Ah, tu hora voló
Gobernó a través del Valle de Sipan:
Aquella vieja gloria perdida en años
Ahora recordada:
Regresa inmóvil—.

Mientras el sol empieza a brillar
Otra vez, sobre la tumba de Sipan …
Hoy, es la puesta del sol de ayer
¡Renovada …!



# 1337 2/Mayo/2006 escrito en El Parquetito, Lima, Perú.
Notas: En abril viajé para ver la tumba de Sipan, y sus alrededores (en el norte de Perú): sus tumbas, sus pirámides, y su valle; todos parecían llevar una fuerza, una fuerza ocultada en las arenas. Los huesos del Señor de Sipan están en un museo cercano, y una réplica ha sido puesta en su lugar. Esta sensación, también puede sentirse cuando estás en la tumba exterior, de aproximadamente cinco metros de profundidad, mientras la examinas. Los Espíritus están molestos por decir lo menos. El Señor de Sipan, similar al Rey Tutankhamun de Egipto (eso se ha dicho), similar en el valor de un gran descubrimiento, esto es, se remonta al año 200 después de Cristo; fue descubierto originalmente en 1987, así, es un nuevo descubrimiento, como Caral, en el Valle de Supe, a 200 kilometros al norte de Lima, Perú, descubierto en 1992 (el lugar se remonta al año 3000 antes de Cristo). La tumba del Señor de Sipan ha sido reproducida similar a la que se encontró el día del descubrimiento: cinco cuerpos dentro de la tumba, con todos su atavíos reales; éste es un lugar en movimiento, no obstante, incluso los huesos originales del Señor de Sipan, fueron sacados por el bien de la posteridad.




44


Lima’s Devouring Winter Dew


The mist of the pacific flows cool and fair—
On city streets that are far and near
With haunted blows, from Lima’s shadows.
Ah! Its pale magic mist now fills the air
Here I sit, at El Parquetito’s café
With a splendid delightful cup of coffee
As the phantom sun awakes and sweats
Trying to peek through Lima’s wintry cloak!



#1376 [7/5/2006] Written at EP Café, on a pale winter afternoon in Lima [July], Peru; dedicated to Rosa and Enrique, who had the pleasure to look up into this drab misty sky with me in Lima at 1:00 PM. Then after lunch, around 2:00 PM, the sun came out, but our lunch was now over. Wintertime in the central part of Lima is pale; with misty grays a lot of the time. And when the sun comes out, you got to bottle it, or run to it to enjoy the few hours you will have it. Winter’s in Lima are ‘Pale Dawns’ all day long, or can be. That is because you sit almost on top of the ocean. In farther out areas of Lima, the sun does come out. So today I was inspired to write about its bleakness, whereas, I normally write about all the positives; yet this can be taken as a positive, because when the sun does come, I parade around like a wild duck trying to suck up all the sun’s rays I can get.




In Spanish



El Devorante Rocío de Invierno de Lima


La niebla del Océano Pacífico fluye fresca y bastante—
Sobre las calles de la ciudad que están lejos y cerca
Con golpes atormentados, de las sombras de Lima.
¡Ah! Su niebla pálida mágica ahora llena el aire
Aquí me siento, en el café El Parquetito
Con una espléndida taza de café deliciosa
¡Mientras el sol fantasma se da cuenta y suda
Tratando de echar un vistazo a traves de la capa invernal de Lima!


# 1376 [5/Julio/2006] Escrito en el Café EP, durante una tarde pálida de Julio en invierno en Lima, Perú; dedicado a Rosa y Enrique, quienes tuvieron el placer de mirar conmigo este cielo monótono húmedo de Lima a la 1:00 de la tarde. Luego después del almuerzo, alrededor de las 2:00 de la tarde, el sol salió, pero nuestro almuerzo se había terminado. El invierno en el centro de Lima es pálido; con colores grises húmedos la mayor parte del tiempo. Y cuando el sol sale, tienes que aprovechar, o correr hacia donde está para disfrutar de las pocas horas que lo tendrás. El invierno en Lima son “Amanecidas Pálidas” todo el día, o pueden ser. Esto se debe a que estás casi encima del océano. En otros lugares más alejados de Lima, el sol si sale. Por eso hoy estuve inspirado en escribir sobre su desolación, mientras que, normalmente escribo sobre todos los aspectos positivos; aunque éste puede ser considerado como un positivo, porque cuando el sol sale, desfilo alrededor como un pato salvaje tratando de aspirar todos los rayos del sol que pueda conseguir.








Section Five
Epigrams
[A Cup of Witticism: written at the EP Café, in Lima,
Peru, and at our me there]



1—People don’t choose their fears—:
their jealousies, envies and hates,
do that.

6/2004

La gente no escoge sus temores-:
sus celos, envidias y odios,
lo hacen.

2—Faith believes, it also trusts—,
and it also tests.

6/2004

La fe cree, esta también confía-,
Y también prueba.
.


3—Evil breeds evil—thus,
the initiator has something
to look forward to…


El mal crea mal—así
el iniciador tiene algo
para mirar hacia delante.


4—There are things more powerful than Hell
and its demons: it’s called: self-interest.

Hay cosas más poderosas que el infierno
y sus demonios: esto es llamado: interés propio



5—Character #1

I hasten to say—
statements into man’s character
also refers to his soul!...

2/1993 Dedicated: Ximena HP

Carácter #1

Me apresuro a decir—
los comentarios dentro del carácter de los hombres
También se refieren a su alma….


6—Character #2

Character is often molded more by
[induced by] self interest; thus,
leaving man chained to a clock
that is ready to crack.

2/1993 David PA

El carácter es a menudo moldeado más por
(Inducido por) intereses propios; así,
dejando al hombre encadenado a un horario
que está cerca de sufrir una crisis nerviosa.



7— Part one and two [#1157] 2/2/2006

Time

If I find anything unforgivable,
it is squandering of time, in
a world we have so little of.

Wasted

Being unhappy is the norm
for some people; to point it
out, is simply throwing gun-
powder into a fire.



8—Christ and Taxes

We kill a million Christmas trees to
celebrate one man’s birthday each
year, he is special of course, and is
worthy of this ritual. And some folks
have complained; but to be quite
honest, the IRS, cuts more down for
taxes.

#1162 2/2/2006



¨


Reviews of the
Author Dennis L. Siluk



2006


From the Counsel General of Peru: Efrain Saavedra: “How beautiful the poem (‘The Ice Maiden’),” as he read it in his Chicago Office, on 2/14/06 (Valentine’s Day).

Dennis received two columnist awards in the past three years. In addition, in 2005 he was awarded Poet Laureate, of San Jeronimo, Peru. He has met and discussed his forth book of Peruvian Poems, with the Ex First Lady of Peru, now High Senator, Keiko Fujimori; and is friends with the Consul General of Peru, in Chicago, Efrain Saavedra.

—Rosa Peñaloza de Siluk


[June 2006] Dennis was number #1 Poet (out of 131), and number #1 author for Arts and Entertainment (out of 704), for an international magazine, Ezinearticles [Annual Readership: 12-million]. He presently lives in Peru, and Minnesota, with his wife Rosa. This is his 34th Book; he has a worldwide audience.

Dennis’ works comprise over 2200-writtings: 500-articles; 250-short stories; 33-books (to include novels of fiction and nonfiction; alcoholism, suspense, drama, plays and a horror); 15-chapbooks; 1400-poems.

SMS.ac, International mobile phone services, has now picked up Dennis’ writings, with over 50-million users. [June 2006]








2005



From the author and poet, E.J. Soltermann, commented on Dennis' poem in his new book, "Last Autumn and Winter,” called "Night Poem, In the Minnesota Cold," he said: "That is Poetry." I know that is not a lot of works per se, but a powerful statement it is, coming from someone who can judge poetry for its worth; as Dennis once said, “Only a poet is suitable to critique a poet’s poetry.” Rosa Peñaloza



By Rosa Peñaloza,

I have in the past written many comments about Dennis’ work, and today I want to share with you some of his reviews and comments other people have had. He has a variety of literature out there, from short stories (over 225 now), to articles (over 850), to poems (over 1400), to chapbooks (he has done about 13-chapbooks) —and of course his 34-books, and he is working on four other books. Of these poems perhaps 400 to 500 are in books, the rest he has not published for one reason or another. Yet still out of this figure, about 250-poems are on the Internet, not in books.

For the most part, I think Dennis is best know for his travels and poetry; he has traveled the world over, now it is almost 28-times around the world, or as he said: 694,000-air miles; not to include all the travels he has done cross-countries, on the road, etc., he did when he was young, going to: San Francisco, Omaha, along with Seattle, and the Dakotas; he lived in all those places in the 60s; in the 70s he traveled throughout Europe for four years, during this time he went to Vietnam, in 1971, and came back to Europe thereafter. Now he has spent, or taken eight trips to South America, where he has his second home, and where he loves the Mountains by Huancayo.

Here are some of his reviews:


Note 1: Recent interview on Radio Programas del Perú, concerning his two publications: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”; reaching five countries, and three continents; over 15-million people; by Milagros Valverde, 11/15/2005, 11:00 PM. (Milagros read poems from both of Mr. Siluk’s books: “Spell of the Andes” and “The Ice Maiden”.)
Note 2: “Spell of the Andes,” recommended by the Cultural Agency in Lima- Peru; located in Alfredo Benavides # 605 - Apartment 201, phone number 2428942

Note 3: Interviewed by JP Magazine, interviewer Jose Luis Pantoja Ventocilla, who had very positive comments and appreciation for Dennis’ Poetic Peruvian Traditions and Contemporary way of Life; 10/26/2005.

Note 4: Mayor of San Jeronimo, Peru, Jesus Vargas Párraga, “All mayors should recognize Dennis’ work (on his Poetic Traditions of Peru; and favorable articles for the Mantaro Valley Region) and publicize it.... (paraphrased: we should not hide his work)”

Note 5: 91.7 Radio “Super Latina”, 10/19/2005, interviewer Joseito Arrieta, reaching 1.2 million people in the Mantaro Valley Region about the book “Spell of the Andes” (paraphrased): the Municipality and the Cultural House from Huancayo should give an acknowledgement for the work you did on The Mantaro Valley.

Note 6: Channel #5 “Panamericana” 10/16/2005, “Good Morning Huancayo” (in Huancayo, Peru ((population 325,000)); interviewed by reporter: Vladimir Bendezú, on Mr. Siluk’s two books: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”: also on, Mr. Siluk’s biography.

*Note 7: Cesar Hildebrandt, International Journalist and Commentator, for Channel #2, in Lima, Peru, on October 7, 2005, introduced Mr. Siluk’s book, “Peruvian Poems,” to the world, saying: “…Peruvian Poems, is a most interesting book, and important….” (Population of Lima, eight million, and all of Peru: twenty-five million)) plus a number of other Latin American countries: reaching about sixty-three million inhabitants, in addition, his program reaches Spain)).

Note 8: More than 240,000-visit Mr. Siluk’s web site a year: see his travels and books…!

Note 9: Mr. Siluk received a signed personal picture with compliments from the Dalai Lama, 11/05, after sending him his book with a letter, “The Last Trumpet…” on eschatology.

Note 10: Ezine Articles [Internet Magazine] 11/2005, recognized by the Magazine Team, as one of 250-top writers, out of 14,700. Christopher Knight, Editor; annual readership: twelve-million (or one million per month). Dennis has about 10,000 readers of his articles, poems and stories, alone on this site per month.

Note 11: Dennis L. Siluk Columnist of the Year, on the International Internet Magazine, Useless-knowledge; December 5, 2005 (Annual Readership: 1.5 million).

Note 12: Dennis L. Siluk was made Special Author, status, for the site www.Freearticles.com

Note 13: Mr. Siluk’s works are on over 400-web sites worldwide as of (early 2005)





More Reviews:


Benjamin Szumskyj: Editor of SSWFT Magazine Australia

“In the Pits of Hell, a Seed of Faith Grows”

"The Macabre Poems: and other selected Poems,"

“…Siluk’s Atlantean poems are also well crafted, from the surreal…to the majestic…and convivial…” and the reviewer adds: “All up, Siluk is a fine poet…His choice of topic and theme are compelling and he does not hold back in injecting his own personal thoughts and feelings directly into his prose, lyrics, odes and verse…” (September 2005)


“…I liked your poem [‘The Bear-men of Qolqepunku’] very much. It is a very poignant piece.”

Aalia Wayfare
Researcher on the Practices
Of the Ukukus


“I just received your book ‘Spell of the Andes,’ and I like it a lot.’

—Luis Guillermo Guedes, Director
Of the Ricardo Palma Museum-House
In Lima, Peru [July, 2005]


“The Original title of the book Dennis L. Siluk presents is ‘Spell of the Andes’ which poems and stories were inspired by various places of our region and can be read in English and Spanish. The book separated in two parts presents the poems that evoked the Mantaro Valley, La Laguna de Paca…Miraflores, among other places. The book is dedicated to ‘the beautiful city of Huancayo’…”

By: Marissa Cardenas, Correo Newspaper,
Huancayo, Peru [7/9/05]
Translated into English by Rosa Peñaloza.



Mr. Siluk’s writings, in particular the book: ‘Islam, in Search of Satan’s Rib,’ induced a letter from Arial Sharon, Prime Minister of Israel, along with a signed picture. [2004]


“You’re a Master of the written world.” [Reference to the book: ‘Death on Demand’]

—Benjamin Szumskyj,
Editor of SSWFT-magazine out of Australia [2005]


A poetic Children’s tale “The Tale of Willy, the Humpback Whale” 1982 Pulitzer Prize entry, with favorable comments sent back by the committee.



“Dennis is a prolific and passionate writer.”

—Matt James,
Editor of ‘useless-knowledge,’ Magazine [2005]



“The Other Door,”…by Dennis L. Siluk…This is a collection of some 45 poems written…over a 20-year period in many parts of the world. Siluk has traveled widely in this country and Europe and some of the poems reflect his impressions of places he has visited. All of them have a philosophical turn. Scattered through the poems—some long, some only three lines—are lyrical lines and interesting descriptions. Siluk illustrated the book with his own pen and ink drawings.” —St. Paul Pioneer Press [1981)



“Your stories are wonderful little vignettes of immigrant life….

“… (The Little Russian Twins) it is affecting….”

—Sibyl-Child (a women’s art and culture journal) by Nancy Protun, Hyattsville, Md.; published by the Little Peoples’ Press, 1983



“The Other Door, by Dennis L. Siluk-62pp. $5….both stirring and mystical….”

—C.S.P. World News [1983]



“For those who enjoy poetry…The Other Door, offers an illustrated collection…Reflecting upon memories of his youth, Siluk depicts his old neighborhood of the 1960’s…Siluk…reflects upon his travels in poems like: ‘Bavaria’s Harvest’ (Augsburg, Germany and ‘Venice in April.’’’

—Evergreen Press
St. Paul, Minnesota [1982]



“Siluk publishes book; Siluk…formerly lived in North Dakota…”

—The Sunday Forum
Fargo-Moorhead, North Dakota [1982]



“Dennis Siluk, a St. Paul native…is the author of a recently released book of poetry called The Other Door….The 34-year old outspoken poet was born and reared in St. Paul. The Other Door has received positive reaction from the public and various publications. One of the poems included in his book, ‘Donkeyland-(A side Street Saga)’, is a reflection of Siluk’s memories…in what was once one of the highest crime areas in St. Paul.” [1983]

—Monitor
St. Paul, Minnesota



“This entertaining and heart-warming story …teaches a lesson, has all the necessary ingredients needed to make a warm, charming, refreshing children’s animated television movie or special.” [1983]

—Form: Producers
Report by Creative
Entertainment Systems;
West Hollywood, CA
Evaluation Editor



The book: ‘The Last Trumpet and the Woodbridge Demon,’ writes Pastor Naason Mulâtre, from the Church of Christ, Haiti, WI; “…I received…four books [The Last Trumpet and the Woodbridge Demon…]. My friend it’s wonderful, we are pleased of them. We are planning to do a study of them twice a month. With them we can have the capacity to learn about the Antichrist. I have read all the chapters. I have…new knowledge about how to resist and fight against this enemy. I understand how [the] devil is universal in his work against [the] church of Jesus-Christ. Thanks a lot for your effort to write a so good book or Christians around the world.” [2002]






Additional (mixed) Notes and Reviews:


Mr. Siluk was the winner of the magazine competition by “The Eldritch Dark”; for most favored writer [contributor] for 2004 [with readership of some 2.2-million].


And received a letter of gratitude from President Bush for his many articles he published in the internet Magazine, “Useless-knowledge.com,” during his campaign for President, 2004 [1.2-million readership].


Still some of his work can be seen in the Internet Ezine Magazine, with a readership of some three-million. [2005, some 350 articles, poems and short stories]


Siluk’s poetic stories and poetry in general have been recently published by the Huancayo, Peru newspaper, Correo; and “Leaves,” an international literary magazine out of India. With favorable responses by the Editor


Mr. Siluk has been to all the locations [or thereabouts] within his stories and poetry he writes; some 683,000-miles throughout the world.


His most recent book is, “The Spell of the Andes,” to be presented at the Ricardo Palma Museum-House in October 2005, and recently reviewed in Peru and the United States.


From the book, “Death on Demand,” by Mr. Siluk, says author:

E.J. Soltermann
Author of Healing from Terrorism, Fear and Global War:

“The Dead Vault: A gripping tale that sucks you deep through human emotions and spits you out at the end as something better.” (Feb. 2004)




Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk my mother]


She fought a good battle
The last of many—
Until there was nothing left
Where once, there was plenty.

And so, poised and dignified
She said, ‘farewell,’ in her own way
And left behind
A grand old time
Room for another

Love and Butterflies…
That was my mother.


—By Dennis L. Siluk © 7/03


Visit my web site: http://dennissiluk.tripod.com you can also order the books directly by/on: www.amazon.com www.bn.com www.SciFan.com www.netstoreUSA.com along with any of your notable book dealers. Other web sites you can see Siluk’s work at: www.eldritchdark.com www.swft/writings.html www.abe.com www.alibris.com www.freearticles.com and many more


Books by the Author



Out of Print

The Other Door, Volume I [1980]
The Tale of Willie the Humpback Whale [1981]
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984]
The Safe Child/the Unsafe Child [1985]

Presently In Print

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon

Angelic Renegades & Rephaim Giants


Tales of the Tiamat [not released]
Can be purchased individually [trilogy]

Tiamat, Mother of Demon I
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II
Revenge of the Tiamat III


Mantic ore: Day of the Beast

Chasing the Sun
[Travels of D.L Siluk]

Islam, In Search of Satan’s Rib


The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety,
A Path to Relapse Prevention
Aftercare: Chemical Dependency Recovery


Autobiographical-fiction

A Romance in Augsburg I
Romancing San Francisco II
Where the Birds Don’t Sing III
Stay Down, Old Abram IV

Romance:

Perhaps it’s Love
Cold Kindness

The Suspense short stories of D.L. Siluk:

Death on Demand
[Seven Suspenseful Short Stories]

Dracula’s Ghost
[And other Peculiar stories]

The Mumbler [psychological]

After Eve [a prehistoric adventure]


Poetry:

Sirens
[Poems-Volume II, 2003]

The Macabre Poems [2004]

Spell of the Andes [2005]

Peruvian Poems [2005]

Last autumn and Winter [2006]
[Poems out of Minnesota]

Poetic Images out of Peru
[And other poem, 2006]

Orion’s Orchards
Selected New Poems
[And other Poems, 2006]