Memoirs of a Wasteland's Rim [a Poem: now in Spanish and English]
Memoirs of a Wasteland’s Rim
It still was light when she paused at the wasteland’s rim—
Over, the rim rest like a sleeping brute, a wooden frame
Adjacent to the blue where early stars hung like oil lamps
Hanging from old beams and shade…the wooden frame
Her footing caught the beams, as she had fallen onto it
Alone, she watched the forenoon, climbing around her
A drifter woman, marked by life, and slanting dreams
With appearance of hurt and molded muscle on her face
Her figure etched against the wooden frame,
She tried to jump, and lost her balance, hanging like a bird
Now sipping the gloom in the ledge and shattered hopes
She yielded before the sluggish advance of sunset
Blood dripped, with her dying darkness
And a crimson moon hurled a flame across
The shadowy clouds, burning throughout the sky
The tormented sky above her…
Crossing the valley’s floor her eye gripped it
Rocky images, highest points
Thrusting herself up boldly from to the ledge
The painted morning blushed over the rim
Her brows and nose, face against the granite stone
Massive injuries was taking form,
Her silhouette floating so indolently across the sun
It was too great a task—to die alone…she wished now
She had not jumped…a thousand feet below, yet to go.
Too much for any woman in a lost world
Out of the weak wood her mind had peace;
She knew soon it would all be over—alas
Mute and protesting against life’s uselessness
A narrow path lay below her slender body
Between death and attainment, a careless foot
The rocks beneath her weakening, she plunged
Plunged to her death, in the carving hands of the valley
Thinking of it, as she fell, thinking with a smiled,
Saying, looking up—dead before her echoes:
‘Time is short…time is short…time is short!’
When they found her, her face was unafraid of falling.
#808 8/20/05
In Spanish Translated by Nancy Penaloza
Las memorias del Borde de una Tierra desértica
Todavía estaba iluminado cuando ella pausó en el borde de la tierra desértica- Sobre, el borde descansaba como un bruto durmiente, un marco de madera Adyacente hacia el azul donde estrellas mañaneras colgadas como lámparas de aceite, colgando desde viejos rayos y dando sombra… al marco de madera… Su equilibrio cogiendo los rayos, mientras ella había caído sobre esto
Sola, ella miró la mañana, subiendo hacia ella Una mujer trainera, marcada por la vida, y sueños inclinados Con el aspecto de dolor y el músculo moldeado sobre su cara Su figura inclinada contra el marco de madera, Ella trató de brincar, y perdió el equilibrio, colgando como un pájaro Ahora bebiendo a sorbos la penumbra en la repisa y esperanzas trastornadas
Ella cedió antes del avance inactivo de la puesta del sol La Sangre goteó, con su oscuridad mortal
Y una luna carmesí lanzó una llama a través De las nubes vagas, ardiendo en todas partes del cielo
El cielo atormentado encima de ella…
Cruzando el piso del valle su ojo agarró esto
Imágenes rocosas, lo más altos puntos. Desde donde se empujó ella con audacia hacia la repisa,
La mañana pintada ruborizada sobre el borde Sus frentes y nariz, de cara contra la piedra de granito,
Heridas masivas tomaban la forma, Su silueta flotando tan indolente a través del sol
Esto fue demasiado una gran tarea - para morir sola…que ella deseó ahora
Ella no había brincado…miles de pies abajo, aún ir.
Demasiado para cualquier mujer en un mundo perdido
Fuera de la madera débil su mente tenía paz; Ella sabía que pronto todo esto estaría sobre ¡ay! Muda y protestando contra la inutilidad de la vida
Un camino estrecho descansa debajo de su cuerpo delgado Entre la muerte y el logro, un pie descuidado Las rocas debajo de su debilitamiento, ella se sumergió Sumergida a su muerte, en las manos de talladura del valle
Pensando en ello, mientras ella se cayó, pensando con una sonrisa, Diciendo, alzando la vista-muerta ante sus ecos: “¡El tiempo es corto, el tiempo es corto…. El tiempo es corto!”
Cuando ellos la encontraron, su cara estaba sin miedo a la caída.
*808 8/20/05
It still was light when she paused at the wasteland’s rim—
Over, the rim rest like a sleeping brute, a wooden frame
Adjacent to the blue where early stars hung like oil lamps
Hanging from old beams and shade…the wooden frame
Her footing caught the beams, as she had fallen onto it
Alone, she watched the forenoon, climbing around her
A drifter woman, marked by life, and slanting dreams
With appearance of hurt and molded muscle on her face
Her figure etched against the wooden frame,
She tried to jump, and lost her balance, hanging like a bird
Now sipping the gloom in the ledge and shattered hopes
She yielded before the sluggish advance of sunset
Blood dripped, with her dying darkness
And a crimson moon hurled a flame across
The shadowy clouds, burning throughout the sky
The tormented sky above her…
Crossing the valley’s floor her eye gripped it
Rocky images, highest points
Thrusting herself up boldly from to the ledge
The painted morning blushed over the rim
Her brows and nose, face against the granite stone
Massive injuries was taking form,
Her silhouette floating so indolently across the sun
It was too great a task—to die alone…she wished now
She had not jumped…a thousand feet below, yet to go.
Too much for any woman in a lost world
Out of the weak wood her mind had peace;
She knew soon it would all be over—alas
Mute and protesting against life’s uselessness
A narrow path lay below her slender body
Between death and attainment, a careless foot
The rocks beneath her weakening, she plunged
Plunged to her death, in the carving hands of the valley
Thinking of it, as she fell, thinking with a smiled,
Saying, looking up—dead before her echoes:
‘Time is short…time is short…time is short!’
When they found her, her face was unafraid of falling.
#808 8/20/05
In Spanish Translated by Nancy Penaloza
Las memorias del Borde de una Tierra desértica
Todavía estaba iluminado cuando ella pausó en el borde de la tierra desértica- Sobre, el borde descansaba como un bruto durmiente, un marco de madera Adyacente hacia el azul donde estrellas mañaneras colgadas como lámparas de aceite, colgando desde viejos rayos y dando sombra… al marco de madera… Su equilibrio cogiendo los rayos, mientras ella había caído sobre esto
Sola, ella miró la mañana, subiendo hacia ella Una mujer trainera, marcada por la vida, y sueños inclinados Con el aspecto de dolor y el músculo moldeado sobre su cara Su figura inclinada contra el marco de madera, Ella trató de brincar, y perdió el equilibrio, colgando como un pájaro Ahora bebiendo a sorbos la penumbra en la repisa y esperanzas trastornadas
Ella cedió antes del avance inactivo de la puesta del sol La Sangre goteó, con su oscuridad mortal
Y una luna carmesí lanzó una llama a través De las nubes vagas, ardiendo en todas partes del cielo
El cielo atormentado encima de ella…
Cruzando el piso del valle su ojo agarró esto
Imágenes rocosas, lo más altos puntos. Desde donde se empujó ella con audacia hacia la repisa,
La mañana pintada ruborizada sobre el borde Sus frentes y nariz, de cara contra la piedra de granito,
Heridas masivas tomaban la forma, Su silueta flotando tan indolente a través del sol
Esto fue demasiado una gran tarea - para morir sola…que ella deseó ahora
Ella no había brincado…miles de pies abajo, aún ir.
Demasiado para cualquier mujer en un mundo perdido
Fuera de la madera débil su mente tenía paz; Ella sabía que pronto todo esto estaría sobre ¡ay! Muda y protestando contra la inutilidad de la vida
Un camino estrecho descansa debajo de su cuerpo delgado Entre la muerte y el logro, un pie descuidado Las rocas debajo de su debilitamiento, ella se sumergió Sumergida a su muerte, en las manos de talladura del valle
Pensando en ello, mientras ella se cayó, pensando con una sonrisa, Diciendo, alzando la vista-muerta ante sus ecos: “¡El tiempo es corto, el tiempo es corto…. El tiempo es corto!”
Cuando ellos la encontraron, su cara estaba sin miedo a la caída.
*808 8/20/05
0 Comments:
Post a Comment
<< Home